Publicidade

Eclesiastes 4

SFB15

1 , ka tahuri ahau, ā, ka titiro ki ngā tūkinotanga katoa e mahia nei i raro i te .

, ko ngā roimata o te hunga i tūkinotia,

kāhore hoki ō rātou kaiwhakamārie;

ā, he kaha kei te ringa o ō rātou kaitūkino,

otiia kāhore ō rātou kaiwhakamārie.

2 , ko tāku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake,

nui atu i tāku ki te hunga ora e ora nei.

3 Engari ia pai atu i a rāua

te tangata kāhore anō i whānau noa,

kāhore anō i kite noa i te mahi

e mahia nei i raro i te .

4 , ka kite ahau i te māuiui katoa, i ngā mahi tohunga katoa, he mea hoki tēnei e hae ai te tangata ki tōna hoa. He horihori anō hoki tēnei, ā, he whai kau i te hau.

5 Ko te wairangi, kei te kōtui i ōna ringa,

ā, kainga ana e ia ōna kikokiko ake.

6 He pai te ringa i runga i te āta noho,

i ngā ringa e rua, ki te mea he ruha,

he whai noa i te hau.

7 Kātahi ahau ka tahuri, ā, ka kite i te horihori i raro i te :

8 he tangata tērā, ko ia anake, kāhore hoki ōna tokorua;

āe , kāhore anō hoki āna tama, ōna tuākana, tēina rānei;

heoi kāhore he mutunga o tāna mahi katoa,

e kore anō hoki ōna kanohi e mākona i ngā taonga.

, ka mea ia, "Ki a wai tōku whakaaro i ahau ka mahi nei,

ka whakatiki nei i tōku wairua ki te pai?"

He horihori anō tēnei, he raruraru kino.

Te Painga o te Hoa

9 Erangi te tokorua i te kotahi;

te mea ka whiwhi rāua ki te utu pai i rāua mahi.

10 Ki te hinga hoki tētahi, tōna hoa ia e whakaara;

auē te mate te kotahi, ina hinga,

ki te kāhore te whakatokorua hei whakaara i a ia!

11 Ki te takoto tahi anō ngā tokorua, ka mahana rāua;

he tangata kotahi ia, te aha ka mahana ai tōna kotahi?

12 Ki te kaha tētahi i a ia kotahi nei,

ka māia te tokorua ki a ia.

E kore hoki te aho takitoru e motu wawe.

13 Pai ake te tamaiti rawakore, whakaaro nui i te kīngi kua koroheketia, kua wairangi, kua kore nei ōna mōhio ki te whakarongo ina whakatūpatoria. 14 I puta mai hoki tērā i roto i te whare herehere, hei kīngi; āe , ahakoa i roto i tōna whenua i kīngi ai, i whānau rawakore mai ia. 15 I kite ahau i te hunga ora katoa e haere nei i raro i te , kei te tama rātou, kei te tuarua, kua nei i te tūnga o tērā. 16 Kāhore he mutunga o te iwi katoa, arā o te hunga ko ia nei rātou ariki; , e kore ō muri iho i a ia e koa ki a ia. He pono, he horihori anō hoki tēnei, ā, he whai kau i te hau.

Förtryck, möda och ensamhet

1 Job 35:9, Pred 3:16, Klag 1:2, 21. Vidare såg jag de våldsdåd som begås under solen. Jag såg de förtrycktas tårar, och ingen tröstade dem. Våld kom från förtryckarnas hand4:1Våld kom från förtryckarnas handAnnan översättning: "Makten var på förtryckarnas sida"., och ingen tröstade dem. 2 Job 3:3f, 11f, Pred 7:1, Jer 20:14f. prisade jag de döda som redan hade dött, de var lyckligare än de levande som ännu levde. 3 Pred 6:3. Men lyckligare än båda är den som ännu inte blivit till, den som inte har sett det onda som görs under solen.

4 Pred 9:6. Jag såg att all möda och framgång i arbetet beror den enes avund mot den andre. Också det är förgängligt och ett jagande efter vind. 5 Ords 6:10f, 24:33. Dåren lägger händerna i kors och förtär sig själv. 6 Bättre en handfull ro än båda händerna fulla med möda och jagande efter vind.

7 Och jag såg något mer som var förgängligt under solen: 8 Ords 27:20, Pred 5:9. En som är ensam och ingen har vid sin sida, varken son eller bror. Ändå är det ingen ände allt hans slit, och hans ögon blir inte mätta rikedom. För vem sliter jag och nekar mig själv det goda? Också det är förgängligt och en bedrövlig möda.

9 1 Mos 2:18. Bättre två än en, för de får god lön för sin möda. 10 Om de faller, kan den ene resa upp den andre. Men ve den som är ensam! Faller han, finns det ingen som kan resa upp honom. 11 Likaså: om två ligger tillsammans har de det varmt. Men hur ska den ensamme hålla sig varm? 12 Ps 127:4f. Där en blir övermannad kan två stå emot. Och en tretvinnad tråd brister inte lätt.

Jordisk makt är förgänglig

13 Bättre en ung4:13en ungMöjligen en referens till Jerobeam (1 Kung 11:26f), som gjorde uppror mot den gamle Salomo och senare blev kung över Nordriket (1 Kung 12:20). som är fattig och vis än en kung som är gammal och dåraktig och inte längre förstår att ta varning. 14 1 Mos 41:41f, Ps 113:7f, Luk 1:52. Ja, han kom ut från fångarnas hus för att bli kung, fastän han föddes fattig i sitt rike. 15 Jag såg alla som levde och rörde sig under solen tillsammans med den unge som skulle ta den andres plats. 16 Det var ingen ände allt folket, alla som han gick i spetsen för.4:16alla dem han gick i spetsen förAnnan översättning: "alla som levde före dem". Men ändå har de som kommer efter ingen glädje av honom. Också det är förgängligt och ett jagande efter vind.

Förhastade löften

17 1 Sam 15:22f, Ords 15:8, 21:27, Hos 6:6. Vakta din fot när du går till Guds hus. Att komma för att lyssna är bättre än offret som dårarna ger, för de förstår inte att de gör det som är ont.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-