|
1
|
¶ Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda? |
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? |
|
2
|
Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada? |
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? |
|
3
|
Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará? |
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? |
|
4
|
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre? |
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? |
|
5
|
Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas? |
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? |
|
6
|
Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes? |
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
|
7
|
Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores? |
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? |
|
8
|
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás. |
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. |
|
9
|
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo? |
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? |
|
10
|
Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim? |
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? |
|
11
|
¶ Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu. |
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. |
|
12
|
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura. |
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. |
|
13
|
Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada? |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? |
|
14
|
Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror. |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. |
|
15
|
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado. |
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. |
|
16
|
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas. |
One is so near to another, That no air can come between them. |
|
17
|
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar. |
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. |
|
18
|
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva. |
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
|
19
|
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela. |
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. |
|
20
|
Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira. |
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. |
|
21
|
O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama. |
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. |
|
22
|
No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer. |
In his neck abideth strength, And terror danceth before him. |
|
23
|
Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move. |
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. |
|
24
|
O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo. |
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. |
|
25
|
Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam. |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. |
|
26
|
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha. |
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
|
27
|
Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre. |
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. |
|
28
|
A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho. |
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. |
|
29
|
As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança; |
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. |
|
30
|
Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama. |
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. |
|
31
|
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento. |
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. |
|
32
|
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs. |
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. |
|
33
|
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor. |
Upon earth there is not his like, That is made without fear. |
|
34
|
Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba. |
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. |