1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber; 2 but he that enters in by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out. 4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. 5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers. 6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was of which he spoke to them. 7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. 9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture. 10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have it abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep: 12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep. 13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine, 15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd. 17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
19 There was a division again among the Jews on account of these words; 20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him? 21 Others said, These sayings are not those of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people’s eyes?
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon. 24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father’s name, these bear witness concerning me: 26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; 28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. 29 My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father. 30 I and the Father are one. 31 The Jews therefore again took stones that they might stone him. 32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me? 33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken), 36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God? 37 If I do not the works of my Father, believe me not; 38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand 40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there. 41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this man were true. 42 And many believed on him there.
1 „Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes ei sisene lambatarasse väravast, vaid ronib sisse mujalt, on varas ja röövel. 2 Väravast siseneja on lammaste karjane. 3 Temale avab värava valvur ja lambad kuulavad ta häält. Ta kutsub oma lambaid nimepidi ja juhib nad tarast välja. 4 Kui ta on viinud välja kogu oma karja, käib ta nende ees ja lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad ta häält. 5 Võõrale nad ei järgne, vaid põgenevad tema eest, sest võõraste häält nad ei tunne." 6 Sellise tähendamissõna rääkis Jeesus neile, variserid aga ei taibanud, mida ta tahtis öelda.
7 Seepärast rääkis Jeesus uuesti: „Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, mina olen lammaste värav. 8 Vargaid ja röövleid on tulnud enne mind, kuid lambad ei ole neid kuulanud. 9 Mina olen värav. Kes siseneb minu kaudu, see päästetakse. Nad käivad sisse ja välja ning leiavad karjamaa. 10 Varas tuleb vaid selleks, et riisuda, tappa ja hävitada. Mina olen tulnud selleks, et neil oleks elu kogu selle täiuses.
11 Mina olen hea karjane. Hea karjane annab oma elu lammaste eest. 12 Palgaline aga ei ole karjane ega pea lambaid omaks. Kui ta näeb hunti tulemas, jätab ta lambad maha ja põgeneb. Hunt tungib neile kallale ja ajab karja laiali. 13 Palgaline põgeneb, sest tema töötab tasu pärast ega hooli lammastest.
14 Mina olen hea karjane. Mina tunnen oma lambaid ja nemad tunnevad mind, 15 nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen Isa. Ja ma annan oma elu lammaste eest. 16 Mul on veel teisi lambaid, kes ei ole sellest tarast. Ma pean neidki karjatama. Ka nemad kuulavad mu häält. Siis on üks kari ja üks karjane. 17 Isa armastab mind, sest ma annan oma elu, et see uuesti tagasi võtta. 18 Keegi ei võta seda minult vägisi. Ma ise annan selle. Mul on meelevald see ära anda ja mul on meelevald see tagasi võtta. Nõnda on Isa mul käskinud teha."
19 Nende sõnade peale läksid juutide arvamused lahku. 20 Paljud ütlesid: „Temas on kuri vaim. Ta ajab segast juttu. Miks teda üldse kuulata?"
21 Teised ütlesid: „See ei ole kurjast vaimust vaevatu jutt. Ega siis kuri vaim saa pimedaid nägijaiks teha!"
22 Siis jõudis Jeruusalemmas kätte templipuhastuspüha.10:22 Ehk Hanuka. Oli talv 23 ja Jeesus kõndis ringi templis Saalomoni sammaskäigus. 24 Seal kogunesid juudid tema ümber ja ütlesid talle: „Kaua sa hoiad meid veel teadmatuses? Kui sina oled Messias, siis ütle seda meile otse!"
25 „Ma olen teile öelnud, aga te ei usu," vastas Jeesus. „Minust tunnistavad teod, mida ma teen oma Isa nimel. 26 Aga teie ei usu, sest te ei kuulu mu lammaste hulka. 27 Minu lambad kuulavad mu häält. Mina tunnen neid ja nad järgnevad mulle. 28 Mina annan neile igavese elu ja nad ei hukku iial. Keegi ei saa neid minu käest röövida. 29 Minu Isa, kes andis nad mulle, on suurim kõigist – Isa käest ei saa neid keegi röövida. 30 Mina ja Isa oleme üks."
31 Jälle tahtsid juudid kive tuua, et teda nendega surnuks visata, 32 aga Jeesus küsis neilt: „Ma olen teile näidanud palju häid tegusid Isalt. Millise teo eest te tahate mind kividega visata?"
33 „Me ei viska sind kividega heade tegude eest," vastasid nad, „vaid jumalateotuse pärast, et sina, olles inimene, nimetad ennast Jumalaks."
34 Jeesus vastas neile: „Eks ole ju teie Seaduses kirjutatud: „Ma ütlesin: „Te olete jumalad." " 35 Kui seal on nimetatud jumalateks neid, kelle kätte anti Jumala sõna – ja Pühakirja ei saa kõrvale heita –, 36 siis kuidas te süüdistate jumalateotuses mind, keda Isa on pühitsenud ja läkitanud maailma, kuna ma ütlesin „mina olen Jumala Poeg"? 37 Kui ma ei tee oma Isa tegusid, siis ärge uskuge mind! 38 Kui ma aga teen, siis uskuge neid tegusid, isegi kui te mind ei usu. Ja te mõistate, et Isa on minus ja mina olen Isas." 39 Seepeale tahtsid nad jälle teda kinni võtta, kuid ta pääses nende käest.
40 Nüüd läks Jeesus taas teisele poole Jordanit ning peatus paigas, kus Johannes oli algul ristinud. 41 Tema juurde tuli rohkesti rahvast, kes ütlesid: „Johannes ei teinud küll ühtki imetegu, aga kõik, mis ta selle mehe kohta ütles, oli õige." 42 Ja paljud seal hakkasid Jeesusesse uskuma.