1 Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.

2 Encoragem a Jerusalém e anunciem que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto, pagou por sua iniqüidade, e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.

3 Uma voz clama: "No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.

4 Todos os vales serão levantados, todos os montes e colinas serão aplanados; os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas, serão niveladas.

5 A glória do Senhor será revelada, e, juntos, todos a verão. Pois é o Senhor quem fala".

6 Uma voz ordena: "Clame". E eu pergunto: "O que clamarei? " "Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como as flores do campo.

7 A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.

8 A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre. "

9 Você, que traz boas novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: "Aqui está o seu Deus! "

10 O Soberano Senhor vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A sua recompensa com ele está, e seu galardão o acompanha.

11 Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentas suas crias.

12 Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?

13 Quem definiu limites para o Espírito do Senhor, ou o instruiu como seu conselheiro?

14 A quem o Senhor consultou que pudesse esclarecê-lo, e que lhe ensinasse a julgar com justiça? Quem lhe ensinou o conhecimento ou lhe aponta o caminho da sabedoria?

15 Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.

16 Nem as florestas do Líbano seriam suficientes para o fogo do altar, nem os animais de lá bastariam para o holocausto.

17 Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.

18 A quem vocês compararão Deus? Como poderão representá-lo?

19 Com uma imagem que funde o artesão, e que o ourives cobre de ouro e lhe modela correntes de prata?

20 Ou com o ídolo do pobre que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira e procurar um marceneiro para fazer uma imagem que não caia?

21 Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes contaram desde a antigüidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?

22 Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.

23 Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.

24 Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.

25 "Com quem vocês me compararão? Quem se assemelha a mim? ", pergunta o Santo.

26 Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!

27 Por que você reclama, ó Jacó, e por que se queixa, ó Israel: "O Senhor não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa"?

28 Será que você não sabe? Nunca ouviu falar? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele não se cansa nem fica exausto, sua sabedoria é insondável.

29 Ele fortalece ao cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.

30 Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;

31 mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam bem alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.

1 Comfort yecomfort ye my people,Saith your God.

2 Speak ye unto the heart of Jerusalem, And cry unto her,That accomplished is her warfare, That accepted is her punishment,That she hath received, at the hand of Yahweh, According to the full measure of all her sins.

3 A voice of one crying!In the desert, prepare ye the way of Yahweh,Make smooth in the waste plain a highway for our God:

4 Let, every valley, be exalted, And every mountain and hill, be made low,And, the steep ground become, level, And, the chain of hillsa plain:

5 Then shall be revealed the glory of Yahweh,And all flesh shall see it together, For, the mouth of Yahweh, hath spoken!

6 A voice saying Cry! And one saidWhat should I cry? All flesh, is grass, And, all the grace thereof, like the flower of the field:

7 The grass hath withered The flower hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people is grass!

8 The grass, hath withered, The flower, hath faded,But the word of our God, shall stand unto times age-abiding!

9 To a high mountain, get ye up, O heraldband of Zion, Lift high with strength your voice, O heraldband of Jerusalem,Lift it high, do not fear, Say to the cities of JudahLo! your God!

10 Lo! My Lord, Yahweh, as a mighty one, doth come, And, his own arm, is about to rule for him,Lo! his reward, is with him, And, his recompense, before him;

11 Like a shepherd, his flock, will he tend, In his own arm, will he take up the lambs, And in his own bosom, will he carry

12 Who hath measured, with the hollow of his hand, the waters. Or the heavens with a span, hath meted out, Or hath comprehended, in a measure, the dust of the earth, Or weighed, in scales, the mountains, Or the hills, in a balance?

13 Who hath proved the spirit of Yahweh? Or being his counsellor hath been giving him knowledge?

14 With whom hath he taken counselAnd he hath given him intelligence, And instructed him in the path of justice,And taught him knowledge, And in the way of intelligence, hath been giving him understanding?

15 Lo! nations, Are us a drop on a bucket, And as fine dust on a balance, are accounted,Lo! islands, like an atom, can he hoist;

16 And, Lebanon, is not sufficient to burn,Nor, the beasts thereof sufficient for an ascending-sacrifice!

17 All nations, are as nothing before him,A thing of nought or a waste, are they accounted unto him?

18 Unto whom then can ye liken GOD? Or, what likeness, can ye compare unto him?

19 The image, hath been cast by an artificer, And a goldsmith, with gold, overlayeth it,And, chains of silver, he worketh.

20 The needy offerer, of a tree that will not rot, maketh choice,A skilled artificer, seeketh he out for himself to construct an image that shall not totter,

21 Have ye never taken note? Have ye never heard? Hath it not from the beginning, been told you? Have ye not been led to discern, from the foundations of the earth?

22 It is he who sitteth upon the circle of the earth, While the inhabitants thereof are, as grass-hoppers,Who stretcheth forth, as a curtain, the heavens, And spreadeth them out as a tent to dwell in;

23 Who delivereth dignitaries to nothingness,Judges of earth, like a desolation, hath he made:

24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely hath their stock, begun to take root in the earth, When he hath just blown upon them and they have withered, And, a whirlwind, as though they haft been chaff, carrieth them away.

25 Unto whom then, can ye liken me, or can I be equal? Saith the Holy One.

26 Lift on high your eyesand see who hath created these, That bringeth forth, by number, their host,To all of them by name, doth call, Because of the abundance of vigour and alertness of strength, not one, is missing!

27 Wherefore, shouldest thou say, O Jacob, or speak, O Israel,Hidden is my path from Yahweh, And from my God, my vindication, will pass?

28 Hast thou not known, Hast thou not heard, That The God of age-past timeYahweh The Creator of the ends of the earth Fainteth not neither groweth wearyThere is no searching of his understanding:

29 Giving to him that fainteth, strength, And to him that hath no vigour, he causeth, power to abound?

30 Youths both faint and grow weary, And, young warriorsthey fall, they fall;

31 But, they who wait for Yahweh, shall renew their strength, They shall mount on strong pinion like eagles,They shall run and not grew weary, They shall walk and not faint.