1 希律王执政的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。那时,有几个星象家"星象家"或译:"智者"从东方来到耶路撒冷,2 说:"那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现,特来朝拜他。"3 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。4 他就召集所有的祭司长和民间的经学家,问他们基督应该生在哪里。5 他们回答:"在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
6 ‘犹大地的伯利恒啊!
你在犹大的领袖中,并不是最小的,
因为必有一位领袖从你那里出来,
牧养我的子民以色列。’"
7 希律暗中把星象家召来,仔细查问他们,那颗星甚么时候出现,8 然后派他们到伯利恒去,说:"你们去细心寻访那小孩,找到了就向我报告,好叫我也去拜他。"9 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。10 他们看见那颗星,欢喜极了;11 进了房子,看见小孩和他母亲马利亚,就俯伏拜他,并且打开宝盒,把黄金、乳香、没药作礼物献给他。12 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
13 他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:"起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。"14 约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,15 住在那里,直到希律死了,为的是要应验主藉先知所说的:"我从埃及召我的儿子出来。"
16 希律见自己被星象家愚弄了,就大怒,于是照着他从星象家所问得的日子,下令把伯利恒和附近地方,两岁及以下的小孩全都杀死。17 这就应验了耶利米先知所说的:
18 "在拉玛听见有声音,
是痛哭、极大哀号的声音;
拉结为她的儿女哀哭,
不肯受安慰,因为他们都不在了。"
19 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,20 说:"那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。"21 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。22 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,23 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:"他必称为拿撒勒人。"
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do Oriente a Jerusalém.
2 Perguntaram eles: "Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 A essa notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Disseram-lhe: "Em Belém, na Judeia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo" (Mq 5,1).
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 E, enviando-os a Belém, disse: "Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que a estrela, que tinham visto no Oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: "Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar".
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Do Egito chamei meu filho (Os 11,1).
16 Vendo, então, Herodes que tinha sido enganado pelos magos, ficou muito irritado e mandou massacrar em Belém e nos seus arredores todos os meninos de dois anos para baixo, conforme o tempo exato que havia indagado dos magos.
17 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem (Jr 31,15)!
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 "Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino".
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judeia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galileia
23 e veio habitar na cidade de Nazaré, para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.