Publicidade

1 Samuel 22

SFB15
Te Patunga o ngā Tohunga

1 , ka haere atu a Rāwiri i reira, ā, rere ana ki te ana o Aturama. Ā, ka rongo ōna tuākana, me te whare katoa o tōna pāpā, , ka haere ki reira, ki a ia. 2 I huihui anō ki a ia ngā tāngata katoa e pēhia ana e te aha, e te aha, me ngā tāngata i a rātou nei ētahi taonga tārewa, me ngā tāngata katoa e mamae ana te ngākau. Ā, ko ia hei rangatira rātou, tata tonu ki te whā rau ngā tāngata i piri ki a ia.

3 , ka haere atu a Rāwiri i reira ki Mihipa o Moapa, ka mea ki te kīngi o Moapa, "Tukua tōku pāpā me tōku whaea kia haere mai ki a koutou, kia mōhio anō ahau ki te Atua e mea ai ki ahau." 4 , ka kawea rāua e ia ki te aroaro o te kīngi o Moapa, ā, noho ana rāua ki a ia i ngā katoa i noho ai a Rāwiri i te pourewa.

5 , ka mea a Kara poropiti ki a Rāwiri, "Kaua e noho ki te pourewa, whakatika, haere ki te whenua o Hūrā." , ka haere a Rāwiri, ā, noho ana i te nehenehe i Harete.

Ka Patua e Haora ngā Tohunga o Nopo

6 Ā, te rongonga o Haora kua kitea a Rāwiri rātou ko ōna hoa, , i Kipea a Haora e noho ana, i raro i tētahi rākau, i Rama, me tāna tao i tōna ringa, me te āna tāngata katoa i tōna taha. 7 Ka mea a Haora ki āna tāngata e ana i tōna taha, "Whakarongo mai ki ahau, e ngā Pineamini; e hōmai rānei e te tama a Hehe he māra ki a koutou katoa, he kāri wāina, e meinga rānei koutou katoa e ia hei rangatira mano, hei rangatira rau. 8 I whakatenetene mai ai koutou ki ahau; ā, kāhore tētahi hei whakaatu ki ahau i te whakaritenga kawenata a tāku tama rāua ko te tama a Hehe. Kāhore tētahi o koutou e pōuri mōku, e whāki rānei ki ahau, tāku tama i whakatūtehu tāku tangata ki ahau, kia whanga puku, pēnei me tēnei ināianei?"

9 Kātahi ka oho mai ko Roeke Ēromi, he kaitohutohu ngā tāngata a Haora, ka mea, "I kite ahau i te tama a Hehe e haere ana ki Nopo, ki a Ahimereke tama a Ahitupu. 10 , uia ana e tērā he tikanga māna i a Ihowā; i hoatu anō e ia he ō mōna; ko te hoari hoki a Koriata Pirihitini i hoatu anō e ia ki a ia."

11 Kātahi te kīngi ka unga tāngata atu hei karanga i te tohunga, i a Ahimereke tama a Ahitupu rātou ko te whare katoa o tōna pāpā, i ngā tohunga e noho ana i Nopo, ā, ka haere katoa mai rātou ki te kīngi.

12 , ka mea a Haora, "Whakarongo mai, e te tama a Ahitupu."

Ā, ka mea tērā, "Tēnei ahau, e tōku ariki."

13 Anō ko Haora ki a ia, "He aha kōrua ko te tama a Hehe i whakatenetene mai ai ki ahau, ā, hoatu ana e koe he taro māna, he hoari, uia ana anō e koe he tikanga māna i te Atua, kia whakatika mai ai ia ki ahau whanga ai; koia anō tēnei ināianei?"

14 , ka utu a Ahimereke ki te kīngi, ka mea, "Ha, ko wai o āu tāngata katoa hei rite Rāwiri te pono? Ko te hunaonga hoki ia a te kīngi, e haere ana i tāu ngare, e whakahōnoretia ana hoki i roto i tōu whare? 15 tēnei koia i tīmata ai ahau ki te ui mea māna i te Atua? Kāhore rāpea! Kaua tētahi mea e whakairia mai e te kīngi ki tāna pononga, ki tētahi rānei o te whare o tōku pāpā. Kāhore hoki tāu pononga i mōhio ki tētahi aha o tēnei, ahakoa iti, ahakoa rahi."

16 , ka mea te kīngi, "Ko te mate anake mōu, e Ahimereke, mōu, te whare katoa anō o tōu pāpā."

17 , ka mea te kīngi ki ngā kaitiaki e ana i tōna taha, "Tahuri atu, whakamatea ngā tohunga a Ihowā; he mea ko ō rātou ringa anō kei a Rāwiri; i mōhio hoki rātou e rere ana ia, ā, kīhai i whakaatu mai ki ahau."

Otiia kīhai i pai ngā tāngata a te kīngi kia totoro atu ō rātou ringa, kia rere ki runga ki ngā tohunga a Ihowā.

18 , ka mea te kīngi ki a Roeke, "Tahuri atu, e rere ki runga ki ngā tohunga." , tahuri ana a Roeke Ēromi, ā, rere ana ki runga ki ngā tohunga, ā, e waru tekau rima ngā tāngata i patua e ia i taua , he hunga kākahu i te epora rīnena. 19 I patua anō hoki e ia a Nopo, te o ngā tohunga, ki te mata o te hoari, te tāne, te wāhine, ngā tamariki, ngā mea ngote ū, ngā kau, ngā kāihe, ngā hipi, ki te mata o te hoari.

