Jesus e o sábado

1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo. 2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus:

— Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa Lei proíbe fazer no sábado!

3 Então Jesus respondeu:

— Vocês não leram o que Davi fez, quando ele e os seus companheiros estavam com fome? 4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães. 5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados? 6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo. 7 Se vocês soubessem o que as Escrituras Sagradas querem dizer quando afirmam: "Eu quero que as pessoas sejam bondosas e não que me ofereçam sacrifícios de animais", vocês não condenariam os que não têm culpa. 8 Pois o Filho do Homem tem autoridade sobre o sábado.

Jesus e o homem da mão aleijada

9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga. 10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram:

— É contra a nossa Lei curar no sábado?

11 Jesus respondeu:

— Se um de vocês tiver uma ovelha, e no sábado ela cair num buraco, será que ele não vai fazer tudo para tirá-la dali? 12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.

13 E disse para o homem:

— Estenda a mão!

Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.

14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.

O servo escolhido de Deus

15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes 16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele. 17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:

18 "Disse Deus: Aqui está o meu servo

que escolhi,

aquele que amo e que dá muita alegria

ao meu coração.

Eu porei nele o meu Espírito,

e ele anunciará o meu julgamento

a todos os povos.

19 Não discutirá, nem gritará,

nem fará discursos nas ruas.

20 Não esmagará o galho que está quebrado,

nem apagará a luz que já está fraca.

Ele agirá assim até que a causa da justiça

seja vitoriosa.

21 E todos os povos vão pôr nele

a sua esperança."

O poder de Jesus para expulsar demônios

22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar. 23 A multidão ficou admirada e perguntava:

— Será que este homem é o Filho de Davi?

24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam:

— É Belzebu, o chefe dos demônios, quem dá poder a este homem para expulsar demônios.

25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:

— O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído. E a cidade ou a família que se divide em grupos que lutam entre si também será destruída. 26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer. 27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados. 28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o Reino de Deus já chegou até vocês.

29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.

30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando. 31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou blasfêmia que disserem contra Deus. Mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado. 32 Se alguém disser alguma coisa contra o Filho do Homem, será perdoado; mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem agora nem no futuro.

A árvore e as suas frutas

33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta. 34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio. 35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.

36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou. 37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.

O pedido de um milagre

38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus:

— Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.

39 Jesus respondeu:

— Como as pessoas de hoje são más e sem fé! Vocês estão me pedindo que faça um milagre, mas o milagre do profeta Jonas é o único sinal que lhes será dado. 40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o Filho do Homem ficará três dias e três noites no fundo da terra. 41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas. 42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.

A volta do espírito mau

43 Jesus continuou:

— Quando um espírito mau sai de alguém, anda por lugares sem água, procurando onde descansar, mas não encontra. 44 Então diz: "Vou voltar para a minha casa, de onde saí." Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada. 45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.

A mãe e os irmãos de Jesus

46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele. 47 Então alguém disse a Jesus:

— Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.

48 Jesus perguntou:

— Quem é a minha mãe? E quem são os meus irmãos?

49 Então apontou para os seus discípulos e disse:

— Vejam! Aqui estão a minha mãe e os meus irmãos. 50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

1 Zue der Ziit goht Jesus durch ä Kornfeld am Sabbat; un sini Jinger ware hungrig un fange a, Ähre abzrieße un z ässä.

2 Als des d Pharisäer sähn, sage sie zue nem: lueg (gib obacht), dini Jinger den, was am Sabbat nit recht isch.

3 Er aba het gsait zue nene: Hän ihr nit gläse, was David doe het, als sa un de bi nem ware hunga ka hän?

4 we na(er) in des Zelt (Gotteshus) goht un ißt de Schaubrot, de doch nit er noh de bi nem ware, ässä dürfe, sundern ällei d Prieschta (Pfarra)?

5 Odr hän ihr nit gläse im Gsetz, we d Prieschta (Pfarra) am Sabbat im Tempel d Sabbat breche un sin doch ohni Schuld?

6 Ich sag äich aba: Do isch Größeres als dr Tempel.

7 Wenn ihr aba wüßtet, was des heißt (Hosea 6,6): "Ich ha Wohlgfalle an Barmherzigkeit un nit am Opfa", dann(dnoh) hätte ihr de Unschuldige nit vudammt.

8 Dr Menschebue isch d Herr iba d Sabbat.

9 Un na(er) goht vu dert witer un kummt in ihri Synagoge(Gotteshus).

10 Un lueg (gib obacht), do war ä Mensch, der het ä vudorrti Hand. Un sie froge nen un hän gsait: Isch's recht, am Sabbat z heile?, dmit sie nen vuklage kennte.

11 Aba na(er) het gsait zue nene: Wer isch unda äich, der si einziges Schof, wenn`s nem am Sabbat in ä Gruebe flegt, nit packt un nem rushilft?

12 Weviel me isch drno ä Mensch als ä Schof! Drum darf ma am Sabbat Guetes doe.

13 Do het da(er) gsait zue däm Mensch: Schtreck di Hand üs! Un na(er) schtreckt sie üs; un sie isch nem wieda gsund wore we di anda.

14 Do gehn d Pharisäer üsä un halte Rot iba nen, we sie nen umbringe.

15 Aba als Jesus des erfahrt(gwahr nimmt), vuschwindet da(er) vu dert. Un ä großi Schar Lit goht mit nem, un na(er) heilt sie alli

16 un bfielt däne, daß sie nen nit bekannt mache solle,

17 dmit itreffe doet, was gsait isch durch d Prophet Jesaja, der do sait (Jesaja 42,1-4): "

18 lueg (gib obacht), des isch mi Knecht, den i(ich) üsgwählt ha, un mi Gliebte, an däm mi Seele Wohlgfalle het; i(ich) will mi Geischt uf nen lege, un na(er) soll d Heide s Recht vuzele.

