Publicidade

1 Samuel 20

SFB15
Te Hoatanga o Rāwiri me Honatana

1 , ka rere a Rāwiri i Naioto o Rama, ā, ka tae, ka kōrero ki a Honatana, "I aha ahau? He aha tōku ? He aha hoki tōku hara i te aroaro o tōu pāpā, i whai ai ia kia whakamatea ahau?"

2 , ka mea tērā ki a ia, "Kāhore rāpea, e kore koe e mate. Nanā, e kore e meatia e tōku pāpā tētahi mea, nui, iti rānei; ki te kāhore e whakakitea mai e ia ki ahau; ā, he aha tēnei mea e hunā ai e tōku pāpā i ahau? Ehara tēnā."

3 , ka oati anō a Rāwiri, ka mea, "E tino mōhio ana tōu pāpā kua manakohia ahau e koe; koia ia i mea ai, Kei mōhiotia tēnei e Honatana, kei pōuri ia.Otiia, e ora ana a Ihowā, e ora ana hoki tōu wairua, he hīkoinga kotahi noa ko te mate mōku."

4 Kātahi a Honatana ka mea ki a Rāwiri, "He aha nei te mea e hiahiatia ana e tōu wairua, ka meatia tonutia e ahau māu."

5 , ka mea a Rāwiri ki a Honatana, "Nanā, āpōpō ka kōwhiti te marama, ā, ko te tikanga kia noho tahi ai ahau me te kīngi ki te kai; , tukua ahau kia haere, kia piri ai ahau ki te pārae ā te ahiahi anō o te toru o ngā . 6 Ki te ui ia tōu pāpā tōku ngaro, ko reira koe ka atu, I tono kaha a Rāwiri ki ahau kia tukua ia kia rere ki tōna , ki Pēterehema; kei reira hoki te patunga tapu o te tau te hapū katoa.7 Ki te pēnei mai tāna , E pai ana!Ka mau te rongo ki tāu pononga; e nui rawa ia tōna riri, kātahi koe ka mōhio kua takoto te kino i a ia. 8 reira, kia pai tāu mahi ki tāu pononga, nāu nei hoki i mea tāu pononga kia uru taua ki Ihowā kawenata. Otiia ki te mea he kino tōku, māu ahau e whakamate; kia kawea atu hoki ahau e koe ki tōu pāpā hei aha?"

9 , ka mea a Honatana, "Kaua tēnā e meatia ki a koe; engari ki te mōhio kau ahau kua takoto i tōku pāpā kia whakapākia he kino ki a koe, e kore ianei e kōrerotia e ahau ki a koe?"

10 Kātahi a Rāwiri ka mea ki a Honatana, "wai e kōrero ki ahau, ki te pakeke te kupu e whakahokia e tōu pāpā ki a koe?"

11 Anō ko Honatana ki a Rāwiri, "Haere mai, tāua ka haere ki te pārae." , haere ana rāua tokorua ki te pārae.

12 , ka mea a Honatana ki a Rāwiri, "Ko Ihowā, ko te Atua o Īharaira, hei kaititiro; māku e rapu te whakaaro o tōku pāpā i tēnei pea āpōpō, i te toru rānei o ngā ; ki te mea he pai Rāwiri, e kore ianei ahau e tuku tonu atu, e whakaatu ki a koe? 13 Kia meatia tēnei e Ihowā ki a Honatana, me ētahi atu mea; pēnā he kino tōku pāpā e pai ai mōu, ā, ka kore ahau e whakaatu ki a koe, ka tuku i a koe kia haere i runga i te rangimārie; ā, kia noho a Ihowā ki a koe kia pērā me ia i noho ki tōku pāpā. 14 Ā, kaua anō e waiho i tōku oranga anake tāu whakaputa i Ihowā aroha ki ahau, kia kaua ahau e mate; 15 kauaka anō hoki e hautopea atu tōu aroha ki tōku whare ā ake ake; kauaka rawa, ina hautopea atu e Ihowā ngā hoariri katoa o Rāwiri i te mata o te whenua."

16 Heoi, ka whakarite kawenata a Honatana ki te whare o Rāwiri, ka mea, "Kia rapu utu anō a Ihowā i te ringa o ngā hoariri o Rāwiri." 17 Ā, i mea a Honatana kia oati anō a Rāwiri; he aroha hoki nōna ki a ia; i aroha hoki ia ki a ia, me te mea ko te aroha ki tōna wairua ake.

