Publicidade

Deuteronômio 1

MRI2012

1 ESTAS son las palabras que habló Moisés á todo Israel de esta parte del Jordán en el desierto, en el llano delante del mar Bermejo, entre Parán, y Thopel, y Labán, y Haseroth, y Dizahab.

2 Once jornadas hay desde Horeb, camino del monte de Seir, 1.2 Nm. 13.27. cp. 9.23.hasta Cades-barnea.

3 Y fué, que 1.3 Nm. 33.38.a los cuarenta años, en el mes undécimo, al primero del mes, Moisés habló á los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová le había mandado acerca de ellos;

1 Moisés recapitula
2 la historia de Israel

4 1.4 Nm. 21.24,26. Después que hirió á Sehón rey de los Amorrheos, que habitaba en Hesbón, y á Og rey de Basán, que habitaba en Astarot 1.4 Nm. 21.33. Jos. 13.12.en Edrei:

5 De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo:

6 Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: 1.6 Ex. 19.1. Nm. 10.11.Harto habéis estado en este monte;

7 Volveos, partíos é id al monte del Amorrheo, y á todas sus comarcas, en el llano, en el monte, y en los valles, y al mediodía, y á la costa de la mar, á la tierra del Cananeo, y el Líbano, hasta el gran río, el río Eufrates.

8 Mirad, yo he dado la tierra en vuestra presencia; entrad y poseed la tierra que Jehová juró á vuestros padres 1.8 Gn. 12.7 y 15.18 y 17.7,8 y 26.4 y 28.13.Abraham, Isaac, y Jacob, que les daría á ellos y á su simiente después de ellos.

9 Y 1.9 Ex. 18.18. Nm. 11.14.yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo:

10 Jehová vuestro Dios os ha multiplicado, y he aquí 1.10 Gn. 15.5.sois hoy vosotros como las estrellas del cielo en multitud.

11 1.11 2 S. 24.3. ¡Jehová Dios de vuestros padres añada sobre vosotros como sois mil veces, y os bendiga, como os ha prometido!

12 1.12 1 R. 3.8,9. ¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos?

13 1.13 Ex. 18.21. Nm. 11.16,17. Dad me de entre vosotros, de vuestras tribus, varones sabios y entendidos y expertos, para que yo los ponga por vuestros jefes.

14 Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.

15 Y tomé los principales de vuestras tribus, varones sabios y expertos, 1.15 Ex. 18.25.y púselos por jefes sobre vosotros, jefes de millares, y jefes de cientos, y jefes de cincuenta, y cabos de diez, y 1.15 Nm. 11.16.gobernadores á vuestras tribus.

16 Y entonces mandé á vuestros jueces, diciendo: Oid entre vuestros hermanos, y juzgad justamente entre el hombre y su hermano, y el que le es extranjero.

17 1.17 Lv. 19.15. cp. 16.19 . 1 S. 16.7. Stg. 2.1,9.No tengáis respeto de personas en el juicio: así al pequeño como al grande oiréis: no tendréis temor de ninguno, porque el 1.17 2 Cr. 19.6.juicio es de Dios: y la causa que os fuere difícil, 1.17 Ex. 18.22,26.la traeréis á , y yo la oiré.

18 Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer.

19 Y partidos de Horeb, 1.19 Nm. 10.12. cp. 8.15.anduvimos todo aquel grande y terrible desierto que habéis visto, por el camino del monte del Amorrheo, como Jehová nuestro Dios nos lo mandó; 1.19 ver. 2. cp. 2.14.y llegamos hasta Cades-barnea.

20 Entonces os dije: Llegado habéis al monte del Amorrheo, el cual Jehová nuestro Dios nos da.

21 Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y posée la, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; 1.21 cp. 31.8. Jos. 1.9.no temas ni desmayes.

22 Y llegasteis á todos vosotros, y dijisteis: Enviemos varones delante de nosotros, que nos reconozcan la tierra y nos traigan de vuelta razón del camino por donde hemos de subir, y de las ciudades adonde hemos de llegar.

23 Y el dicho me pareció bien: y 1.23 Nm. 13.3.tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu:

24 Y 1.24 Nm. 13.22-27.se encaminaron, y subieron al monte, y llegaron hasta la arroyada de Escol, y reconocieron la tierra.

25 Y tomaron en sus manos del fruto del país, y nos lo trajeron, y diéronnos cuenta, y dijeron: 1.25 Nm. 13.28.Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.

26 Empero no quisisteis subir, antes 1.26 ver. 43. Jos. 1.18. Sal. 107.11.fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios;

27 1.27 Nm. 14.1,4. Sal. 106.25. Y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: 1.27 cp. 9.28.Porque Jehová nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del Amorrheo para destruirnos.

