1 我儿, 如果你作朋友的保证人, 替外人击掌担保;

2 如果你给自己口里的话缠累, 给你口里的话绑住;

3 我儿, 既然你落在你朋友的手中, 就要这样行, 好解救你自己, 你要自己降卑, 去恳求你的朋友。

4 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;

5 要解救自己, 像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。

6 懒惰人哪! 你去看看蚂蚁, 察看它们所行的, 就可得着智慧。

7 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有统治者,

8 尚且在夏天预备食物, 在收割的时候积聚粮食。

9 懒惰人哪, 你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?

10 再睡片时, 打盹片时, 抱着手躺卧片时,

11 你的贫穷就必像强盗来到, 你的缺乏就必像拿兵器的人来到。

12 无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;

13 他以眼传神, 用脚示意, 用指头指点,

14 心存乖谬, 图谋恶事, 常常散布纷争。

15 因此, 灾难必忽然临到, 他必突然毁灭, 无法挽救。

16 耶和华恨恶的事有六样, 连他心里厌恶的, 共有七样,

17 就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、

18 图谋恶事的心、快跑行恶的脚、

19 说谎的假证人, 和在弟兄中散布纷争的人。

20 我儿, 要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的训诲。

21 要把它们常常系在你的心上, 绑在你的颈项上。

22 你行走的时候, 它们必引导你; 你睡觉的时候, 它们必保护你; 你醒来的时候, 它们必和你交谈。

23 因为诫命是灯, 训诲是光, 出于管教的责备是生命之道,

24 能保护你远离邪恶的女人, 远离妓女谄媚的舌头。

25 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。

26 因为妓女使人只剩一块饼, 通奸的妇人猎取人宝贵的生命。

27 如果人把火藏在怀里, 他的衣服怎能不烧着呢?

28 如果人在火炭上行走, 他的脚怎能不灼伤呢?

29 凡是和别人的妻子通奸的, 也是这样; 凡是亲近她的, 都必不免受罚。

30 盗贼因饥饿偷窃充饥, 人不会鄙视他。

31 但如果他被捉住, 就要七倍偿还, 要把他家里所有的财物都交出来。

32 和妇人通奸的, 实在无知; 行这事的, 是自我毁灭。

33 他必遭受击打, 被凌辱, 他的耻辱永不能涂抹。

34 因为嫉妒激起了丈夫的烈怒, 使他在报仇的时候, 必不留情。

35 任何赔偿, 他都不接受, 纵使你馈送许多礼物, 他也不肯罢休。

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,

2 so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.

3 So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!

4 Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!

5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.

6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!

7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,

8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.

9 Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?

10 Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,

11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.

12 Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,

13 winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,

14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.

15 Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.

16 Diese sechs Stücke hasset der HErr, und am siebenten hat er einen Greuel:

17 hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;

18 Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;

19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.

20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!

21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:

22 wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.

23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,

24 auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.

25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.

26 Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.

27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?

28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?

29 Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.

30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.

31 Und ob er begriffen wird, gibt er‘s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.

32 Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.

33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.

34 Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache

35 und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt‘s nicht an, ob du viel schenken wolltest.