18 Kātahi a Honatana ka mea ki a ia, "Āpōpō te kōwhiti ai te marama; ā, ka kitea tōu ngaromanga, ka takoto kau hoki tōu nohoanga. 19 Ā, ka toru ōu e noho ana, kia hohoro tōu haere ki raro, ā, ka tae ki te wāhi i piri ai koe i te i kōrerotia ai, ā, ka noho ki te taha o Ētere kōhatu. 20 Ā, māku e kōpere ētahi pere kia toru ki tōna taha, ānō e kōpere ana ki tētahi kōperenga pere. 21 , ka tono ahau i te tamaiti, Tīkina, rapua ngā pere.Ki te mea atu ahau ki te tamaiti, Nei ngā pere, kei tēnei taha ōu, tīkina mai,kātahi koe ka haere mai; e mau ana hoki te rongo ki a koe, kāhore hoki he rawa, e ora ana a Ihowā. 22 Ki te pēnei ia tāku atu ki te tamaiti, , ko ngā pere, kei tua atu i a koe,kātahi koe ka haere atu; he mea tono hoki koe Ihowā. 23 , ko tēnei mea i kōrerotia nei e tāua, nanā, kei waenganui i a tāua a Ihowā ā ake ake."

24 Heoi, piri ana a Rāwiri ki te pārae; ā, i te kōwhititanga o te marama ka noho te kīngi ki te kai. 25 Ā, i te noho te kīngi ki tōna nohoanga ō mua iho, ki te nohoanga i te pakitara; i whakatika anō hoki a Honatana, ā, ka noho a Āpanēre ki te taha o Haora; , e takoto kau ana Rāwiri wāhi. 26 Ahakoa kīhai i puaki tētahi kupu a Haora i taua ; i mea hoki ia, "Kua tētahi mea ki a ia, kāhore anō kia kore noa tōna poke; inā kāhore anō kia kore noa tōna poke." 27 , i te aonga ake, arā i te rua o ngā o te marama, e takoto kau ana anō Rāwiri wāhi. , ka mea a Haora ki tāna tama, ki a Honatana, "te aha te tama a Hehe haere mai ai ki te kai inanahi, ināianei?"

28 , ka utua e Honatana ki a Haora, "I tono kaha a Rāwiri ki ahau kia tukua ia kia haere ki Pēterehema; 29 i mea mai hoki ia, Tukua ahau kia haere, he patunga tapu hoki mātou hapū i taua ; tōku tuakana anō hoki ahau i poroaki mai. , ki te mea kua manakohia ahau e koe, tukua ahau kia rere atu kia kite i ōku tuākana.Koia ia haere mai ai ki te tēpu a te kīngi."

30 Ko te tino muranga o te riri o Haora ki a Honatana, ka mea ki a ia, "E te tama a te wahine parori , tutū! Kāhore rānei ahau i te mōhio kua tango koe i te tama a Hehe, hei mea whakamā ki a koe tonu, hei mea whakamā hoki ki te hahaketanga o tōu whaea? 31 I ngā katoa e ora ai te tama a Hehe ki runga ki te whenua, e kore koe e , me tōu rangatiratanga. , tonoa kia tīkina ia ki ahau, kua tino takoto hoki te mate mōna."

32 , ka whakahoki a Honatana ki tōna pāpā, ka mea ki a ia, "Kia whakamatea ia te aha? I aha ia?" 33 , ko te werohanga a Haora i te tao ki a ia, hei patu mōna. Kātahi a Honatana ka mōhio kua takoto i tōna pāpā te mate Rāwiri.

34 Heoi, ka whakatika atu a Honatana i te tēpu, mura tonu hoki tōna riri, kīhai anō i kai i te rua o ngā o te marama; i pōuri hoki ia Rāwiri, mōna i meinga e tōna pāpā kia whakamā.

