Jeremias e a aliança

1 O Senhor Deus me disse:

2 — Preste atenção nas palavras desta aliança. Diga ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém 3 que eu, o Senhor, o Deus de Israel, amaldiçoarei toda pessoa que não obedecer às palavras desta aliança. 4 Esta é a mesma aliança que fiz com os antepassados deles, quando os tirei do Egito, a terra que era para eles como uma fornalha acesa. Eu disse a eles o seguinte: "Se me obedecerem e fizerem tudo o que eu mandar, vocês serão o meu povo, e eu serei o Deus de vocês. 5 Assim cumprirei a promessa que fiz aos seus antepassados, a promessa de lhes dar a terra boa e rica que agora é de vocês."

Eu disse:

— É verdade, ó Senhor.

6 Então Deus continuou:

— Vá até as cidades de Judá e pelas ruas de Jerusalém e anuncie ali esta minha mensagem. Diga aos israelitas que escutem as palavras da aliança e que as cumpram. 7 Quando tirei os antepassados deles do Egito, eu os avisei solenemente que obedecessem às minhas palavras e tenho continuado a avisar o povo até hoje. 8 Mas eles não ouviram, nem obedeceram. Pelo contrário, cada um continuou a ser teimoso e mau como sempre. Eu havia mandado que fossem fiéis à aliança, mas eles não quiseram obedecer. Por isso, eu os castiguei com todos os castigos que estão escritos na aliança.

9 O Senhor Deus ainda me disse o seguinte:

— O povo de Judá e os moradores de Jerusalém estão se revoltando contra mim. 10 Voltaram a cometer os mesmos pecados dos seus antepassados, que não quiseram fazer o que eu havia mandado, e andaram adorando outros deuses. O povo de Israel e o povo de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os seus antepassados. 11 Por isso, eu, o Senhor, aviso que vou fazer cair uma desgraça sobre eles, e eles não escaparão. E, quando gritarem pedindo socorro, eu não escutarei. 12 Aí o povo de Judá e os moradores de Jerusalém vão pedir socorro aos deuses a quem vivem oferecendo sacrifícios. Mas, quando a desgraça chegar, esses deuses não poderão salvá-los. 13 O povo de Judá tem tantos deuses quantas são as suas cidades; e, para oferecerem os vergonhosos sacrifícios ao deus Baal, os moradores de Jerusalém levantaram tantos altares quantas são as ruas da cidade. 14 Jeremias, não ore a mim por este povo, nem me peça nada em favor dele. Quando eles estiverem em dificuldades e me pedirem socorro, eu não ouvirei.

15 O Senhor disse também:

— O povo que eu amo está praticando o mal. Que direito eles têm de vir ao meu Templo? Será que estão pensando que podem afastar a desgraça, fazendo promessas e oferecendo sacrifícios de animais? E será que então vão ficar contentes? 16 Uma vez, eu os chamei de oliveira verde, carregada de belas azeitonas. Mas, agora, com um estrondo de trovão, vou pôr fogo nas suas folhas e quebrar os seus ramos.

17 — Eu, o Senhor Todo-Poderoso, plantei Israel e Judá; mas, agora, eu os estou ameaçando com um desastre. Eles mesmos fizeram cair sobre si esse desastre porque fizeram o mal e me provocaram oferecendo sacrifícios a Baal.

O plano para matar Jeremias

18 O Senhor Deus me contou as maldades que os meus inimigos estavam planejando contra mim. 19 Eu era como um cordeiro manso que é levado para ser morto. Não sabia que era contra mim que eles estavam planejando maldades. Eles diziam o seguinte:

— Vamos derrubar a árvore enquanto ainda está forte. Vamos matar Jeremias para que nunca mais ninguém lembre dele.

20 Então eu orei assim:

— Ó Senhor Todo-Poderoso, tu és um juiz justo. Tu examinas os nossos pensamentos e os nossos sentimentos. Deixa que eu veja a tua vingança contra eles, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.

