Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 12

MRI2012

O fermento dos fariseus. Algumas admoestações

1 Entretanto, tendo-se ajuntado milhares de pessoas, de modo que uns a outros se atropelavam, começou Jesus a dizer, primeiro, a seus discípulos: Mt 16.6,11ss.;Mc 8.15Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. 2 Lc 12.2-9;Mt 10.26-33Nada Lc 8.17;Mt 10.26;Mc 4.22encoberto que se não venha a descobrir; nem oculto que se não venha a saber. 3 Por isso, o que dissestes nas trevas à luz será ouvido; o que falastes ao ouvido no interior da casa será proclamado dos Mt 10.27;Mt 24.17eirados. 4 Digo-vos, Jo 15.13-15amigos meus, não temais aos que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer. 5 Mas eu vos mostrarei a quem haveis de temer: Hb 10.31temei aquele que, depois de matar, tem poder de lançar-vos na Mt 5.22Geena. Sim, digo-vos: Temei a este. 6 Não se vendem cp.Mt 10.29cinco passarinhos por dois assesUm asse valia cerca de 30 réis, moeda brasileira.? E nem um deles está esquecido diante de Deus. 7 Mt 10.30Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais; de maior valia sois vós que muitos passarinhos. 8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará cp.Mt 10.32;Lc 15.10;Rm 10.9perante os anjos de Deus; 9 mas cp.Lc 9.26;Mt 10.33o que me negar diante dos homens será negado perante os anjos de Deus. 10 cp.Mt 12.31-32;Mc 3.28-30Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas o que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado. 11 Quando vos levarem cp.Mt 10.17perante as sinagogas, os magistrados e as autoridades, Lc 12.22;Mt 6.25;10.19;Mc 13.11; cp.Lc 21.14não cuideis como, ou o que haveis de responder, ou no que haveis de falar; 12 porque Mt 10.20; cp.Lc 21.15o Espírito Santo vos ensinará, naquela hora, o que deveis dizer.

Jesus reprova a um avarento

13 Um homem disse-lhe do meio da multidão: Mestre, manda a meu irmão que reparta comigo a herança. 14 Mas ele lhe respondeu: cp.Mq 6.8;Rm 2.1,3;9.20Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós? 15 Disse ao povo: cp.1Tm 6.6-10Olhai e guardai-vos de toda avareza, porque a vida de um homem não consiste na abundância das coisas que possui. 16 Então, lhes expôs uma parábola, dizendo: As terras de um homem rico produziram muito fruto. 17 Ele discorria consigo: Que hei de fazer, pois não tenho onde recolher os meus frutos? 18 Disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e os construirei maiores, e guardarei toda a colheita e os meus bens; 19 e direi à minha alma: Minha alma, cp.Ec 11.9tens muitos bens em depósito para largos anos; descansa, come, bebe, regala-te. 20 Mas Deus disse-lhe: Jr 17.11;Lc 11.40Insensato, esta noite Jó 27.8te exigirão a tua alma; e Sl 39.6as coisas que ajuntaste, para quem serão? 21 Assim é aquele que cp.Lc 12.33entesoura para si e não é rico para com Deus.

A ansiosa solicitude pela vida

22 Lc 12.22-31;Mt 6.25-33Jesus disse a seus discípulos: Portanto, vos digo: não andeis cuidadosos da vida, pelo que haveis de comer, nem do corpo, pelo que haveis de vestir. 23 Pois a vida é mais que o alimento, e o corpo, mais que o vestido. 24 Considerai Jó 38.41os corvos, que não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem Lc 12.18celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais valeis vós do que as aves! 25 Qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um cp.Sl 39.5cúbito à sua estatura? 26 Se, pois, não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras? 27 Considerai os lírios, como não trabalham, nem fiam; contudo, vos digo que nem 1Rs 10.4-7Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles. 28 Pois, se Deus assim veste a erva no campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, Mt 6.30homens de pouca ! 29 Não procureis o que haveis de comer ou beber, cp.Mt 6.31nem andeis solícitos; 30 porque os homens do mundo é que procuram todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas. 31 Buscai, antes, o seu reino, Mt 6.33e essas coisas vos serão acrescentadas. 32 Mt 14.27Não temas, cp.Jo 21.15-17pequeno rebanho; porque cp.Ef 1.5,9é do agrado de vosso Pai dar-vos o reino. 33 Mt 19.21;Lc 18.22; cp.11.41Vendei o que possuis e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não envelheçam, Mt 6.20; cp.Lc 12.21um tesouro inexaurível nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça rói; 34 Mt 6.21porque, onde está o vosso tesouro, estará também o vosso coração.

