1 Kātahi ka tae a Rāwiri ki Nopo ki te tohunga ki a Ahimereke, ā, wiri ana a Ahimereke i te tūtakitanga ki a Rāwiri, ā, ka mea ki a ia, "He aha koe i haere mai ai, tōu kotahi, kāhore nā hoki ōu hoa?"
2 Nā, ka mea a Rāwiri ki te tohunga, ki a Ahimereke, "He mea i whakahaua ai ahau e te kīngi; i mea mai hoki ia ki ahau, ‘Kei mōhiotia e tētahi he kupu o te take ka tonoa atu nei koe e ahau, i whakahaua atu nei koe e ahau.’ Nā, ko ngā tāngata, kei te wāhi i kīia e ahau mō rātou. 3 Nā, he aha kei raro i tōu ringa? Hōmai ētahi taro ki tōku ringa, kia rima; ētahi atu mea rānei kei konei."
4 Nā, ka utu te tohunga ki a Rāwiri, ka mea, "Kāhore he taro noa i tōku ringa; engari tēnei te taro tapu; ki te mea rāia kāhore i tata ngā tāngata ki te wahine."
5 Nā, ka whakahoki a Rāwiri ki te tohunga, ka mea ki a ia, "He pono kīhai tētahi wahine i tukua kia tata ki a mātou i ēnei rā e toru; nōku i haere mai nei e tapu ana anō ngā mea o ngā tamariki, ahakoa rā he haere noa tēnei; tērā noa atu ia te tapu ināianei o ō rātou mea." 6 Nā, ka hoatu te mea tapu e te tohunga ki a ia; kāhore hoki o reira taro, heoi anō ko te taro aroaro, i tangohia nei i te aroaro o Ihowā, kia whakatakotoria ai he taro mahana i te rā i tangohia ai.
7 Nā, i reira tētahi o ngā tāngata a Haora i taua rā, e whakawarea ana ki te aroaro o Ihowā, ko tōna ingoa ko Roeke Ēromi, ko te mea tino nui o ngā kaitiaki hipi a Haora.
8 Nā, ka mea a Rāwiri ki a Ahimereke, "Kāhore ianei i konei i raro i tōu ringa tētahi tao, hoari rānei? Kīhai hoki i maua mai e ahau tāku hoari me āku patu, he mea whakapōtatutatu hoki te take a te kīngi."
9 Anō rā ko te tohunga, "Ko te hoari a Koriata, a te Pirihitini, i patua nā e koe ki te raorao o Eraha; nanā, koia tēnei he mea takai ki te kākahu i muri o te epora. Ki te tangohia tēnā e koe māu, tangohia; kāhore atu hoki, ko tēnā anake."
Nā, ka mea a Rāwiri, "Kāhore ōna rite, hōmai ki ahau."
10 Kātahi a Rāwiri ka whakatika, ā, rere ana i taua rā anō i te wehi i a Haora, ā tae tonu atu ki a Ākihi kīngi o Kāta. 11 Nā, ka mea ngā tāngata a Ākihi ki a ia, "Ehara ianei tēnei i a Rāwiri, i te kīngi o te whenua? Kīhai ianei rātou i waiata mōna, tētahi ki tētahi i roto i ngā kanikani, i mea:
‘Nā Haora āna mano i patu,
nā Rāwiri ko āna tekau mano’?"
12 Nā, mau tonu iho ēnei kupu i te ngākau o Rāwiri, ā, nui atu tōna wehi i a Ākihi kīngi o Kāta. 13 Nā, ka whakaahua kē ia ki tō rātou aroaro, ā, ka whakahaurangi i a ia i roto i a rātou; ka haehae hoki i ngā tatau o te kūwaha, ā, ka tuku i tōna hūhare kia tārere iho ki tōna kumikumi.
14 Kātahi a Ākihi ka mea ki āna tāngata, "Nanā, kua kite koutou i te tangata nei e haurangi ana; he aha i kawea mai ai ki ahau? 15 He onge nō āku tāngata haurangi i kawea mai ai tēnei e koutou hei mahi i ngā mahi a te haurangi ki ahau? Me uru mai koia tēnei tāhake ki tōku whare?"
