1-3 O Senhor Deus mandou que eu fosse ao portão do Templo, aonde o povo de Judá estava indo para a adoração. Ele mandou que eu ficasse ali e anunciasse ao povo a mensagem do Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel. A mensagem era esta:
— Mudem de vida, mudem a sua maneira de agir, e eu deixarei que vocês continuem vivendo aqui. 4 Não confiem mais nestas palavras mentirosas: "Nós estamos seguros! Este é o Templo do Senhor, este é o Templo do Senhor, este é o Templo do Senhor!"
5 — Mudem de vida e parem de fazer o que estão fazendo. Sejam honestos uns com os outros. 6 Parem de explorar os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem mais pessoas inocentes neste lugar. E parem de adorar outros deuses, pois isso vai acabar com vocês. 7 Se vocês mudarem de vida, eu deixarei que continuem morando aqui, na terra que dei para sempre aos seus antepassados.
8 — Vejam! Vocês estão confiando em palavras mentirosas e sem valor. 9 Vocês roubam, matam, cometem adultério, juram para encobrir mentiras, oferecem sacrifícios a Baal e adoram outros deuses que vocês não conheciam no passado. 10 Fazem coisas que eu detesto, depois vêm e ficam na minha presença, no meu próprio Templo, e dizem: "Nós estamos seguros!" 11 Será que vocês estão pensando que o meu Templo é um esconderijo de ladrões? Eu tenho visto o que vocês estão fazendo. Sou eu, o Senhor, quem está falando. 12 Vão a Siló , o primeiro lugar que escolhi para nele ser adorado, e vejam o que eu fiz ali por causa da maldade de Israel, o meu povo. 13 Vocês têm cometido todos esses pecados de que falei. Eu os avisei muitas e muitas vezes, mas vocês não quiseram me ouvir; e, quando eu chamei, não me responderam. Sou eu, o Senhor, quem está falando. 14 Por isso, a mesma coisa que fiz com Siló vou fazer com este meu Templo em que vocês confiam. O que fiz em Siló vou fazer neste lugar que dei a vocês e aos seus antepassados. 15 Vou expulsar vocês da minha presença como fiz com os seus parentes, o povo do Reino do Norte.
16 Deus disse:
— Jeremias, não ore por este povo. Não peça, nem implore em favor deles; não insista comigo, porque eu não atenderei. 17 Será que você não vê o que eles andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém? 18 As crianças apanham lenha, os homens acendem o fogo, e as mulheres assam bolos para oferecer à deusa que é chamada de "Rainha do Céu". Também derramam bebidas como oferta a outros deuses e fazem isso para me irritar e ferir. 19 Mas será que é a mim que eles estão ferindo? Eu afirmo que não! Eles estão ferindo a si mesmos e vão passar vergonha. 20 Assim eu, o Senhor Deus, derramarei a minha ira e o meu furor sobre este lugar. Descarregarei o meu furor sobre as pessoas e os animais e até sobre as árvores e as plantações. E a minha ira será como um fogo que ninguém pode apagar.
21 — Alguns sacrifícios são completamente queimados sobre o altar, mas a carne de outros sacrifícios vocês têm o direito de comer. Porém eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, digo que não me importo que vocês comam a carne toda. 22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, não dei ordens a respeito do oferecimento de animais que são completamente queimados nem a respeito de outros tipos de sacrifícios. 23 Mas o que ordenei foi que me obedecessem, de modo que eu seria o Deus deles, e eles seriam o meu povo. Disse que vivessem sempre como eu tinha mandado, para que tudo corresse bem para eles. 24 Mas eles não me deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, fizeram tudo o que o seu coração teimoso e mau queria. Assim, em vez de melhorarem, eles pioraram. 25 Desde o dia em que os seus antepassados saíram do Egito até hoje, tenho sempre mandado todos os meus servos, os profetas, a vocês. 26 Mas vocês não lhes deram atenção, nem obedeceram. Pelo contrário, continuaram teimosos e fizeram ainda pior do que os seus antepassados.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá todas essas palavras, mas eles não vão dar atenção; você os chamará, mas eles não vão responder. 28 Você lhes dirá que eles são um povo que não obedece a mim, o Senhor, o Deus deles. São um povo que não aceita ser corrigido. Não existe mais sinceridade; nem se fala mais nisso.
29 Deus disse ainda:
"Chore, povo de Jerusalém.
Corte os seus cabelos e jogue fora.
Cante música triste no alto dos montes,
pois eu, o Senhor, estou irado
e abandonei o meu povo."
30 — O povo de Judá fez uma coisa que eu acho errada. Eles colocaram os seus ídolos, que eu detesto, no meu Templo e o mancharam. Sou eu, o Senhor, quem está falando. 31 Construíram um altar que foi chamado de Tofete, no vale de Ben-Hinom, e ali queimam os seus filhos e filhas como sacrifício. Eu não dei ordem para isso e nunca pensei nisso. 32 Portanto, certamente virá o tempo em que esse lugar não será mais chamado de Tofete nem de vale de Ben-Hinom, mas de "vale da Matança". Vão sepultar gente em Tofete por não haver outro lugar. 33 Os mortos servirão de comida para as aves e para os animais selvagens, e não haverá ninguém para os espantar. 34 A terra ficará deserta. E eu acabarei com os gritos de alegria e de felicidade e com o barulho alegre das festas de casamento, tanto nas cidades de Judá como nas ruas de Jerusalém.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis: Écoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d`Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C`est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
5 Mais si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain;
6 Si vous n`opprimez pas l`étranger, L`orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n`allez pas après d`autres dieux pour votre malheur:
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j`ai donné à vos pères, d`âge en âge.
8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l`adultère, Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d`autres dieux que, vous ne connaissez pas!
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: "Nous échapperons!" Et c`est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l`ai vu, dit Jéhovah.
12 Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j`avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l`ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d`Israël.
13 Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n`avez pas répondu,
14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j`avais donné à vous et à vos pères, Ce que j`ai fait de Silo,
15 Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j`ai rejeté tous vos frères, Toute la race d`Ephraïm.
16 Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple; N`élève pour lui ni plainte ni prière, Et n`insiste pas auprès de moi, Car je ne t`écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas, ce qu`ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l`on répand des libations à d`autres dieux, Pour m`offenser.
19 Est-ce moi qu`ils offensent! dit Jéhovah; N`est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
20 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l`arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s`éteindra point,
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d`Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
22 Car je n`ai pas parlé à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements En matière d`holocaustes et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Egypte.
23 Mais voici le commandement que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
24 Mais ils n`ont point écouté, Ils n`ont point prêté l`oreille Et ils ont marché selon leurs conseils, Selon l`endurcissement de leur mauvais cœur; Ils sont allés en arrière, et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d`Egypte jusqu`à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, Les envoyant chaque jour dès le matin;
26 Mais ils ne m`ont pas écouté, Ils n`ont pas prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs
27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t`écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.
28 Alors tu diras d`eux: C`est la nation qui n`a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s`est pas laissé instruire; La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n`avais point commandé Et qui ne m`était pas venu à la pensée.
32 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où l`on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre," Et où l`on enterrera à Topheth, faute de place.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, Sans qu`il y ait personne pour les chasser.
34 Et je ferai cesser, Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Le chant de l`époux et le chant de l`épouse, Car le pays sera devenu un désert.