Publicidade

Jó 31

MRI2012

1 Io avevo stretto un patto con i miei occhi: non avrei fissato lo sguardo sopra una vergine. 2 Che parte mi avrebbe assegnato Iddio dall’alto e quale eredità mi avrebbe dato l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? 3 La sventura non è forse per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? 4 Iddio non vede forse le mie vie? non conta tutti i miei passi? 5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il mio piede si è affrettato dietro alla frode 6 (Iddio mi pesi con la bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità), 7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è andato dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi si è attaccata alle mani, 8 che io semini e un altro mangi, e quello che è cresciuto nei miei campi sia sradicato! 9 Se il mio cuore si è lasciato sedurre per amore di una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, 10 che mia moglie giri la macina a un altro e che altri abusino di lei! 11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, 12 un fuoco che consuma fino alla perdizione e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. 13 Se ho rinnegato il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me, 14 che farei se Iddio si alzasse per giudicarmi, e che risponderei se mi esaminasse? 15 Chi fece me nel grembo di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel grembo materno uno stesso Iddio? 16 Se ho rifiutato ai poveri quello che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, 17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, 18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal grembo di mia madre sono stato guida della vedova, 19 se ho visto uno morire per mancanza di vestiti o il povero senza una coperta, 20 se non mi hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli, 21 se ho alzato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta della città, 22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! 23 Infatti mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla sua maestà. 24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: Tu sei la mia speranza, 25 se mi sono rallegrato che le mie ricchezze fossero grandi e la mia mano avesse accumulato molto, 26 se, contemplando il sole che risplendeva e la luna che procedeva lucente nel suo corso, 27 il mio cuore, in segreto, si è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano 28 (misfatto anche questo punito dai giudici perché avrei difatti rinnegato l’Iddio che è in alto), 29 se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e ho esultato quando lo ha colpito la sventura 30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), 31 se la gente della mia tenda non ha detto: Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?, 32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viaggiatore), 33 se, come fanno gli uomini, ho coperto i miei errori nascondendo nel petto la mia iniquità, 34 perché avevo paura della folla e del disprezzo delle famiglie al punto da starmene tranquillo e non uscire di casa35 Oh, avessi pure chi mi ascoltasse!ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva la sua querela 36 e io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! 37 Gli renderò conto di tutti i miei passi, mi avvicinerò a lui come un principe! 38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, 39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, 40 che invece di grano mi nascano spine, invece di orzo mi crescano zizzanie!".

Qui finiscono i discorsi di Giobbe.

1 "Kua oti tāku kawenata ki ōku kanohi;

kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kōtiro?

2 He aha te Atua wāhi e tuwha mai ai i runga?

He aha te Kaha Rawa taonga tupu i te wāhi tiketike?

3 He teka ianei he whakangaromanga te tangata kino,

he whiu ngā kaimahi o te ?

4 He teka ianei e kitea ana e ia ōku ara,

e taua ana e ia ōku hīkoinga katoa?

5 "Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa,

ā, i hohoro tōku waewae ki te tinihanga

6 kia pāunatia ahau i runga i te pāuna tika,

kia mōhio ai te Atua ki tōku tapatahi

7 ki te mea i kotiti tōku hīkoinga i te ara,

ā, i whai tōku ngākau i ōku kanohi;

ā, ki te mea i mau te tongi ki ōku ringa;

8 kāti, ko ahau hei whakatō, ā, tētahi atu e kai;

āe , tukua ngā hua o tāku māra kia hūtia atu.

9 "Ki te mea i whakawairangitia tōku ngākau e te wahine,

ā, i whanga ahau i te tatau o tōku hoa;

10 heoi kia huri parāoa tāku wahine tētahi atu,

kia piko iho anō hoki ngā tāngata ki runga i a ia.

11 He kino rawa hoki tērā;

āe , he e tika ana kia whiua e ngā kaiwhakawā.