19 Er wird nit schtriete noh brelle, un ma wird sini Schtimm nit härä uf d Gasse;

20 s knickte Rohr wird da(er) nit vubreche, un d glimmenden Docht wird da(er) nit uslesche, bis sa(er) s Recht nusfihrt zum Sieg;

21 un d Heide wäre uf si Name hoffe."

22 Do isch ä Besessene zue Jesus brocht wore, der war blind un schtumm; un na(er) heilt nen, so daß d Schtumme schwätzt un wida gsäh het.

23 Un alli Lit schtaune un hän gfrogt: Isch der nit David`s Bue?

24 Aba als d Pharisäer des ghärt hän, sage sie: Er tribt di bese Geischta nit andascht üs als durch Beelzebul, ihr Obaschte.

25 Jesus erkennt aba ihr denke un het gsait zue nene: Jedes Rich, des mit sich selbscht ueis isch, wird vuwüschtet; un jedi Schtadt odr jedes Hus, des mit sich selbscht ueis isch, ka nit bschtoh.

26 Wenn drno dr Sadan d Sadan ustreibt, so mueß sa(er) mit sich selbscht ueis si; we ka dann(dnoh) si Rich bschtoh?

27 Wenn i(ich) aba di bese Geischta durch Beelzebul üstrib, durch wen tribä äiri Buebä sie üs? Drum wäre sie äiri Richta si.

28 Wenn i(ich) aba di bese Geischta durch d Geischt Gottes üstrib, so isch jo s Rich Gottes zue äich kumme.

29 Odr we ka jemads in`s Hus vumä Starke indringe un nem sini Sache schtähle, wenn na(er) nit zvor d Starke fesselt? Erst dann(dnoh) ka er si Hus üsraube.

30 Wer nit mit ma(mir) isch, der isch gege mich; un wer nit mit ma(mir) sammlet, der vuschtreit.

31 Drum sag i(ich) äich: Alli Sinde un Läschterige wird d Mensche vuge; aba s Läschtere gege d Geischt wird nit vuge.

32 Un wer ebis schwätzt gege d Menschebue, däm wird`s vuge; aba wer ebis schwätzt gege d heilige Geischt, däm wird's nit vuge, nit in der noh in sella Welt.

33 Nähme a, ä Baum isch guet, so wird au sini Frucht guet si; odr nähmä a, ä Baum isch ful, so wird au sini Frucht ful si. Denn an dr Frucht kennet da d Baum.

34 Ihr Schlangebruet, we kennt ihr Guetes schwätze, de ihr bes sin? Mit was des Herz voll isch, vum däm lauft d Gosch iba.

35 Ä guete Mensch holt Guetes viiri üs däm guete Schatz vu sinem Herz; un ä bese Mensch holt Beses viiri üs sinem bese Schatz.

36 Ich sag äich aba, daß d Mensche Antwort ge mehn am Dag vum Gricht iba jedes nigsnutzige Wort, des sie gsait hän.

37 Üs dinem Wort wirsch dü grecht bfunde wäre, un üs dinem Wort wirsch dü vudammt wäre.

38 Do fange ä baar vu d Schriftglehrti un Pharisäer a un sage zue nem: Meischta, ma(mir) wen gern ä Zeiche vu dir säh.

39 Un na(er) git zantwort un het zue nene gsait: Ä beses un abtrinniges Gschlecht fordert ä Zeiche, aba s wird nem kei Zeiche ge wäre, s isch denn des Zeiche vum Prophet Jona.

40 Denn we Jona dräi Däg un dräi Nächte im Ranze vum Fisches war, so wird dr Menschebue dräi Däg un dräi Nächte im Schoß dr Erde si.

41 De Lit vu Ninive wäre ufträte bim Jingschte Gricht mit däm Gschlecht un wäre`s vudamme; denn sie hän Buße doe nohch dr Predigt vum Jona. Un lueg (gib obacht), do isch me als Jona.

42 D Kenigin vum Süde wird ufträte bim Jingschte Gricht mit däm Gschlecht un wird`s vudamme; denn sie kummt vum End dr Erde, um Salomos Wisheit z härä. Un lueg (gib obacht), do isch me als Salomo.

43 Wenn dr dräckige(bese) Geischt vu nem Mensche üsgfahre isch, so durchschtrieft da(er) dürri Schtätt, suecht Rueh un findet sie nit.

44 Dann(Dnoh) sait da(er): Ich will wieda zruckgo in mi Hus, üs däm i(ich) furtgange bi. Un wenn na(er) kummt, so findet er's leer, gwischt un gschmückt.

45 Dann(Dnoh) goht da(er) hi un nimmt mit sich siebä andari Geischta, de besa sin als sa(er) selbscht; un wenn sie inekumme, huse sie drin; un s wird mit däm Mensch dnoh ärga, als ses dvor war. So wird's au däm bese Gschlecht ergoh.

46 Als sa(er) noh zue d Lit schwätzt, lueg (gib obacht), do sin sini Muetter un sini Breda druße gschtande, de wen mit nem schwätze.

47 Do het eina zue nem gsait: lueg (gib obacht), di Muetter un dini Breda schtehn druße un wen mit dir schwätze.

48 Er git zantwort aba un het gsait zue däm, der`s nem agsait het: Wer isch mini Muetter, un wer sin mini Breda?

49 Un na(er) schtreckt d Hand üs iba sini Jinger un het gsait: lueg (gib obacht) do, des isch mi Muetter, un des sin mi Breda!

50 Denn wer d Wille doet vu minem Vada (Babbe) im Himmel, der isch ma(mir) Brueda un Schweschta un Muetter.