1 Nā, ka haere mai ngā tamāhine a Teropēhara, tama a Hewhere, he tama hoki ia nā Kireara, tama a Makiri, tama a Mānahi; nō ngā hapū o Mānahi, tama a Hōhepa. Ā, ko ngā ingoa ēnei o āna tamāhine: ko Mahara, ko Noa, ko Hokora, ko Mirika, ko Tirita. 2 Ā, ka tū rātou ki te aroaro o Mohi, ki te aroaro hoki o Ereātara tohunga, ki te aroaro anō o ngā rangatira, o te whakaminenga katoa hoki, ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ā, ka mea, 3 "I mate tō mātou pāpā ki te koraha, kāhore hoki ia i roto i te hui o te hunga i huihui ki te whawhai ki a Ihowā i roto i te hui a Koraha, engari, i mate ia i runga i tōna hara ake, kāhore anō hoki āna tama. 4 He aha i whakakorea ai te ingoa o tō mātou pāpā i roto i tōna hapū, i a ia kāhore nei i whai tama? Hōmai he wāhi ki a mātou i roto i ngā tēina o tō mātou pāpā."
5 Nā, ka kawea tā rātou kōrero e Mohi ki te aroaro o Ihowā. 6 Ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea, 7 "He tika ngā kōrero a ngā tamāhine a Teropēhara, me hoatu tētahi wāhi ki a rātou hei kāinga tupu i roto i ngā tēina o tō rātou pāpā; me whakariro ki a rātou te kāinga tupu o tō rātou pāpā.
8 "Me kōrero anō hoki e koe ki ngā tama a Īharaira, me kī atu, ‘Ki te mate te tangata, ā, kāhore āna tama, nā, me whakariro tōna kāinga tupu ki tāna tamāhine. 9 Ā, ki te kāhore āna tamāhine, nā, me hoatu tōna kāinga tupu ki ōna tuākana, tēina rānei. 10 Ā, ki te kāhore ōna tuākana, tēina rānei, nā, me hoatu tōna kāinga tupu ki te tuākana, tēina rānei o tōna pāpā. 11 Ā, ki te kāhore he tuākana, tēina rānei o tōna pāpā, nā, me hoatu tōna kāinga tupu ki tōna whanaunga o tōna hapū e tata ana ki a ia, ā, ka riro a reira i a ia. Me waiho hoki tēnā hei tikanga whakaritenga mā ngā tama a Īharaira; ko tā Ihowā hoki i whakahau ai ki a Mohi.’ "
12 I mea anō a Ihowā ki a Mohi, "E piki koe ki tēnei maunga, ki Aparimi, ka titiro atu ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira. 13 Ā, ka kitea e koe, nā, ka kohia atu hoki koe ki tōu iwi, ka pērātia me tōu tuakana, me Ārona i kohia atu nei, 14 mō kōrua i whakatoi ki tāku kupu i te koraha o Hini, i te ngangautanga a te whakaminenga, ā, kīhai i whakatapu i ahau i tō rātou aroaro, i te wai." (Ko te wai o Meripa tēnā i Karehe, i te koraha o Hini.)
15 Ā, i kōrero a Mohi ki a Ihowā, i mea, 16 "Kia whakaritea e Ihowā, e te Atua o ngā wairua o ngā kikokiko katoa, tētahi tangata mō te whakaminenga, 17 hei haere atu i tō rātou aroaro, hei haere mai hoki i tō rātou aroaro, hei ārahi atu hoki i a rātou, hei ārahi mai anō i a rātou; kei rite hoki te whakaminenga a Ihowā ki ngā hipi kāhore nei ō rātou hēpara."
18 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Tangohia mai ki a koe a Hohua tama a Nunu, he tangata kei a ia nei te wairua, ka popoki ai ōu ringa ki runga ki a ia. 19 Ka whakatū ai hoki i a ia ki te aroaro o Ereātara tohunga, ki te aroaro anō hoki o te whakaminenga katoa, ka whakahau ai i a ia i tā rātou tirohanga. 20 Me hoatu anō e koe tētahi wāhi o tōu korōria ki runga ki a ia, kia rongo ai te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira. 21 Ā, ka tū ia ki te aroaro o Ereātara tohunga, ko tērā anō hei kaitono whakaaro māna, i tā te Urimi e whakarite ai i te aroaro o Ihowā. Mā tāna kupu e haere atu ai, mā tāna kupu e haere mai ai rātou, a ia, me ngā tama katoa a Īharaira, arā te whakaminenga katoa."
22 Nā, pēnā ana a Mohi me tā Ihowā i whakahau ai ki a ia; ā, tangohia mai ana e ia a Hohua, whakatūria ana ki te aroaro o Ereātara tohunga, ki te aroaro anō o te whakaminenga katoa. 23 Ā, pōkia iho e ia ōna ringa ki runga ki a ia, me te whakahau anō ki a ia i tā Ihowā i kōrerotia e Mohi.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Héfer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembleia, à entrada da tenda de reunião:
3 "Nosso pai – disseram elas – morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai".
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 que lhe disse:
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dá-lhes uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Dirás aos israelitas: Se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passará à sua filha;
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último se tornará seu possessor. Essa será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés".
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembleia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas". (Trata-se das águas de Meriba, em Cades, no deserto de Sin.)
15 Moisés disse ao Senhor:
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembleia,
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembleia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor".
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 Apresenta-o ao sacerdote Eleazar e a toda a assembleia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembleia dos israelitas lhe obedeça.
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembleia dos israelitas".
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembleia.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.