1 Allora Giobbe rispose e disse:
2 "Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morirà la sapienza. 3 Ma di senno ne ho anch’io quanto voi, non vi sono affatto inferiore; e cose come queste chi non le sa? 4 Io dunque dovrei essere lo zimbello degli amici! Io che invocavo Iddio, ed egli mi rispondeva; lo zimbello io, l’uomo giusto, integro! 5 Il disprezzo per la sventura altrui è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per quelli a cui vacilla il piede. 6 Sono invece tranquille le tende dei ladri; chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. 7 Ma interroga un po’ gli animali e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo e te lo mostreranno; 8 o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. 9 Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, 10 che egli tiene in mano l’anima di tutto ciò che vive, e lo spirito di ogni essere umano? 11 L’orecchio non discerne forse le parole, come il palato assaggia le pietanze? 12 Nei vecchi si trova la sapienza e la lunghezza di giorni dà intelligenza. 13 Ma in Dio stanno la saggezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. 14 Ecco, egli abbatte, e nessuno può ricostruire; chiude un uomo in prigione, e non c’è chi gli apra. 15 Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. 16 Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. 17 Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. 18 Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. 19 Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. 20 Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. 21 Sparge il disprezzo sui nobili, e allenta la cintura ai forti. 22 Rivela le cose nascoste, facendole uscire dalle tenebre, e porta alla luce ciò che è avvolto in ombra di morte. 23 Rende grandi i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; 24 toglie il senno ai capi della terra, e li fa vagare in solitudini senza sentiero. 25 Vanno brancolando nelle tenebre, senza nessuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.
1 Nā, ka whakautu a Hopa, ka mea:
2 "He tika rawa ko koutou ngā tāngata,
ā, ka mate tahi atu te whakaaro nui me koutou.
3 Otirā, kei ahau anō hoki he ngākau he pērā anō me o koutou,
kīhai ahau i hoki iho i a koutou.
Ko wai rā te hē ana ki ēnei mea?
4 "Tōku rite kei te tangata e waiho ana hei kata mā tōna hoa,
he tangata e karanga ana ki te Atua,
ā, whakarongo mai ana tērā ki a ia;
e waiho ana te mea tika, te mea tapatahi, hei kata.
5 Kei roto i te whakaaro o te tangata,
e tau ana tāna noho, te whakahāwea ki te aituā;
e tauwhanga ana tēnā ki te hunga e paheke ana te waewae.
6 Kei te rangatira ngā tēneti o ngā kaipāhua,
ā, noho kore wehi ana te hunga e whakapātaritari ana ki te Atua;
he ope noa mai hoki tā te Atua ki ō rātou ringa.
7 "Tēnā rā, ui atu ki ngā kararehe mā rātou koe e whakaako;
ki ngā manu o te rangi, mā rātou e kōrero ki a koe;
8 kōrero atu rānei ki te whenua, ā, māna koe e whakaako;
ka whakaaturia mai anō hoki ki a koe e ngā ika o te moana.
9 Ko wai i kore te mōhio ki ēnei mea katoa,
he mea mahi tēnei nā te ringa o Ihowā?
10 Kei tōna ringa nei te wairua o ngā mea ora katoa,
te manawa hoki o ngā kikokiko tāngata katoa.
11 He teka ianei e whakamātauria ana ngā kupu e te taringa,
pērā hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tāna kai?
12 Kei ngā kaumātua ngā whakaaro nui;
kei te roa o ngā rā te mātau.
13 "Kei a ia te whakaaro nui me te kaha;
kei a ia te tohutohu me te mātauranga.
14 Nanā, e wāwāhia ana e ia, kore iho e hangā anō;
e kopia ana e ia te tangata, kāhore rawa he putanga.
15 Nanā, e unuhia atu ana e ia ngā wai,
ā, kua maroke; e tukua mai ana anō e ia, ā, ka hurihia te whenua.
16 Kei a ia te kaha me te mahi tōtika;
ko te tangata tinihanga, me te tangata e tinihangatia ana, nāna.
17 E kāhakina atu ana e ia ngā kaiwhakatakoto whakaaro, he mea pāhua;
whakakūwaretia iho e ia ngā kaiwhakawā.
18 Ko te mana o ngā kīngi, wetekina ake e ia,
herea iho e ia ō rātou hope ki te whītiki.
19 E ārahina atu ana e ia ngā tohunga, he mea pāhua,
hurihia iho e ia te hunga kaha.
20 Whakakorea ake e ia he kupu mā te hunga ngākau pono,
riro ana i a ia ngā mahara o ngā kaumātua.
21 E ringihia ana e ia te whakahāwea ki runga ki ngā rangatira,
e wetekina ana e ia te whītiki o te hunga kaha.
22 E hurahia mai ana e ia ngā mea hōhonu i roto i te pōuri,
whakaputaina mai ana e ia te ātārangi o te mate ki te mārama.
23 E whakanuia ana e ia ngā iwi, ā, e hunā ana e ia;
e tohatohaina atu ana e ia ngā iwi,
ā, e whakawhāititia mai ana anō rātou e ia.
24 E tangohia atu ana e ia te ngākau o ngā rangatira o te iwi o te whenua,
ā, e meinga ana e ia kia kōpikopiko noa i te wāhi ururua kāhore nei he ara.
25 Whāwhā noa rātou i roto i te pōuri, kāhore hoki he mārama,
ā, meinga ana rātou e ia kia hūrori haere ānō he tangata haurangi."