35 , i te ata ka haere a Honatana ki te pārae i te i whakaritea ki a Rāwiri, rāua ko tētahi tamaiti nohinohi. 36 , ka mea ia ki taua tamaiti, "Rere atu ki te rapu i ngā pere e kōperea atu ana e ahau." Ko te rerenga atu o te tamaiti, , kōperea atu ana e ia he pere ki noa atu i a ia. 37 Ā, te taenga atu o te tamaiti ki te wāhi i te pere i kōperea nei e Honatana, ka karanga a Honatana i muri i te tamaiti, ka mea, "Kāhore iana te pere i atu i a koe ?" 38 , ka karanga anō a Honatana i muri i taua tamaiti, "Kia kakama, kia hohoro, kaua e ." , kohikohia ana ngā pere e te tamaiti a Honatana, ā, haere mai ana ki tōna rangatira. 39 Otiia kīhai tētahi mea i mōhiotia e taua tamaiti; engari a Honatana rāua ko Rāwiri, i mōhio rāua ki tōna tikanga. 40 , ka hoatu e Honatana āna patu ki tāna tamaiti, ka mea ki a ia, "Haere, kawea atu ki te ."

41 Ā, te haerenga o taua tamaiti, , ka whakatika mai a Rāwiri i te taha ki te tonga, ā, ka tāpapa ki te whenua, e toru hoki ōna pikonga iho. , ka kihi rāua i a rāua, ka tangi hoki tētahi ki tētahi, ā, rahi noa ake Rāwiri.

42 , ka mea a Honatana ki a Rāwiri, "Haere i runga i te rangimārie. Kua oati nei hoki tāua i runga i te ingoa o Ihowā, kua mea tāua, Hei waenganui a Ihowā i a tāua hei waenganui hoki i ōku uri, i ōu uri ake tonu atu." , whakatika ana ia, ā, haere ana; ko Honatana hoki i haere ki te .

David och Jonatan

1 Men David flydde från Najot i Rama och kom till Jonatan och frågade: "Vad har jag gjort? Vilken skuld eller synd har jag inför din far eftersom han försöker ta mitt liv?" 2 "Aldrig!" svarade Jonatan. "Du ska inte . Min far gör ingenting, varken stort eller smått, utan att låta mig veta det. Varför skulle han dölja detta för mig? Nej, ska inte ske." 3 Men David försäkrade med ed och sade: "Din far vet mycket väl att du tycker om mig. Därför tänker han: Jonatan ska inte veta det, att han inte blir bedrövad. Men sant Herren lever och sant du själv lever: Det är inte mer än ett steg mellan mig och döden." 4 sade Jonatan till David: "Vad du än önskar ska jag göra för dig."

5 4 Mos 10:10, 28:11f, Ps 81:4. David sade till Jonatan: "I morgon är det nymånad20:5nymånadVarje ny månad inleddes med en dag för fest, vila och gudstjänst (4 Mos 10:10)., och skulle jag egentligen sitta till bords med kungen. Men låt mig nu och gömma mig ute marken till i övermorgon kväll. 6 Om din far saknar mig, säg: David bad mig enträget att skynda i väg till sin stad Betlehem,20:6skynda i väg till sin stad BetlehemNästan en mil söder om Sauls Gibea. där hela släkten nu firar sin årliga offerfest. 7 Om han säger: Bra!, kan din tjänare vara trygg. Men blir han arg, vet du att han har ont i sinnet. 8 1 Sam 18:3f. Visa nu godhet mot din tjänare, eftersom du har låtit din tjänare ingå ett Herrens förbund med dig. Men om det finns skuld hos mig, döda mig du! Varför föra mig till din far?" 9 Jonatan svarade: "Nej aldrig! Märker jag något sätt att min far har bestämt sig för att göra något ont mot dig, talar jag om det för dig." 10 sade David till Jonatan: "Vem ska meddela mig om din far ger dig ett hårt svar?"

11 "Kom", sade Jonatan, "vi går ut fälten!" gick de båda ut fälten. 12 Och Jonatan sade till David: "Vid Herren, Israels Gud: jag ska fråga min far vid den här tiden i morgon eller i övermorgon, och finner jag att det låter bra för David lovar jag att sända bud till dig och avslöja det för dig. 13 Herren straffa Jonatan både nu och i framtiden om jag inte avslöjar för dig ifall min far har bestämt sig för att göra dig något ont, att du kan din väg i trygghet. Herren vara med dig, som han har varit med min far. 14 Lova mig att du visar Herrens godhet mot mig länge jag lever, och att du när jag dör 15 aldrig upphör med din godhet mot mitt hus, inte ens när Herren har utrotat Davids alla fiender från jorden."