1 David kom till prästen Ahimelek21:1AhimelekIfall Ahia (14:3) är en kortform av samma namn, var Ahimelek ättling till Eli (1:9) över vars släkt ett domsord var uttalat (2:33). i Nob21:1NobLåg strax norr om Jerusalem (Jes 10:32).. Men Ahimelek blev förskräckt när han mötte David och frågade honom: "Varför kommer du ensam, har du ingen med dig?" 2 David svarade prästen Ahimelek: "Kungen har gett mig ett uppdrag och sagt till mig: Ingen får veta något om ärendet jag skickat och beordrat dig till. Mina män har jag visat till det och det stället. 3 Vad har du till hands? Ge mig fem bröd eller det som finns." 4 2 Mos 19:5, 3 Mos 24:5f. "Något vanligt bröd har jag inte", svarade prästen. "Det finns bara heligt bröd – ifall dina män har avhållit sig från kvinnor." 5 2 Mos 19:14f, 3 Mos 15:16f. David svarade prästen: "Jag försäkrar dig att kvinnor har varit skilda från oss sedan i förrgår. När jag drar ut är mina mäns utrustning helig21:5utrustning heligAnnan översättning: "kroppar heliga" (jfr not till 1 Tess 4:4). Sexuellt umgänge krävde rening efteråt (3 Mos 15:16f). Jfr 2 Sam 11:11 med not. även när uppdraget är vanligt. Hur mycket heligare är den då inte i dag?" 6 Matt 12:3f, Mark 2:25f, Luk 6:3f. Då gav prästen honom det heliga, för det fanns inget annat bröd än skådebröden21:6skådebrödenLåg veckovis som ett ständigt offer inför Gud i tabernaklet (2 Mos 25:30). Jesus hänvisar till händelsen i ett samtal med fariseerna (Matt 12:4, Mark 2:6, Luk 6:4).. De hade legat inför Herrens ansikte men burits undan för att ersättas av nybakat bröd samma dag.
7 1 Sam 22:9, Ps 52:1f. Men en av Sauls tjänare var där den dagen. Det var edomiten Doeg, den främste av Sauls herdar. Han hölls i förvar21:7hölls i förvarKunde ske vid misstanke om allvarliga brott (jfr 3 Mos 24:12, 4 Mos 15:34). Annan översättning: "var kvar" (jfr Dom 13:15). inför Herren.
8 David frågade Ahimelek: "Du har inget spjut eller svärd till hands här? Jag fick varken med mig mitt svärd eller mina andra vapen, eftersom kungens uppdrag var så brådskande." 9 1 Sam 17:54, 22:10, 23:6. Prästen svarade: "Här är svärdet som tillhörde filistén Goliat som du slog i Terebintdalen. Det är insvept i en mantel bakom efoden21:9efodenFärggrann prästdräkt (2 Mos 28:6f, 39:2f).. Vill du ha det, så ta det. Något annat har jag inte." David svarade: "Ge mig det! Maken till det finns inte."
10 1 Sam 27:2, Ps 56:1. David bröt upp och flydde den dagen för Saul och kom till Akish, kungen i Gat. 11 1 Sam 13:7, 29:5. Men Akishs tjänare sade till honom: "Är det inte David, landets kung? Är det inte om honom de sjunger vid dansen:
"Saul har slagit sina tusen,
David sina tiotusen."
12 David lade märke till dessa ord och blev mycket rädd för kung Akish i Gat. 13 Ps 34:1. Därför ändrade han sitt beteende inför dem och spelade galen21:13spelade galenGalenskap förknippades ibland med profetisk extas (Hos 9:7). Som "helig dåre" hoppas David på immunitet. Efter detta tillfälle skrev David Ps 34 och 56, enligt deras överskrift. när de ville hålla fast honom. Han gjorde märken21:13gjorde märkenGenom att rista, eller genom att banka (enligt Septuaginta). på dörrarna i porten och lät saliven rinna ner i skägget.
14 Då sade Akish till sina tjänare: "Ni ser ju att mannen är galen. Varför kommer ni med honom till mig? 15 Har jag så ont om galningar att ni måste ta hit den där för att bära sig åt inför mig? Ska en sådan få komma in i mitt hus?"