28 ¿A dónde subimos? Nuestros hermanos han hecho desfallecer nuestro corazón, diciendo: 1.28 Nm. 13.29,34. cp. 9.1,2Este pueblo es mayor y más alto que nosotros, las ciudades grandes y muradas hasta el cielo; y también vimos allí 1.28 Nm. 13.23,29 hijos de Anac.hijos de gigantes.

1 en el desierto.
2 Paz con Edom.

29 Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos.

30 1.30 Ex. 14.14,25. Neh. 4.20. Jehová vuestro Dios, el cual va delante de vosotros, él peleará por vosotros, conforme á todas las cosas que hizo por vosotros en Egipto delante de vuestros ojos;

31 Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios 1.31 Ex. 19.4. cp. 32.11,12. Is. 46.3,4 y 63.9. Os. 11.3. Hch. 13.18.te ha traído, como trae el hombre á su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido á este lugar.

32 Y aun con esto 1.32 Sal. 106.24. Jud. 5.no creisteis en Jehová vuestro Dios,

33 1.33 Ex. 13.21. El cual iba delante de vosotros por el camino, 1.33 Nm. 10.33.para reconoceros el lugar donde habíais de asentar el campo, con fuego de noche para mostraros el camino por donde anduvieseis, y con nube de día.

34 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró diciendo:

35 1.35 Nm. 14.22,23. Sal. 95.11. No verá hombre alguno de estos de esta mala generación, la buena tierra que juré había de dar á vuestros padres,

36 1.36 Nm. 14.24,30. Jos. 14.9. Excepto Caleb hijo de Jephone: él la verá, y á él le daré la tierra que pisó, y á sus hijos; 1.36 Nm. 14.24.porque cumplió en pos de Jehová.

37 1.37 Nm. 20.12. cp. 4.21 . Sal. 106.32.Y también contra se airó Jehová por vosotros, diciendo: Tampoco entrarás allá:

38 1.38 Nm. 13.17. Josué hijo de Nun, 1.38 Ex. 24.13. 1 S. 16.22.que está delante de ti, él entrará allá: 1.38 Nm. 27.18,19. cp. 31.7,23anímale; porque él la hará heredar á Israel.

39 Y 1.39 Nm. 14.3,31.vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serán por presa, y vuestros hijos 1.39 Is. 7.16.que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y á ellos la daré, y ellos la heredarán.

40 Y 1.40 Nm. 14.25. cp. 2.1.vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.

41 Entonces respondisteis y me dijisteis: 1.41 Nm. 14.40.Pecado hemos contra Jehová; nosotros subiremos y pelearemos, conforme á todo lo que Jehová nuestro Dios nos ha mandado. Y os armasteis cada uno de sus armas de guerra, y os apercibisteis para subir al monte.

42 Y Jehová me dijo: Diles: 1.42 Nm. 14.42.No subáis, ni peleéis, pues no estoy entre vosotros; porque no seáis heridos delante de vuestros enemigos.

43 Y os hablé, y no disteis oído; antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová, y 1.43 Nm. 14.44,45.persistiendo con altivez, subisteis al monte.

44 Y salió el Amorrheo, que habitaba en aquel monte, á vuestro encuentro, y os persiguieron, 1.44 Sal. 118.12.como hacen las avispas, y os derrotaron en Seir, persiguiéndoos hasta Horma.

45 Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová; pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído.

46 1.46 Nm. 20.1,22. Jue. 11.17. Y estuvisteis en Cades por muchos días, como en los días que habéis estado.

Te Whaikōrero Tuatahi a Mohi

1 Ko ngā kupu ēnei i kōrero ai a Mohi ki a Īharaira katoa i tēnei taha o Horano i te koraha, i te mānia, i te ritenga atu o Tupu, i waenganui o Parana, o Topera, o Rāpana, o Hateroto, o Rihahapa. 2 (Kia kotahi tekau tahi ngā e haere atu ana i Horepa, ki te tika Maunga Heira, ka tae ai ki Karehepārenea.)

3 te whā tekau o ngā tau, te tekau tahi o ngā marama, te tuatahi o te marama, ka kōrerotia e Mohi ki ngā tama a Īharaira ngā mea katoa i ako ai a Ihowā ki a ia rātou. 4 I muri i tāna patunga i a Hihona kīngi o ngā Amori, i noho i Hehepona, i a Oka hoki kīngi o Pahana, i noho i Ahataroto, i Eterei.

