1 Mano sūnau, saugok mano žodžius ir neužmiršk mano įsakymų.
2 Saugok mano įsakymus ir būsi gyvas, sergėk mano įstatymą kaip savo akies vyzdį.
3 Užsirišk juos ant savo pirštų ir įsirašyk savo širdies plokštėje.
4 Išmintį vadink savo seserimi, o supratimąartimiausiu savo draugu,
5 kad jie apsaugotų tave nuo svetimos moters, meilikaujančios savo žodžiais.
6 Kartą, žiūrėdamas pro savo namų lango groteles,
7 mačiau tarp jaunų, nepatyrusių žmonių neprotingą jaunuolį.
8 Jis ėjo gatve pro jos kampą ir pasuko į jos namus.
9 Vakaro prieblandoje, juodą ir tamsią naktį,
10 jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.
11 Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;
12 tai gatvėje, tai aikštėje, tai ant kampo ji tykojo aukos.
13 Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo:
14 "Aš turiu padėkos auką ir šiandien įvykdžiau savo įžadus.
15 Todėl išėjau tavęs pasitikti, ieškojau tavo veido ir štai suradau tave.
16 Aš apklojau savo lovą margais egiptietiškais lininiais užtiesalais,
17 iškvėpinau mira, alaviju ir cinamonu.
18 Eikš, sotinsimės meile iki ryto, mėgausimės glamonėmis;
19 nes vyro nėra namuose, jis išvyko į tolimą kelionę.
20 Jis pasiėmė maišelį pinigų ir grįš pilnaties dieną".
21 Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo.
22 Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,
23 kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
24 Mano vaikai, klausykite manęs, būkite dėmesingi mano žodžiams.
25 Tegul tavo širdis nepalinksta į jos kelius, nenuklysk jos takais.
26 Nes ji parbloškė daug sužeistųjų, daug stipriųjų jinai nužudė.
27 Jos namai yra kelias į pragarą, vedantis į mirties buveinę.
1 My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
5 To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart,
11 Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 `Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
17 I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!