21 Os homens de Anatote queriam me ver morto. Disseram que, se continuasse a pregar em nome de Deus, eles me matariam. 22 Então o Senhor Todo-Poderoso disse a respeito deles:

— Eu os castigarei. Os seus moços serão mortos na guerra, e os seus filhos e filhas morrerão de fome. 23 Não sobrará nenhum deles quando chegar a desgraça que eu vou mandar cair sobre o povo de Anatote.

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :

2 Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem.

3 Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Maudit soit l`homme qui n`écoute pas les commandements

4 De cette alliance, que j`ai donnés à vos pères, Au jour où je les ai fait sortir d`Egypte, De la fournaise à fer, en leur disant: Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, Et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu,

5 Afin que j`accomplisse le serment que j`ai fait à vos pères De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme cela se voit aujourd`hui. Et je répondis: Amen, Jéhovah!

6 Et Jéhovah me dit: Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance Et mettez-les en pratique.

7 Car j`ai fortement averti vos pères Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d`Egypte jusqu`à ce jour, Je les ai sans cesse avertis, en disant: Écoutez ma voix.

8 Et ils n`ont ni écouté ni prêté l`oreille; Chacun d`eux a marché selon l`opiniâtreté de son mauvais cœur, Et j`ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur ai commandé d`observer Et qu`ils n`ont pas observée.

9 Jéhovah me dit: Il s`est fait une conjuration chez les hommes de Juda Et chez les habitants de Jérusalem.

10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs pères Qui ont refusé d`écouter mes paroles, Et ils sont allés après d`autres dieux pour les servir; La maison d`Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance Que j`avais conclue avec leurs pères.

11 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Je vais amener sur eux des malheurs Dont ils ne pourront sortir; S`ils crient vers moi, je ne les écouterai pas. -

12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l`encens, Mais ces dieux ne les sauveront pas Au temps de leur malheur.

13 Car autant tu as de villes, Autant tu as de dieux, Juda, Et autant il y a de rues à Jérusalem, Autant vous avez dressé d`autels à une infâme idole, D`autels pour offrir de l`encens à Baal.

14 Et toi, n`intercède pas pour ce peuple, Et n`élève point en sa faveur de supplication ni de prière; Car je ne les écouterai point . Lorsqu`ils m`invoqueront au temps de leur malheur.

15 Qu`est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée Enlèveront de dessus toi tes malheurs, Que tu puisses te livrer à l`allégresse?

16 Olivier verdoyant, orné de beaux fruits: C`est le nom que t`avait donné Jéhovah. Au bruit d`un grand fracas, il y met le feu, Et ses rameaux sont brisés.

17 Jéhovah des armées, qui t`avait planté,- A décrété le malheur contre toi, A cause du mal qu`ont fait la maison d`Israël et la maison de Juda, Pour provoquer ma colère, en offrant de l`encens à Baal.

18 Jéhovah m`en a informé, et je l`ai su; ... Alors vous m`avez fait connaître leurs œuvres!

19 Moi, j`étais comme un agneau familier Qu`on mène à la boucherie, Et je ne savais qu`ils formaient des desseins contre moi. "Détruisons l`arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu`on ne se souvienne plus de son nom!"

20 Mais Jéhovah des armées juge avec justice; Il sonde les reins et les cœurs; Je verrai la vengeance que vous tirerez d`eux, Car c`est à vous que j`ai confié ma cause.

21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah Au sujet des hommes d`Anathoth Qui en veulent à ta vie et qui disent: "Ne prophétise pas au nom de Jéhovah, Si tu ne veux mourir de notre main!"

22 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah des armées: Je vais les punir; Les jeunes hommes mourront par l`épée; Leurs fils et leurs filles mourront de faim;

23 Rien ne restera d`eux; Car j`amènerai le malheur sur les hommes d`Anathoth, L`année où je les visiterai.