1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. 2 E prese a dire così:
3 "Scompaia il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: ‘È stato concepito un maschio!’. 4 Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda su di esso un raggio di luce! 5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura! 6 Quella notte diventi preda di un buio cupo, non abbia la gioia di essere contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi! 7 Quella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia. 8 La maledicano quelli che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. 9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba, 10 poiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non nascose l’affanno ai miei occhi. 11 Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo? 12 Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da allattare? 13 Adesso giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo 14 con i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei, 15 con i prìncipi che possedevano dell’oro e che riempirono d’argento le loro case; 16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. 17 Là gli empi cessano di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi; 18 là i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udire voce di carceriere. 19 Piccoli e grandi sono là insieme, e lo schiavo è libero dal suo padrone. 20 Perché dare la luce all’infelice e la vita a chi ha l’amarezza nell’anima, 21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più dei tesori nascosti, 22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? 23 Perché dare vita a un uomo la cui via è oscura, e che Dio ha stretto in un cerchio? 24 Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono come acqua. 25 Non appena temo un male, esso mi colpisce; e quello che mi spaventa, mi piomba addosso. 26 Non trovo tranquillità, né riposo, né pace, il tormento è continuo!".
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā. 2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
3 "Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
te pō, i kōrerotia ai,
‘He tamāroa kei roto i te kōpū.’
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
kaua e tirohia iho e te Atua i runga;
kaua hoki e whitingia e te mārama.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
kia tauria iho e te kapua;
kia whakawehia anō hoki e te whakapōuritanga o te rā.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
kei honoa ki ngā rā o te tau;
kei huihuia atu ina taua ngā marama.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
e te hunga mōhio ki te whakaara rewiatana.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
kia tatari ki te mārama, ā, kāhore noa iho;
kei kite hoki i te tākiritanga ata –
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
kīhai i huna i te māuiui kei kitea e ahau.
11 "He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
He aha tē hemo ai i tōku putanga mai i te kōpū?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
me ngā ū hei ngote māku?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
moe ana ahau; kātahi ahau ka whai okiokinga,
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
i hanga nei i ngā wāhi mokemoke mō rātou,
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
ō rātou nei whare kī tonu i te hiriwa.
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
me ngā kōhungahunga kāhore nei e kite i te mārama.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
okioki ana i reira, te hunga kua māuiui ngā uaua.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
tē rongo i te reo o te kaitūkino.
19 Kei reira te iti, te rahi,
kāhore hoki he rangatira o te pononga.
20 "He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i ngā taonga huna.
22 Hari pū rātou, koa ana,
ina kitea te urupā.
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
kua huna nei tōna ara,
kua oti nei te tūtakitaki mai e te Atua?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
ānō he wai ōku hāmama e ringihia ana.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
ko tāku e pāwera nei kua pā ki ahau.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
ehara i te mea e okioki ana; nā, kua puta te raruraru."