16 1 Sam 18:3f, 23:18. slöt Jonatan förbund med Davids hus och sade: "Herren ska ställa Davids fiender till svars." 17 1 Sam 18:1, 19:1. Av kärlek till David gav Jonatan nytt sin ed till honom, för han älskade honom lika djupt som sitt eget liv.

18 Sedan sade Jonatan till honom: "I morgon är det nymånad, och kommer du att saknas, för din plats står tom. 19 1 Sam 19:2f. Men skynda dig i övermorgon ner till platsen där du gömde dig den dag ogärningen skulle ha ägt rum, och vänta där vid Eselstenen. 20 ska jag skjuta tre pilar bredvid den, som om jag sköt mot ett mål. 21 Sedan skickar jag min tjänare att hitta pilarna. Om jag säger till tjänaren: Se, pilarna är bakom dig, ta upp dem! kan du komma fram och vara trygg, är det ingen fara sant Herren lever. 22 Men om jag säger till den unge mannen: Se, pilarna är framför dig, längre bort! i fall din väg, för Herren sänder dig bort. 23 Och i det som vi har talat om, du och jag, är Herren vittne mellan mig och dig för all framtid."

24 David gömde sig ute marken. När nymånaden var inne satte kungen sig till bords för att äta. 25 Kungen satte sig sin vanliga plats, platsen vid väggen. Jonatan reste sig, och Abner satte sig vid Sauls sida. Men Davids plats stod tom. 26 3 Mos 7:19f, 15:16f, 5 Mos 23:10f. Saul sade ingenting den dagen, för han tänkte: "Något har hänt honom. Han är nog inte ren20:26inte renDen som skulle delta vid en helig måltid måste rena sig rituellt (3 Mos 7:20f, 22:3f).. Säkert är han inte ren." 27 Men nästa dag, dagen efter nymånadsdagen, stod Davids plats också tom. sade Saul till sin son Jonatan: "Varför har Ishais son inte kommit till måltiden, varken i går eller i dag?" 28 Jonatan svarade Saul: "David bad mig enträget att till Betlehem. 29 Han sade: Låt mig , för vi har en släktofferfest i staden och min bror själv befallde mig att komma. Om jag funnit nåd för dina ögon, låt mig och besöka mina bröder. Därför har han inte kommit till kungens bord."

30 blev Saul rasande Jonatan och sade till honom: "Du son till en fallen och upprorisk kvinna! Jag visste det, du har tagit parti för Ishais son till skam för dig själv och till skam för din mor som har fött dig. 31 1 Sam 15:28. För länge Ishais son lever jorden är varken du eller din kungamakt säker. Skicka nu efter honom och hämta hit honom till mig, för han måste !" 32 1 Sam 19:4. Jonatan svarade sin far Saul: "Varför ska han dödas? Vad har han gjort?"

33 1 Sam 18:11, 19:10. kastade Saul spjutet mot honom för att genomborra honom. Jonatan förstod nu att hans far var fast besluten att döda David. 34 Jonatan reste sig från bordet i häftig vrede och åt ingenting den andra nymånadsdagen, för han var bedrövad för Davids skull eftersom hans far hade skymfat honom.

35 Nästa morgon gick Jonatan ut marken vid den tid han hade bestämt med David. Han hade en liten pojke med sig. 36 "Spring och hitta pilarna som jag skjuter", sade han till pojken. Medan pojken sprang sköt Jonatan pilen över honom. 37 När pojken kom till stället dit Jonatan hade skjutit pilen, ropade Jonatan efter honom: "Pilen är framför dig, längre bort!" 38 Och Jonatan ropade efter pojken: "Fort, skynda dig, stanna inte!" Pojken som Jonatan hade med sig tog upp pilen och kom till sin herre. 39 Men han visste inte vad det var fråga om, bara Jonatan och David visste det. 40 Jonatan lämnade sina vapen till pojken som han hade med sig och sade till honom: ", ta med dem till staden."

41 Men sedan pojken hade gått, kom David fram från södra sidan. Han föll ner till jorden sitt ansikte och bugade sig tre gånger. De kysste varandra och grät tillsammans, och David grät högt. 42 Jonatan sade till David: "i frid. Vi har båda gett vår ed vid Herrens namn när vi sade: Herren ska vara vittne mellan mig och dig, mellan mina efterkommande och dina för all framtid." 43 Sedan bröt David upp och gick sin väg, och Jonatan gick in i staden igen.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-