1 Kia mahara rā ki tōu Kaihanga
i ngā rā o tōu tamarikitanga,
i te mea kāhore anō kia tae noa mai ngā rā o te kino,
ā, kāhore anō kia tata mai ngā tau e kī ai koe,
"Kāhore ōku āhuareka ki ēnei tau";
2 i te mea kāhore anō kia pōuri noa te rā, te mārama,
te marama, me ngā whetū,
ā, kāhore anō kia hoki mai ngā kapua i muri i te ua;
3 i te rā e wiri ai ngā kaitiaki o te whare,
ā, ka piko iho ngā tāngata mārohirohi,
ka mutu anō hoki tā ngā kaihuri, nō te mea he torutoru rātou,
ka pōuri anō hoki ngā mea e titiro mai nei i ngā matapihi.
4 Ā, ka tūtakina ngā tatau i te huarahi;
ā, ka iti te haruru o te huri,
ā, ka ara ake tētahi i te tangi o te manu,
ka whakahokia iho hoki ki raro ngā kōtiro katoa o te waiata.
5 Āe rā, ka wehi rātou i te mea tiketike,
kei te huarahi hoki ngā mea whakamataku;
ā, ka puāwai te aramona,
ka taimaha anō hoki te māwhitiwhiti,
ka iti haere te hiahia.
Ka haere nei hoki te tangata ki tōna whare tūturu,
ā, ka hāereere ngā kaitangi i ngā huarahi.
6 I te mea kāhore anō kia mawheto noa te aho hiriwa,
kia pakaru noa rānei te oko kōura,
kia pakaru rānei te hāka ki te puna,
kia pakaru te wīra ki te poka wai,
7 ā, ka hoki te puehu ki te whenua,
ki tōna āhua ō mua,
ā, ka hoki te wairua ki te Atua nāna nei i hōmai.
8 "He horihori, he tino horihori," e ai tā te Kaikauwhau;
"he horihori te katoa."
9 Nā, nō te mea he tangata whakaaro nui te Kaikauwhau, koia i whakaakona tonutia ai e ia te iwi ki te mātauranga; āe rā, i whakaaroaro ia, i rapu, ā, i āta whakatakotoria e ia ngā whakatauki maha. 10 I whai te Kaikauwhau kia kitea ngā kupu huatau; he mea tika anō te mea i tuhituhia, he kupu pono.
11 Ko ngā kupu a te hunga whakaaro nui koia anō kei ngā werowero, ā, ko ngā kupu a ngā kaihuihui o ngā whakaminenga kei ngā whao i titia kia mau, he mea i hōmai e te hēpara kotahi.
12 Ā, kia ai ēnei hei whakatūpato i a koe, e tāku tama. Ko te tuhi i ngā pukapuka maha kāhore he mutunga; ki te nui hoki te ako ka māuiui te kikokiko.
13 Ko te whakamutunga tēnei o te mea katoa;
kua rangona katoatia.
E wehi ki te Atua, puritia āna whakahau;
ko ngā mea katoa hoki ēnei hei mahi mā te tangata.
14 Nō te mea ka whakawākia ngā mahi katoa e te Atua,
te mea huna anō hoki,
ahakoa pai, ahakoa kino.
1 Ps 71:17f, 119:9. Tänk på din Skapare
i din ungdoms dagar,12:1Tänk på din Skapare i din ungdoms dagarSom Salomo i sin ungdom (1 Kung 3:3f).
innan de onda dagarna kommer
och åren då du säger:
"De ger mig ingen glädje" –
2 innan solen och ljuset
och månen och stjärnorna
förmörkas
och molnen kommer åter
efter regnet,
3 1 Mos 27:1. då husets väktare darrar
och de starka männen12:3husets väktare … de starka männenTroligen armarna och benen. sviker,
då malerskorna12:3malerskornaTänderna. Mjöl maldes dagligen av hushållets kvinnor. slutat mala
eftersom de blivit så få
och spejarna12:3spejarnaÖgonen (jfr Dom 5:28, 2 Sam 6:16). har det mörkt
i sina gluggar,
4 då båda portarna
mot gatan12:4 portarna mot gatanÖronen. Städer och hus stängde sina portar vid skymningen. stängs till
och ljudet från kvarnen försvagas,
då man vaknar av fågelsång
och sångens alla döttrar
sänker rösten,
5 då man är rädd för var backe
och farorna på vägen,
då mandelträdet12:5mandelträdetFår vita blommor på våren (jfr Jer 1:11 med not). Står för håret (jfr Ords 16:31). blommar,
gräshoppan släpar sig fram
och kaprisknoppen12:5kaprisknoppen är utan kraftTolkas vanligen som minskad sexuell lust. saknar kraft,
då människan går till
sin eviga boning
och gråtarna går omkring
på gatan,
6 innan silvertråden brister
och guldskålen slås sönder,
innan krukan vid källan krossas
och hjulet går sönder
vid brunnen,
7 1 Mos 2:7, 3:19, Pred 3:20f, Luk 23:46, Apg 17:25. då stoftet vänder åter
till jorden det kom från
och anden vänder åter
till Gud som gav den.
8 Pred 1:2. Förgängligt, förgängligt!
säger Predikaren.
Allt är förgängligt!
9 1 Kung 4:31. För övrigt var Predikaren en vis man som ständigt undervisade folket12:9undervisade folketSe t ex 1 Kung 8 (tempelinvigningen) och 10:8, 24 (utländska gäster).. Han övervägde, utforskade och författade många ordspråk12:9många ordspråkEnligt 1 Kung 4:32 skrev Salomo 3000 ordspråk. Se Ords 10-29.. 10 Predikaren sökte finna de rätta orden och skriva sanningens ord rakt och rätt.
11 Ps 80:2, Jes 49:2, Jer 23:29, Hebr 4:12. De visas ord är som uddar,
som indrivna spikar
är deras samlade tänkespråk.
De är gåvor
från en och samma Herde.
12 För övrigt, min son,
låt varna dig!
Det är ingen ände
på det myckna bokskrivandet,
och mycket studerande
gör kroppen trött.
13 5 Mos 6:1f, 24, Upp 14:7. Detta är slutsatsen,
när allt blivit hört:
Frukta Gud
och håll hans bud,
det gäller alla människor12:13det gäller alla människorOrdagrant: "för detta är hela människan"..
14 Pred 11:9, 1 Kor 4:5, 2 Kor 5:10, Upp 20:12. För Gud ska föra fram
alla gärningar vid domen,
med allt som är fördolt,
både gott och ont.