12 He ahi hoki tērā e kai ana ki te whakangaromanga rawa,

poto noa āku hua katoa.

13 "Ki te mea i whakahāweatia e ahau te whakawā

a tāku pononga tāne, a tāku pononga wahine,

i a rāua e totohe ana ki ahau;

14 ka pēhea ahau ina whakatika te Atua?

He aha tāku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

15 He teka rānei tōku kaihanga ia i hanga i roto i te kōpū?

Ā, nāna, te kotahi, i whai āhua ai māua i roto i te puku?

16 "Ki te mea i kaiponuhia e ahau ngā rawakore i hiahia ai,

ā, meinga ana e ahau ngā kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

17 ki te mea rānei i kainga tāku maramara e tōku kotahi,

ā, kīhai te pani i kai i tētahi wāhi

18 he mea whakatupu ia nāku tōku taitamarikitanga anō me te mea ko tōna pāpā ahau;

ko te pouaru he mea ārahi nāku te kōpū anō o tōku whaea

19 ki te mea i kite ahau i tētahi e tata ana ki te mate, he kore te kākahu,

ā, kāhore he uhi te rawakore;

20 ki te mea kīhai tōna hope i whakapai ki ahau,

ā, kīhai ia i mahana i ngā huruhuru o tāku kāhui;

21 ki te mea i ara tōku ringa hei pēhi i te pani,

i tōku kitenga he āwhina tērā mōku kei te kūwaha;

22 , kia marere atu tōku pokohiwi i roto i te peke,

kia whati te tākakau o tōku ringa.

23 Ko te whiu hoki a te Atua tāku i wehi ai;

kīhai hoki i taea e ahau te aha i tōna nui.

24 "Ki te mea i ū tōku whakaaro ki te kōura,

ā, i mea ahau ki te kōura parakore,

Ko koe tāku e whakawhirinaki atu ai;

25 ki te mea i koa ahau ki te maha o ōku rawa,

ā, ki te nui o tōku ringa i whiwhi ai;

26 ki te mea i kite ahau i te e whiti ana,

i te marama rānei e haere ana i tōna tīahotanga;

27 ā, ka kūmea pukutia atu tōku ngākau,

ka kihia tōku ringa e tōku māngai;

28 , he kino tēnei hei whiunga ngā kaiwhakawā:

he teka hoki nāku ki te Atua i runga.

29 "Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau,

i whakaara ake rānei i ahau i te pānga o te ki a ia

30 āe, kīhai ahau i tuku i tōku māngai kia hara,

kīhai i whai kia kangā tōna wairua

31 ki te mea kāhore ngā tāngata o tōku tēneti i mea,

Tēnā koa te tangata kīhai nei i mākona i tōna kikokiko?

32 Kīhai te manene i moe i waho;

i whakatuwheratia anō e ahau ōku tatau ki te tangata haere;

33 ki te mea i pērā ahau me Ārama, i hīpoki i ōku ,

i huna i tōku kino ki roto ki tōku uma;

34 i wehi hoki ahau i te huihui nui,

i mataku ki te whakahāwea a ngā hapū,

ā, whakarongo kau ana, kīhai hoki i puta ki waho

35 auē, me i whakarongo mai tētahi ki ahau!

Nanā, tēnei tāku tohu, te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau!

Me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e tōku hoariri!

36 Inā, kua amohia e ahau i runga i tōku pokohiwi;

kua herea e ahau hei karauna mōku.

37 Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o ōku hīkoinga;

rite tonu ki te rangatira tāku whakatata atu ki a ia.

38 "Ki te tangi tāku oneone, he whakahē ki ahau,

ki te uru anō ōna moa ki te auē,

39 ki te mea i kainga e ahau ōna hua he mea kīhai i utua,

ā, nāku rānei ōna ariki i mate ai,

40 , kia riro te wīti i te tātarāmoa,

te pārei i te taru kino."

Heoi anō ngā kōrero a Hopa.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-