5 I tīmata a Mohi i tēnei taha o Horano, i te whenua o Moapa, te kauwhau i tēnei ture, i mea ia: 6 I kōrero mai a Ihowā, tātou Atua, ki a tātou i Horepa, i mea, "Ka roa koutou noho ki tēnei maunga. 7 Anga atu, hāpainga atu, haere ki te maunga o ngā Amori, ki ngā wāhi katoa hoki e tata ana ki reira o te mānia, o ngā pukepuke, o te raorao, o te tonga, o te tahatika anō o te moana ki te whenua o ngā Kanaani, ki Repanōna, ki te awa nui anō, ki te awa, ki Uparati. 8 Nanā, kua tukua atu nei e ahau te whenua ki koutou aroaro. Haere ki roto, tangohia te whenua i oati ai a Ihowā ki ō koutou mātua, ki a Āperahama, ki a Īhaka, ki a Hākopa kia hoatu rātou, rātou uri hoki i muri i a rātou."

Ka Whakatūria e Mohi ngā Kaiwhakawā

9 I kōrero anō ahau ki a koutou i taua , i mea, "E kore e āhei ko ahau anake hei pīkau i a koutou. 10 Kua whakanui a Ihowā, koutou Atua, i a koutou, ā, tēnei koutou te rite nei ināianei ki ngā whetū o te rangi te tini. 11 Ihowā, te Atua o ō koutou mātua, e tāpiri anō ā muri i a koutou ki ngā mano tini atu i a koutou e noho nei, māna koutou e manaaki, e pērā anō me tāna i kōrero ai ki a koutou! 12 Me pēhea e taea ai e ahau anake koutou whakararu, koutou whakataimaha, me koutou ngangau? 13 Whakaritea mai e koutou ētahi tāngata tūpato, whai whakaaro, e mōhiotia ana e ō koutou iwi, ā, māku rātou e mea hei upoko koutou."

14 , ka utu koutou ki ahau, ka mea, "He mea pai tāu e mai kia meatia."

15 , ka tango ahau i ngā upoko o ō koutou iwi, i ngā mea whakaaro, e mōhiotia ana, ā, meatia iho rātou e ahau hei upoko koutou, hei rangatira ngā mano, hei rangatira ngā rau, hei rangatira ngā rima tekau hei rangatira ngā tekau, hei kaiwhakahauhau hoki ō koutou iwi. 16 I anō ahau i taua ki ō koutou kaiwhakawā, i mea: "Whakarangona ngā kupu a ō koutou tēina, a tētahi, a tētahi, kia tika te whakawā te tangata, tōna teina, te tangata hoki e noho ana i a ia. 17 Kei whakaaro ki te kanohi ina whakawā, kia rite koutou whakarongo ki te iti, ki te rahi; kei wehi koutou i te kanohi tangata; te mea te Atua te whakawā; ā, ko te mea e ngaro ana i a koutou, ka kawe mai ki ahau, ā, māku e whakarongo."

18 Ā, whakahaua ana e ahau i reira ngā mea katoa e mahi ai koutou.

Ka Tonoa he Kaitūtei mai i a Karehepārenea

19 Ā, ka tūria mai e tātou i Horepa, , haerea katoatia ana e tātou taua koraha nui, e wehingia ana, i kite koutou i te ara o te whenua maunga o ngā Amori; i pērā me Ihowā, me tātou Atua, i ako mai ai ki a tātou; , ka tae atu ki Karehepārenea. 20 , ka mea ahau ki a koutou, "Kua tae mai nei koutou ki te whenua maunga o ngā Amori, ka hōmai nei e Ihowā, e tātou Atua, ki a tātou. 21 Nanā, ka tukua nei te whenua e Ihowā, e tōu Atua, ki tōu aroaro; haere ki runga, tangohia, kia rite ai ki Ihowā, ki te Atua o ōu mātua, i ai ki a koe; kaua e wehi, kaua hoki e pāwera."

22 , ka whakatata mai koutou katoa ki ahau, ka mea, "Kia tono tātou i ētahi ki mua i a tātou, ā, ko rātou hei titiro i tātou whenua, hei whakahoki mai i te kōrero ki a tātou, te huarahi e haere ai tātou ki runga, ngā hoki ka haere atu nei tātou ki reira."

23 Ā, i pai anō taua kupu ki ahau; , ka tango ahau i ētahi tāngata kotahi tekau rua i roto i a koutou, tātaki kotahi o tēnei iwi, o tēnei iwi. 24 Ā, ka tahuri rātou, ka piki ki te maunga, ā, ka tae ki te awaawa o Ehekora, ka tirotiro hoki i taua wāhi. 25 Ā, ka tango rātou i ētahi o ngā hua o te whenua ki ō rātou ringa, ā, maua ana ki raro, ki a tātou, i whakahoki ake anō rātou i te kupu ki a tātou, i mea, "He pai te whenua ka hōmai nei e Ihowā, e tātou Atua, ki a tātou."

