1 Mano sūnau, jei laidavai už savo artimą ar padavei ranką už svetimąjį,

2 tu įsipainiojai savo burnos žodžiais ir esi sugautas savo kalbomis.

3 Daryk štai ką, mano sūnau, ir gelbėk save, nes esi patekęs į savo artimo rankas: eik, nusižemink ir maldauk savo artimą.

4 Neduok miegoti savo akims ir neleisk užsimerkti akių vokams.

5 Gelbėkis kaip elnė iš medžiotojo, kaip paukštis iš paukštgaudžio rankų.

6 Tinginy, eik pas skruzdę, apsvarstyk jos kelius ir būk išmintingas.

7 Ji neturi vadovo, prižiūrėtojo ar valdovo,

8 bet paruošia sau maisto vasarą ir pjūties metu renka atsargas.

9 Ar ilgai miegosi, tinginy? Kada atsikelsi iš savo miego?

10 Truputį pamiegosi, truputį pasnausi, truputį pagulėsi sudėjęs rankas,

11 ir ateis skurdas kaip pakeleivis ir nepriteklius kaip ginkluotas plėšikas.

12 Nenaudėlis žmogus, piktadarys, vaikštinėja su klastinga burna,

13 mirksi akimis, trypia kojomis, rodo pirštu.

14 Klasta jo širdyje, jis nuolat planuoja pikta ir sėja vaidus.

15 Todėl staiga ateis jo žlugimas, ūmai bus jis sudaužytas, nesulaukęs pagalbos.

16 Viešpats nekenčia šešių dalykų, septyni yra pasibjaurėjimas Jo akyse:

17 išdidus žvilgsnis, meluojantis liežuvis, rankos, praliejančios nekaltą kraują,

18 širdis, planuojanti nedorybę, kojos, greitos bėgti į pikta,

19 neteisingas liudytojas, kalbantis melą ir žmogus, sėjantis nesantaiką tarp brolių.

20 Mano sūnau, laikykis savo tėvo įsakymų ir nepaniekink motinos įstatymo.

21 Visam laikui užrišk juos ant savo širdies, apsivyniok aplink kaklą.

22 Tau einant, jie lydės tave, tau atsigulus, jie saugos tave, tau pabudus, jie kalbės su tavimi.

23 Įsakymas yra žiburys, įstatymas­šviesa, o pamokantis pabarimas­gyvenimo kelias.

24 Jie saugos tave nuo nedoros moters, nuo svetimos moters meilikaujančios kalbos.

25 Negeisk jos grožio savo širdyje, tenesuvilioja tavęs jos blakstienos.

26 Dėl paleistuvės vyras lieka tik su duonos kąsniu, neištikimoji medžioja jo brangią gyvybę.

27 Ar gali žmogus paimti ugnį į savo antį ir nesudeginti drabužių?

28 Ar gali kas, vaikščiodamas ant žarijų, nenusideginti kojų?

29 Taip ir tas, kas įeina pas artimo žmoną; kas paliečia ją, neliks nekaltas.

30 Vagis ne taip niekinamas, jei jis vagia būdamas alkanas ir norėdamas pasisotinti.

31 Tačiau pagautas jis atlygins septyneriopai ir atiduos visą savo namų turtą.

32 Svetimoteriaujančiam trūksta proto, jis pats save pražudo.

33 Žaizdų ir nešlovės jis susilauks, jo gėda nebus išdildyta;

34 nes pavydas sužadins vyro įniršį, jis nepasigailės keršto dieną.

35 Jis nepriims jokios išpirkos ir nenusiramins, nors duotum jam daugybę dovanų.

1 My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,

2 Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,

3 Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,

4 Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,

5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.

6 Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;

7 Which hath not captain, overseer, and ruler,

8 She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.

9 Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?

10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,

11 And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.

12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,

13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,

14 Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.

15 Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.

16 These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.

17 Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --

18 A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --

19 A false witness [who] doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.

20 Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.

21 Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.

22 In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh [with] thee.

23 For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,

24 To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.

25 Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.

26 For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.

27 Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?

28 Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?

29 So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.

30 They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,

31 And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.

32 He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.

33 A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,

34 For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.

35 He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!