Abel e Caim
1 O homem conheceu a Eva, sua mulher; ela concebeu e, dando à luz a Caim, disse: Adquiri um homem com o auxílio de Jeová. 2 Tornou a dar à luz a um filho, a Abel, seu irmão. Lc 11.50-51Abel foi Gn 46.32;47.3pastor de ovelhas, mas Caim foi lavrador da terra. 3 Ao cabo de dias, trouxe Caim, do fruto da terra, uma oferta a Jeová. 4 Hb 11.4Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas com as gorduras destas. 1Sm 15.22Jeová atentou para Abel e para a sua oferta; 5 mas Nm 16.15;1Sm 16.7para Caim e para a sua oferta não atentou. Is 3.9;Jd 11Irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. 6 Perguntou-lhe Jeová: Jn 4.4Por que andas tu irado? E por que te descaiu o semblante? 7 Porventura, Jr 3.12;Mq 7.18se procederes bem, não terás levantado o teu semblante? E, Nm 32.23se não procederes bem, o pecado jaz à porta; a ti será o seu desejo, Jó 11.14-15;Rm 6.12,16mas tu dominarás sobre ele. 8 Caim o contou a seu irmão Abel. Sucedeu, pois, que, estando eles no campo, se levantou Caim contra seu irmão Abel e o Mt 23.35;1Jo 3.12matou.
O primeiro homicídio
9 Perguntou Jeová a Caim: Gn 3.9Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda de meu irmão? 10 Disse Jeová: Que fizeste? Nm 35.33;Dt 21.1-9;Hb 12.24;Ap 6.9-10A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. 11 Agora, Gn 3.14maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. 12 Quando Dt 28.15-24;Jl 1.10-20lavrares o solo, não te dará mais a sua força; Lv 26.17,36fugitivo e vagabundo serás na terra. 13 Disse Caim a Jeová: A minha punição é maior do que a que se pode suportar. 14 Eis que, hoje, me Gn 3.24;Jr 52.3lanças da face da terra, e da tua presença serei escondido; Dt 28.64-67serei fugitivo e vagabundo na terra; Nm 35.19todo o que me encontrar matar-me-á. 15 Rm 2.4Respondeu-lhe Jeová: Por isso, quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança Gn 4.24sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse.
Descendentes de Caim
16 Saiu Caim da presença de Jeová e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. 17 Conheceu Caim à sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque. 18 A Enoque nasceu Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque. 19 Lameque tomou para si Gn 2.24duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra, Zilá. 20 Ada deu à luz a Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. 21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. 22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, fabricante de todo o instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá. 23 Disse Lameque à suas mulheres:
Ada e Zilá, ouvi a minha voz;
Vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras:
Êx 20.13;Lv 19.18;Dt 32.35;Sl 94.1pois matei um homem, porque me feriu;
e um mancebo, porque me pisou.
24 Se por Caim tomar-se-á vingança Gn 4.15sete vezes,
com certeza, por Lameque o será setenta e sete vezes.
Nascimento de Sete
25 Tornou Gn 5.3Adão a conhecer sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: Deus me deu outro filho em lugar de Abel, Gn 4.8porquanto Caim o matou. 26 A Sete também nasceu Lc 3.38um filho, a quem pôs o nome de Enos; foi nesse tempo que os homens começaram Gn 12.8;26.25a invocar o nome de Jeová.
该隐和亚伯
1 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:"借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。"2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。3 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。4 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;5 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。6 耶和华对该隐说:"你为甚么忿怒呢?你为甚么垂头丧气呢?7 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。"8 该隐对他的弟弟亚伯说:"我们到田间去吧。"《马索拉文本》缺"我们到田间去吧"一句,现参照其他抄本及古译本补上。,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
9 耶和华问该隐:"你的弟弟亚伯在哪里?"他回答:"我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?"10 耶和华说:"你作了甚么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。11 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。12 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。"13 该隐对耶和华说:"我的刑罚太重,过于我所能担当。14 看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。"15 耶和华对该隐说:"绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。"耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
16 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
该隐的后代
17 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。20 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。22 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。23 拉麦对他的两个妻子说:
"亚大和洗拉,要听我的声音;
拉麦的妻子,聆听我的话:
壮年人伤我,我必杀他;
青年人损我,我必害他;
24 人若杀该隐,要遭报七倍;
人若杀拉麦,必遭报七十七倍!"
塞特和以挪士
25 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:" 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。"26 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。