26 Heoi, kīhai koutou i pai ki te haere ki runga; , ka tutū ki te kupu a Ihowā, a koutou Atua; 27 ā, amuamu ana i roto i ō koutou tēneti, mea ana, "He kino Ihowā ki a tātou i whakaputaina mai ai tātou e ia i te whenua o Īhipa, kia hoatu ai tātou ki te ringa o ngā Amori, kia hunā ai tātou. 28 Kia haere tātou ki runga ki hea? Kua ngohe nei hoki ō tātou ngākau i ō tātou tuākana, e mea , He nunui te iwi, he roroa i a tātou; ko ngā he nui, taiepa rawa ā tutuki noa ki te rangi. I kite anō hoki mātou i ngā tama a ngā Anakimi ki reira."

29 , ka mea ahau ki a koutou, "Kei pāwera, kei wehi i a rātou. 30 Ko Ihowā, ko koutou Atua, te haere nei i mua i a koutou, māna koutou pakanga; ka rite ki ngā mea katoa i mea ai ia koutou ki koutou aroaro i Īhipa; 31 i te koraha anō, i kite koe i reira i Ihowā, i tōu Atua wahanga i a koe, ānō he tangata e waha ana i tāna tamaiti, i te ara katoa i haere koutou, ā tae noa mai ki tēnei wāhi."

32 I tēnei mea anō, kīhai koutou i whakapono ki a Ihowā, ki koutou Atua, 33 i haere i mua i a koutou i te ara, hei whakataki i tētahi wāhi koutou, e ai ō koutou tēneti, i te i roto i te ahi, hei whakaatu ki a koutou i te ara e haere ai koutou, ā, i roto i te kapua i te awatea.

Ka Whakawhiua e Ihowā a Īharaira

34 Ā, ka rongo a Ihowā i ō koutou reo e kōrero ana, , ka riri, ka oati, ka mea: 35 "E kore rawa tētahi o ēnei tāngata o tēnei whakatupuranga kino e kite i taua whenua pai i oati ai ahau kia hoatu ki ō koutou mātua, 36 heoi anō ko Karepe, ko te tama a Iepune, e kite ia; ā, ka hoatu e ahau ki a ia, ki āna tama hoki, te whenua i haerea e ia, mōna i tino whai i a Ihowā."

37 Ā, i riri anō a Ihowā ki ahau, koutou hoki, i mea mai, "E kore anō koe e tae ki reira. 38 Ko Hohua, ko te tama a Nunu, e ana i tōu aroaro, e tae ia ki reira; whakatenatenangia ia; te mea māna a Īharaira e whakawhiwhi ki tērā wāhi. 39 , ko ā koutou pōtiki, i mea koutou ka waiho hei pārau, me ā koutou tama kīhai nei i mōhio i taua ki te pai, ki te kino, e tae rātou ki reira, ka hoatu anō e ahau a reira ki a rātou, ā, e whiwhi rātou ki tērā whenua. 40 Ko koutou ia, tahuri atu, haere ki te koraha, te huarahi ki te Moana Whero."

41 , ka utu koutou, ka mea mai ki ahau, "Kua hara mātou ki a Ihowā; ka haere mātou ki runga, ki te whawhai, kia rite ai ngā mea katoa i whakahau mai ai a Ihowā, tātou Atua, ki a tātou." Ā, whītikiria ana e koutou, e tērā, e tērā, āna mea te riri, , ka mea koutou ki te piki ki te maunga.

42 Kātahi ka mea a Ihowā ki ahau, "Mea atu ki a rātou, Kaua e haere, kaua anō e ki te riri; kāhore hoki ahau i roto i a koutou; kei patua ki te aroaro o ō koutou hoariri."

43 , ka kōrero ahau ki a koutou; ā, kīhai koutou i rongo, heoi, ka tutū koutou ki te kupu a Ihowā, , hīkaka ana koutou, piki ana ki te maunga. 44 , ka puta ngā Amori, e noho ana i taua maunga, ki te i a koutou, ā, whai ana i a koutou, ānō he , patua iho koutou i Heira, ā taea noatia a Horema. 45 , ka hoki koutou, ka tangi ki te aroaro o Ihowā; otiia kīhai a Ihowā i whakarongo ki koutou reo, kīhai anō i anga tōna taringa ki a koutou.

Ngā Tau i te Koraha

46 , ka noho koutou ki Karehe, ā, maha noa ngā , ngā hoki i noho ai koutou.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-