A parábola do servo vigilante

35 Lc 12.35-36; cp.Mt 25.1ss.Estejam cingidas cp.Ef 6.14;1Pe 1.13as vossas cintas, e acesas, as vossas candeias; 36 e sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das bodas; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram. 37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor achar Mt 24.42vigiando, quando vier; em verdade vos digo Lc 17.8;Jo 13.4que ele se cingirá, os fará sentar à mesa e, chegando-se, os servirá. 38 Quer ele venha na Mt 24.43segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar. 39 Lc 12.39-40;Mt 24.43-44Mas sabei que, se o dono da casa tivesse sabido a que hora havia de vir o ladrão, não o haveria deixado Mt 6.19arrombar a sua casa. 40 cp.Lc 21.36;Mc 13.33Estai vós também apercebidos, porque, à hora que não pensais, virá o Filho do Homem.

A parábola dos servos bons e maus

41 Pedro perguntou-lhe: Senhor, diriges esta parábola a nós ou também cp.Lc 12.47-48a todos? 42 Lc 7.13Respondeu o Senhor: Lc 12.42-46;Mt 24.45-51Quem é, pois, cp.Mt 24.45;Lc 16.1ss.o despenseiro fiel e prudente, ao qual o seu senhor confiará a direção da sua casa, para que, em tempo devido, distribua o alimento? 43 Bem-aventurado aquele Lc 12.42servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. 44 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens. 45 Mas, se aquele servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se, 46 virá o senhor daquele servo no dia em que não o espera e na hora que ele não sabe, e o cortará pelo meio, e lhe dará parte com os infiéis. 47 Aquele servo, que soube a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade será Dt 25.2castigado com muitos açoites; 48 aquele, porém, Lv 5.17;Nm 15.29s.que não a soube, e fez coisas que mereciam castigos será punido com poucos açoites. cp.Mt 13.12De todo aquele a quem muito é dado, muito será requerido; e daquele a quem muito é confiado, mais ainda lhe será exigido.

Jesus traz fogo e dissensão à terra

49 Vim lançar fogo à terra e que mais quero, se ele está aceso? 50 Mas tenho de ser batizado Mc 10.38com um batismo e como me angustio até que ele se cumpra! 51 Lc 12.51-53;Mt 10.34-36Pensais que vim trazer paz à terra? Não, eu vo-lo digo, mas divisão; 52 porque, de ora em diante, haverá numa casa cinco pessoas divididas: três contra duas, e duas contra três; 53 estarão divididas: Mq 7.6;Mt 10.21o pai contra seu filho, e o filho contra seu pai; a mãe contra sua filha, e a filha contra sua mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.

Os sinais dos tempos

54 Disse também à multidão: cp.Mt 16.2s.Quando virdes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece; 55 e, quando virdes soprar o vento sul, dizeis que haverá cp.Mt 20.12calor, e assim acontece. 56 Hipócritas, Mt 16.3sabeis distinguir o aspecto da terra e do céu; como, então, não distinguis este tempo? 57 Porque não julgais também cp.Lc 21.30por vós mesmos o que é justo. 58 Quando, pois, Lc 12.58-59;Mt 5.25-26vais com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para te livrar dele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregará ao meirinho, e o meirinho te lançará na prisão. 59 Digo-te que não sairás dali até pagares o último Mc 12.42centavo.

He Whakatūpato ki te Tinihanga

1 , kei te huihui anō tērā ngā mano, tōna tini, ka takatakahi i a rātou anō, ā, ka anga ia ka kōrero i te tuatahi tonu ki āna ākonga, ka mea, "Kia tūpato i te rēwena o ngā Parihi; arā i te tinihanga. 2 Kāhore hoki he mea i hīpokina e mahue te hura; kāhore hoki tētahi mea ngaro e mahue te mōhio. 3 konei ko koutou e kōrero ai i te pōuri, ka rangona i te mārama. Ko koutou e ai ki te taringa i ngā rūma i roto rawa, ka kauwhautia i runga o ngā whare."

Koia hei Wehinga

4 ", ko tāku kupu tēnei ki a koutou, e ōku hoa, kaua e wehi ki te hunga e whakamate nei i te tinana, ā muri iho kāhore he mea e taea e rātou. 5 Engari māku e whakaatu ki a koutou koutou e wehi ai. E wehi ki a ia kei a ia nei te mana, i muri i tāna whakamatenga, ki te maka ki Kehena. Āe hoki, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, e wehi ki a ia!

6 "Kāhore ianei e hokona ngā pīhoihoi e rima ki ngā pātene e rua, ā, kāhore tētahi o rātou e wareware i te Atua? 7 Heoi, kua oti katoa te tatau ngā makawe katoa nei o ō koutou mātenga. Kaua e wehi; engari koutou i ngā pīhoihoi maha."

Te Whākinga, te Whakahāwea rānei, i a te Karaiti

8 "Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ki te whakaae tētahi ki ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakaaetia anō ia e te Tama a te tangata i te aroaro o ngā anahera a te Atua. 9 Ki te whakakāhore tētahi i ahau i te aroaro o ngā tāngata, ka whakakāhoretia anō ia i te aroaro o ngā anahera a te Atua. 10 Ki te kōrero tētahi he whakahē te Tama a te tangata, ka murua tōna hara; tēnā ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore tōna e murua.

11 "Ki te kawea koutou ki ngā whare karakia, ki ngā rangatira, ki te hunga whai mana, kaua e mānukanuka ki te pēhea, ki te aha rānei e whakahoki atu ai koutou, ki koutou rānei e kōrero ai. 12 te Wairua Tapu hoki koutou e ako i taua hāora anō ki ngā mea e tika ana kia kōrerotia e koutou."

Te Kupu Whakarite o te Kūare Whai Rawa

13 , ka mea tētahi i roto i te mano ki a ia, "E te Kaiwhakaako, mea atu ki tōku tuakana, kia wehea mai mōku tētahi wāhi o te kāinga."

14 , ko tāna meatanga ki a ia, "E te tangata nei, wai ahau i mea hei kaiwhakawā, hei kaiwehewehe i waenganui i a koutou?" 15 I mea anō ia ki a rātou, "Kia mahara, kia tūpato ki te apo; ehara i te mea te nui o ngā taonga a te tangata e ora ai ia."

16 , ka kōrerotia e ia tētahi kupu whakarite ki a rātou, ka mea: ", he nui te hua o te whenua o tētahi tangata whai taonga. 17 , ka whakaaroaro ia i roto i a ia, Me pēhea ahau? Kāhore hoki ōku wāhi hei putunga āku hua.

18 "Ā, ka mea ia, Tēnei tāku e mea ai, ka wāwāhia e ahau ōku whare wīti, ā, ka hangā kia nui. Ā, ka kohikohia ki reira āku hua katoa, me āku taonga. 19 Kātahi ahau ka mea ki tōku wairua, E tōku wairua, ka maha āu mea papai kei te rongoā ngā tau e maha; noho noa iho, e kai, e inu, kia koa te ngākau.

20 "Otiia, ka mea te Atua ki a ia, Kūware, ko ā tēnei anō tangohia ai tōu wairua i a koe; ā, wai ngā mea kua pae i a koe?

21 ", ka pēnā te tangata e whakapūranga ana i te taonga māna ake, ā, kāhore e hua tāna whaka te Atua."

Whakawhirinaki ki te Atua

22 , ka mea ia ki āna ākonga, "Koia ahau ka mea nei ki a koutou, kaua e mānukanuka ki koutou oranga, ki koutou e kai ai, ki te tinana rānei, ki koutou e kākahu ai. 23 Rahi atu te ora i te kai, me te tinana i te kākahu. 24 Whakaaroa ngā raweni: kāhore nei e whakatō, kāhore e kokoti, kāhore ā rātou pākoro, kāhore he whare wīti, heoi, e whāngaia ana rātou e te Atua. Tērā noa ake koutou i ngā manu? 25 Ā, ko wai o koutou e taea e ia te whakaaro iho, te hono tētahi wāhi ki tōna roa, kia kotahi te whatīanga? 26 Ā, ki te kore e taea e koutou te mea nohinohi rawa, he aha i mānukanuka ai ki tētahi atu?

27 "Whakaaroa ngā rengarenga, rātou tupu; e kore nei e mahi, e kore e miro, , ko tāku tēnei ki a koutou, kīhai a Horomona me tōna korōria katoa i rite ki tētahi o ēnei te whai kākahu. 28 , ki te pēnei te Atua whakakākahu i te tarutaru i te pārae, kei reira āianei, ā, āpōpō ka makā ki te oumu. Tērā noa ake tāna i a koutou, e te hunga whakapono iti. 29 Kaua e rapu ki koutou e kai ai, ki koutou e inu ai, kaua e tīrengi noa te whakaaro. 30 E rapu ana hoki ngā iwi o te ao i ēnei mea katoa, otirā e mātau ana koutou Matua e matea ana e koutou ēnei mea. 31 Engari rapua te rangatiratanga o te Atua; ā, ka tāpiritia ēnei mea katoa koutou."

