Pular para o conteúdo
Publicidade

Provérbios 23

ELB71

Ditado 7

1 Quando você sentar para uma refeição com alguma autoridade,

observe com atenção quem está diante de você

2 e encoste a faca na sua própria garganta,

se estiver com grande apetite.

3 Não deseje as iguarias que ele oferece,

pois esses alimentos são enganosos.

Ditado 8

4 Não esgote as suas forças tentando ficar rico;

pare de pensar nisso!

5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla;

criam asas e voam como águias pelo céu.

Ditado 9

6 Não aceite a refeição de um hospedeiro mal-intencionado23.6 Hebraico: de olhos maus.

nem deseje as iguarias que oferece,

7 pois ele pensa nos gastos.

Ele diz: "Coma e beba!", mas não fala com sinceridade.

8 Você vomitará o pouco que comeu

e terá desperdiçado a sua cordialidade.

Ditado 10

9 Não vale a pena conversar com o tolo,

pois ele desprezará o discernimento das suas palavras.

Ditado 11

10 Não mude de lugar os marcos antigos que limitam as propriedades

nem invada a propriedade dos órfãos,

11 pois o seu Redentor é forte.

Ele lutará contra você para defendê-los.

Ditado 12

12 Dedique à disciplina o seu coração;

os seus ouvidos, às palavras que dão conhecimento.

Ditado 13

13 Não evite disciplinar a criança;

se você a castigar com a vara, ela não morrerá.

14 Castigue-a, você mesmo, com a vara

e, assim, a livrará da sepultura.23.14 Hebraico: Sheol. Essa palavra também pode ser traduzida por profundezas ou morte.

Ditado 14

15 Meu filho, se o seu coração for sábio,

então o meu coração se alegrará.

16 O meu íntimo exultará

quando os seus lábios falarem com retidão.

Ditado 15

17 Não inveje no seu coração os pecadores;

melhor será que tema sempre ao Senhor.

18 Se agir assim, certamente haverá um bom futuro para você,

e a sua esperança não falhará.

Ditado 16

19 Ouça, meu filho, e seja sábio;

guie o seu coração pelo bom caminho.

20 Não ande com os que se embriagam com vinho

nem com os que se empanturram de carne.

21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão,

e a sonolência os vestirá de trapos.

Ditado 17

22 Ouça o seu pai, que o gerou,

e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.

23 Compre a verdade e não abra mão dela,

tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.

24 O pai do justo exultará de júbilo;

quem tem filho sábio nele se alegra.

25 Que o seu pai e a sua mãe se alegrem!

Que exulte a mulher que o deu à luz!

Ditado 18

26 Meu filho, dê-me o seu coração;

mantenha os seus olhos nos meus caminhos,

27 pois a prostituta é uma cova profunda,

e a mulher adúltera é um poço estreito.

28 Tal qual um assaltante, ela fica de tocaia

e multiplica entre os homens os infiéis.

Ditado 19

29 De quem são os ais?

De quem, os pesares?

De quem, as brigas?

De quem, as queixas?

De quem, os ferimentos desnecessários?

De quem, os olhos vermelhos?23.29 Ou embaçados.

30 Dos que se demoram bebendo vinho,

dos que andam à procura de bebida misturada.

31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho,

quando cintila no copo e escorre suavemente!

32 No fim, ele morde como a serpente

e envenena como a víbora.

33 Os seus olhos verão coisas estranhas,

e a sua mente imaginará coisas perversas.

34 Você será como quem dorme no coração do mar,

como quem se deita no alto das cordas do mastro.

35 Você dirá: "Espancaram-me,

mas eu nada senti!

Bateram em mim, mas nem percebi!

Quando despertarei deste sonho para tomar mais um trago?".

1 Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast; 2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist. 3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.

4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit. 5 Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.

6 nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen. 7 Denn wie er es O. wie einer, der es usw. abmißt in seiner Seele, so ist er. "und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir. 8 Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.

9 Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.

10 Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen. 11 Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.

12 Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis. 13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben. 14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen; 16 und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.

17 Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas. 18 Wahrlich, es gibt ein Ende, O. eine Zukunft und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.

19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege. 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. 22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist. 23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand. 24 Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner. 25 Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren! 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen! 27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde Eig. die Ausländerin ein enger Brunnen; 28 ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.

29 Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen? 30 Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten. 31 Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet. 32 Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk. 33 Deine Augen werden Seltsames sehen, And. üb.: nach fremden Weibern blicken und dein Herz wird verkehrte Dinge reden. 34 Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes. 35 "Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."

Veja também