1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país. 2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse:
— Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas. 3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira. Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes. 4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos, os profetas, para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto. 5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos. 6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém? 8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas? 9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres? 10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá. 12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas. 13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença. 14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor. 17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada "Rainha do Céu". Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia. 18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 E as mulheres disseram:
— Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém? 22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta. 23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor. Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele.
24,25 Eu continuei a dizer a todo o povo e às mulheres aquilo que o Senhor Todo-Poderoso me havia mandado dizer ao povo de Judá que vivia no Egito. Ele me havia mandado dizer o seguinte:
— Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram! 26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor, vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: "Juro pela vida do Senhor, nosso Deus." 27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem. 28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles. 29 Eu, o Senhor, dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá. 30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Juifs demeurant dans le pays d`Egypte, demeurant à Migdol, à Taphnès; à Noph et au pays de Phaturès, en ces termes:
2 Ainsi parle Jéhovah des années, Dieu d`Israël: Vous avez vu tout le mal que j`ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà aujourd`hui dévastées et sans habitants,
3 à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m`irriter en allant offrir de l`encens et des hommages à d`autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.
4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous dire: Ne faites donc pas cette abomina-tion que je hais.
5 Mais ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille pour se détourner de leur méchanceté et n`of-frir plus d`encens à d`autres dieux.
6 Aussi mon indignation et ma colère se sont répandues sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusa-lem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd`hui.
7 Maintenant Jéhovah, Dieu des armées, Dieu d`Israël, parle ainsi: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda vos hommes et vos fem-mes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,
8 de m`ir-riter par l`œuvre de vos mains, en offrant de l`encens à d`autres dieux dans le pays d`Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d`opprobre parmi tous les peuples de la terre?
9 Avez-vous, oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Ju-da, les crimes des femmes de Juda, vos propres crimes et les crimes que vos femmes ont commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
10 Ils n`ont pas été contrits jusqu`à ce jour, ils pas eu de crainte, ils n`ont pas marché dans ma loi ni dans les commandements que j`avais mis devant vous et devant vos pères.
11 C`est pourquoi Jéhovah des armées, Dieu d`Israël, parle ainsi: Je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour exterminer tout Juda.
12 Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d`Egypte pour y habiter, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d`Egyp-te; ils seront consumés par l`épée et par la famine, petits et grands; ils périront par l`épée et par la famine, et ils seront un objet d`exécration, de stupéfaction, de malédiction et d`opprobre.
13 Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d`Egyp-te, comme j`ai visité Jérusalem, par l`épée, la famine et la peste.
14 Nul ne réchappera ni ne survivra parmi les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habiter et pour retourner au pays de Juda, où ils aspirent à demeurer de nouveau. Car ils n`y retourneront pas, sauf quelques ré-chappés.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l`encens à d`autres dieux, toutes les femmes rassem-blées là en grand nombre et tous ceux qui demeuraient dans le pays d`Egypte, à Pathurès, répondirent ainsi à Jérémie:
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Jéhovah, nous ne voulons pas t`écouter.
17 Mais nous accomplirons certai-nement tout ce qui est sorti de notre bou-che, en offrant de l`encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur.
18 Mais depuis que nous avons cessé d`offrir de l`encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l`épée et par la fami-ne.
19 Et quand nous offrions de l`en-cens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des
20 Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répon-du, et il leur dit:
21 "N`est-ce pas l`en-cens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays, que Jéhovah s`est rappelé et qui lui est monté au cœur?
22 Jéhovah n`a pu le supporter plus long-temps, à cause de la méchanceté de vos actions et des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n`habite, comme on le voit au-jourd`hui.
23 C`est parce que vous avez offert de l`encens et péché contre Jého-vah, parce que vous n`avez pas suivi sa loi, ses ordonnances et ses préceptes, c`est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme cela se voit aujour-d`hui."
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: "Écoutez la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui êtes dans le pays d`Egypte.
25 Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Vous et vos femmes vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant: Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d`offrir de l`encens à la Reine du ciel et de lui ver-ser des libations. Eh bien, acquittez vos vœux, ne manquez pas d`accomplir vos
26 Écoutez donc la parole de Jéhovah, vous tous hommes de Juda qui de-meurez dans le pays d`Egypte. Je l`ai juré par mon grand nom, dit Jéhovah: mon nom ne sera plus invoqué nulle part dans tout le pays d`Egypte par la bou-che d`un homme de Juda disant: Le Sei-gneur Jéhovah est vivant!
27 Voici que je veille sur eux pour leur mal, et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d`Egypte se-ront consumés par l`épée et par la fa-mine, jusqu`à extermination;
28 et ceux qui échapperont au glaive, en petit nom-bre, retourneront du pays d`Egypte au pays de Juda, et tous les restes de Juda qui sont venus en Egypte pour y habi-ter sauront de qui la parole sera réali-sée, la mienne ou la leur.
29 Et ceci sera pour vous, dit Jéhovah, le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s`accompliront certainement pour votre malheur:
30 ainsi parle Jéhovah: Je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d`Egypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j`ai livré Sédécias, roi de Juda, à Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie."