1 א   הן-כל ראתה עיני    שמעה אזני ותבן לה br

2 ב   כדעתכם ידעתי גם-אני    לא-נפל אנכי מכם br

3 ג   אולם--אני אל-שדי אדבר    והוכח אל-אל אחפץ br

4 ד   ואולם אתם טפלי-שקר    רפאי אלל כלכם br

5 ה   מי-יתן החרש תחרישון    ותהי לכם לחכמה br

6 ו   שמעו-נא תוכחתי    ורבות שפתי הקשיבו br

7 ז   הלאל תדברו עולה    ולו תדברו רמיה br

8 ח   הפניו תשאון    אם-לאל תריבון br

9 ט   הטוב כי-יחקר אתכם    אם-כהתל באנוש תהתלו בו br

10 י   הוכח יוכיח אתכם--    אם-בסתר פנים תשאון br

11 יא   הלא שאתו תבעת אתכם    ופחדו יפל עליכם br

12 יב   זכרניכם משלי-אפר    לגבי-חמר גביכם br

13 יג   החרישו ממני ואדברה-אני    ויעבר עלי מה br

14 יד   על-מה אשא בשרי בשני    ונפשי אשים בכפי br

15 טו   הן יקטלני לא (לו) איחל    אך-דרכי אל-פניו אוכיח br

16 טז   גם-הוא-לי לישועה    כי-לא לפניו חנף יבוא br

17 יז   שמעו שמוע מלתי    ואחותי באזניכם br

18 יח   הנה-נא ערכתי משפט    ידעתי כי-אני אצדק br

19 יט   מי-הוא יריב עמדי    כי-עתה אחריש ואגוע br

20 כ   אך-שתים אל-תעש עמדי    אז מפניך לא אסתר br

21 כא   כפך מעלי הרחק    ואמתך אל-תבעתני br

22 כב   וקרא ואנכי אענה    או-אדבר והשיבני br

23 כג   כמה לי עונות וחטאות--    פשעי וחטאתי הדיעני br

24 כד   למה-פניך תסתיר    ותחשבני לאויב לך br

25 כה   העלה נדף תערוץ    ואת-קש יבש תרדף br

26 כו   כי-תכתב עלי מררות    ותורישני עונות נעורי br

27 כז   ותשם בסד רגלי--    ותשמור כל-ארחתי br על-שרשי רגלי    תתחקה br

28 כח   והוא כרקב יבלה    כבגד אכלו עש

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.

3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.

4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.

5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.

6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?

8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?

9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?

10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.

11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?

12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.

13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.

14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?

15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.

16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.

17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.

18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.

19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.

20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:

21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.

22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.

23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.

24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?

27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.

28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.