20 , i mawhiti tētahi o ngā tama a Ahimereke tama a Ahitupu, tōna ingoa ko Apiātara; ā, rere ana ki te whai i a Rāwiri. 21 Ā, Apiātara i kōrero ki a Rāwiri Haora patunga i ngā tohunga a Ihowā. 22 , ka mea a Rāwiri ki a Apiātara, "I mōhio anō ahau i taua i a Roeke Ēromi i konā, ka whakaaturia e ia ki a Haora. Nāku i mate ai ngā tāngata katoa o te whare o tōu pāpā. 23 E noho koe ki ahau, kaua e wehi; ko te tangata hoki e whai ana i te mate mōku, e whai ana i te mate mōu; , kei ahau nei koe, ka tiakina koe."

Mordet prästerna

1 Ps 57:1, 142:1. David begav sig därifrån och flydde bort till Adullams grotta22:1Adullams grottaLåg i Juda bergsbygd, i ett ingenmansland mellan Juda och filisteernas land. Här (eller efter grottan i 24:2) skrev David Ps 57 och 142, enligt deras överskrift.. När hans bröder och hela hans fars hus fick höra det kom de ner dit till honom. 2 Alla som var i svårigheter, hade fordringsägare eller var missnöjda samlades hos honom, och han blev deras ledare. Omkring fyrahundra man anslöt sig till honom.

3 Därifrån begav sig David till Mispe i Moab22:3MoabDavid och hans far Ishai var ättlingar till moabitiskan Rut (Rut 4:22).. Till kungen i Moab sade han: "Låt min far och min mor komma över hit och vara hos er tills jag får veta vad Gud vill göra med mig." 4 Han förde fram dem inför kungen i Moab, och de fick stanna hos honom länge David var i borgen. 5 Ps 63:1. Men profeten Gad sade till David: "Du ska inte stanna här i borgen. Dra bort härifrån till Juda land." gav sig David i väg därifrån och kom till Heretskogen.

6 Saul fick höra att David och männen som var med honom hade blivit upptäckta. Saul satt under tamarisken höjden i Gibea med sitt spjut i handen, och alla hans tjänare stod omkring honom. 7 1 Sam 8:14. sade han till sina tjänare som stod omkring honom: "Hör, benjaminiter! Kommer Ishais son att ge åkrar och vingårdar till er alla och göra er alla till befäl och underbefäl? 8 1 Sam 18:3, 20:16. Ni har ju sammansvurit er mot mig allihop, och ingen har avslöjat för mig att min son har slutit förbund med Ishais son. Ingen av er har brytt sig om mig nog för att avslöja det för mig, när min son eggar upp min tjänare att han ligger i bakhåll för mig som nu i dag." 9 1 Sam 14:3, 21:7, Ps 52:1f. sade edomiten Doeg22:9DoegBetyder "oroar sig". Efter hans massaker skrev David Ps 52, enligt dess överskrift., som också stod där bland Sauls tjänare: "Jag såg Ishais son komma till Ahimelek, Ahitubs son, i Nob. 10 1 Sam 21:6, 9. Och han frågade Herren för honom och gav honom reskost. Dessutom gav han honom filistén Goliats svärd."

11 sände kungen bud och kallade till sig prästen Ahimelek, Ahitubs son, och hela hans fars hus, prästerna i Nob. De kom alla till kungen, 12 och Saul sade: "Hör nu , du Ahitubs son." Han svarade: "Här är jag, min herre." 13 Saul sade till honom: "Varför har ni sammansvurit er mot mig, du och Ishais son? Varför har du gett honom bröd och ett svärd och frågat Gud för honom, att han sätter sig upp mot mig och ligger i bakhåll för mig som nu i dag?" 14 1 Sam 18:27. Ahimelek svarade kungen: "Vem av alla dina tjänare är betrodd som David, han som är kungens svärson och ledare för din livvakt och högt ärad i ditt hus? 15 Var det här första gången som jag frågade Gud för honom? Verkligen inte! Därför bör kungen inte lägga skuld sin tjänare eller någon i min fars hus, för din tjänare visste ingenting om allt detta."

16 Men kungen sade: "Du måste , Ahimelek, du och hela din fars hus." 17 Kungen sade till livvakterna som stod omkring honom: "fram och döda Herrens präster, för de håller också med David! De visste att han flydde men avslöjade det inte för mig." Men kungens tjänare ville inte räcka ut sin hand och hugga ner Herrens präster. 18 2 Mos 28:40. sade kungen till Doeg: "fram du och hugg ner prästerna!" Edomiten Doeg gick fram och högg ner prästerna och dödade den dagen åttiofem män som bar linne-efod. 19 1 Sam 21:1. Invånarna i Nob, både män och kvinnor, barn och spädbarn, blev slagna av Saul med svärd. Kor, åsnor och får blev också slagna med svärd.

20 Endast en son till Ahimelek, Ahitubs son, kom undan. Han hette Ebjatar, och han flydde bort till David. 21 Ebjatar berättade för David att Saul hade dödat Herrens präster. 22 1 Sam 21:7. sade David till Ebjatar:22:22EbjatarBetyder "fadern är rik". Blev Davids präst men avsattes av Salomo (1 Kung 2:26). "Jag förstod redan , när edomiten Doeg var där, att han skulle berätta allt för Saul. Jag är orsak till att hela din fars hus har dödats. 23 Stanna nu hos mig och var inte rädd. Den som vill ta mitt liv vill ta ditt liv också. Hos mig är du i säkerhet."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-