Publicidade

Números 20

AVM
He Wai i roto i he Kāmaka

1 , ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa, ki te koraha o Hini i te marama tuatahi; ā, ka noho te iwi ki Karehe. , ka mate a Miriama ki reira, ā, tanumia ana ki reira.

2 Ā, kāhore he wai te whakaminenga; ā, ka huihui ki te ngangare ki a Mohi rāua ko Ārona. 3 , ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka kōrero, ka mea, "Auē, me i mate mātou i te matenga o ō mātou tuākana i te aroaro o Ihowā! 4 He aha hoki i kawea mai ai e kōrua te whakaminenga a Ihowā ki tēnei koraha, kia mate tahi mātou me ā mātou kararehe ki konei? 5 He aha hoki mātou i meinga ai e kōrua kia haere mai i Īhipa, kia kawea mai mātou ki tēnei wāhi kino? Ehara nei i te wāhi purapura, i te wāhi piki, wāina, pamekaranete; kāhore anō hoki he wai hei inu."

6 , ka haere a Mohi rāua ko Ārona i te aroaro o te whakaminenga ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ā, ka kūpapa iho ō rāua mata. , ko te putanga mai o te korōria o Ihowā ki a rāua. 7 Ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea, 8 "Maua atu te tokotoko, huihuia mai anō te whakaminenga e kōrua ko tōu tuakana, ko Ārona, ka kōrero ai kōrua ki te kāmaka i mua i ō rātou kanohi, kia tukua mai tōna wai; ā, ka whakaputaina mai e koe he wai rātou i roto i te kāmaka; ā, ka meinga e koe te whakaminenga me ā rātou kararehe kia inu."

9 , ka maua e Mohi te tokotoko i te aroaro o Ihowā, pērā ana ia me tāna i whakahau ai. 10 I huihuia hoki te whakaminenga e Mohi rāua ko Ārona ki mua o te kāmaka, ā, ka mea ia ki a rātou, "Whakarongo mai, e te hunga tutū; me whakaputa mai rānei e maua he wai koutou i roto i tēnei kāmaka?" 11 , ka ara te ringa o Mohi, ā, e rua āna patunga i te kāmaka ki tāna tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tōna nui, ā, inu ana te iwi me ā rātou kararehe.

12 , ka mea a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, "Kāhore nei kōrua i whakapono ki ahau, kia whakatapu i ahau i te tirohanga a ngā tama a Īharaira, reira e kore kōrua e kawe i tēnei whakaminenga ki te whenua e hoatu nei e ahau ki a rātou."

13 Ko te wai tēnā o Meripa; i ngangau hoki ngā tama a Īharaira ki a Ihowā ki reira, ā, meinga ana rātou hei whakatapu mōna.

Ka Whakakāhoretia te Haerenga i a Eroma

14 , ka unga tāngata a Mohi i Karehe ki te kīngi o Ēroma:

"Ko te kupu tēnei a tōu teina, a Īharaira: E mōhio ana koe ki ngā katoa i pono mai ki a mātou: 15 ki te hekenga o ō mātou mātua ki Īhipa, ki mātou nohoanga hoki i Īhipa, ā, maha noa ngā ; ā, ka tūkino ngā Īhipiana i a mātou ko ō mātou mātua; 16 ā, i mātou karangatanga atu ki a Ihowā, , ka rongo ia ki mātou reo, ā, ungā ana e ia he anahera hei whakaputa mai i a mātou i Īhipa.

", kei Karehe tēnei mātou, kei te whakamutunga o tōu rohe. 17 Tēnā, tukua atu mātou tōu whenua; e kore mātou e haere ngā māra, ngā māra wāina rānei, e kore anō mātou e inu i te wai o ngā puna. Ka haere mātou i te huanui o te kīngi, e kore mātou, e peka ki matau, ki mauī, kia pahemo anō i a mātou ōu rohe."

18 , ka mea a Ēroma ki a ia, "E kore koe e tika tōku wāhi, kei haere ahau me te hoari ki te i a koe."

19 , ka mea ngā tama a Īharaira ki a ia, "Ka haere mātou te huanui; ā, ki te inu ahau me āku kāhui i tōu wai, me utu e ahau. Heoi rawa tāku e mea ai, ko te haere kau o ōku waewae konā."

20 , ka mea ia, "E kore koe e haere konei." Ā, ka puta a Ēroma me te ope nui, me te ringa kaha, ki te i a ia. 21 Heoi, kīhai a Ēroma i pai ki te tuku i a Īharaira kia haere tōna rohe; , peka ana a Īharaira i a ia.

Ka Mate a Ārona

22 , ka tūria atu e rātou i Karehe; ā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa ki Maunga Horo. 23 , ka kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona i Maunga Horo, i te rohe o te whenua o Ēroma, ka mea, 24 "Ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi; e kore hoki ia e tae ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira, kōrua i whakatoi ki tāku kupu i te wai o Meripa. 25 Tangohia a Ārona rāua ko Ereātara, ko tāna tama, kawea hoki rāua ki runga ki Maunga Horo. 26 Unuhia hoki ngā kākahu o Ārona, ka whakakākahu ai ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi, ka mate hoki ki reira."

27 , ka pērā a Mohi me Ihowā i whakahau ai, ā, haere ana rātou ki runga ki Maunga Horo i te tirohanga a te whakaminenga katoa. 28 , ka unuhia e Mohi ngā kākahu o Ārona, ā, whakakākahuria ana e ia ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka mate a Ārona ki reira, ki te tihi o te maunga. Ā, ka heke iho a Mohi rāua ko Ereātara i runga i te maunga. 29 Ā, te kitenga o te whakaminenga katoa kua mate a Ārona, e toru tekau ngā i tangihia ai a Ārona e rātou, e te whare katoa o Īharaira.

1 Toda a assembleia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.

2 Como não houvesse água para a assembleia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,

3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!

4 Por que conduziste a assembleia do Senhor a este deserto, para nos deixar morrer aqui com os nossos rebanhos?

5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco água para beber?".

6 Moisés e Aarão deixaram a assembleia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,

7 e o Senhor disse a Moisés:

8 "Toma a tua vara e convoca a assembleia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembleia e aos seus rebanhos".

9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.

10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembleia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: Acaso faremos nós brotar água deste rochedo?".

11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.

12 Em seguida, disse o Senhor a Moi­sés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembleia na terra que lhe destino".

13 Estas são as águas de Meriba, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.

14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis disseram-lhe eles as palavras que te dirige o teu irmão Israel: Tu sabes todos os males que temos passado.

15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.

16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.

17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviar­mos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território".

18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão".

19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, te pagarei o preço. Não perigo algum; queremos passar".

20 Edom replicou: "Tu não passarás". E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.

21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.

22 Partiram de Cades. Toda a assembleia dos israelitas chegou ao monte Hor.

23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:

24 "Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meriba.

25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.

26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e morrerá".

27 Moisés fez como ordenou o Senhor: Subiram ao monte Hor à vista da assembleia.

28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,

29 e toda a assembleia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-