Ngā Taonga i te Rangi

32 "Kaua e mataku, e te kāhui nohinohi; kua pai hoki koutou Matua ki te hōmai i te rangatiratanga ki a koutou. 33 Hokona ō koutou taonga, hoatu he mea te hunga rawakore. Hangā koutou he pēke moni e kore e tawhitotia, he taonga ki te rangi e kore e memeha, ki te wāhi e kore nei e tata atu te tāhae, e kore anō te huhu e kai. 34 Ko te wāhi hoki i koutou taonga, ko reira anō ō koutou ngākau."

Ngā Pononga Pono Mataara

35 "Whītikiria ō koutou hope, tahuna ngā rama kia ; 36 ko koutou rite hei ngā tāngata e tatari ana ki rātou rangatira, ina hoki mai i te hākari o te mārena, tōna tae rawa mai, ka pātōtō, uaki tonu atu rātou ki a ia. 37 Ka koa ngā pononga e rokohina mai e rātou rangatira, ā tōna taenga mai, e mataara ana. He pono tāku e mea nei ki a koutou, ka whītiki ia i a ia, ā, ka mea i a rātou kia noho, ka haere ki te mahi mea rātou. 38 Ā, ki te haere mai ia i te rua o ngā mataaratanga, i te toru rānei, ā, ka rokohina mai e pērā ana anō, ka koa aua pononga. 39 Otirā, kia mōhio koutou ki tēnei, me i mātau te tangata i te whare, ki te e haere mai ai te tāhae, kua mataara ia, ā, kāhore i tukua kia pokaia tōna whare. 40 Kia tatanga koutou, te mea e puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara."

Te Pononga Pono, Ponokore Rānei

41 , ka mea a Pita ki a ia, "E te Ariki, ki a mātou tēnei kupu whakarite e kōrero nei koe? Ki te katoa rānei?"

42 , ka mea te Ariki, "Ko wai te tuari pono, mahara, e meinga e tōna ariki hei rangatira āna tāngata, hei hoatu i te mēhua kai i te e tika ai? 43 Ka koa taua pononga, ki te rokohina e tōna rangatira ina tae mai, e pēnā ana. 44 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ka meinga ia hei rangatira āna taonga katoa. 45 Otirā, ki te mea taua pononga i roto i tōna ngākau, Ka roa te haerenga mai o tōku ariki; ā, ka anga, ka whiu i ngā pononga tāne, i ngā pononga wāhine, ka kai, ka inu, ka haurangi, 46 ka haere mai te rangatira o taua pononga i te e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio, ā, ka hautopea ia, ka meinga mōna he wāhi i roto i te hunga whakapono kore.

47 ", ko taua pononga, i mōhio nei ki tōna rangatira i pai ai, ā, kīhai i whakaaro wawe, kīhai hoki i mea i tāna i pai ai, he maha ngā whiu mōna. 48 Tēnā, ko ia kīhai i mōhio, ā, i mahi i ngā mea e tika ai kia whiua, he torutoru ngā whiu mōna. Ko te tangata hoki i nui te hoatutanga ki a ia he nui anō hei hōmaitanga māna; ā, ko te tangata i nui te tukunga ki a ia, hira noa atu te mea e tonoa i a ia."

Ko Īhu te Pūtake o te Wehewehenga

49 "I haere mai ahau ki te maka kāpura ki te whenua; ā, ka pēhea ahau, mehemea kua ? 50 Otirā, he iriiringa tōku e iriiria ai ahau; anō tōku tākarekare kia oti anō! 51 E mea ana rānei koutou, i haere mai ahau ki te hōmai i te rangimārire ki te whenua? Tēnei tāku kupu ki a koutou, kāhore; engari i te wehewehe. 52 Hei ngā hoki e takoto ake nei ka tokorima i roto i te whare kotahi, ā, ka tahuri ki a rātou anō, tokotoru ki te tokorua, tokorua ki te tokotoru. 53 Ka tahuri atu te pāpā ki te tama, te tama ki te pāpā, te whaea ki te tamāhine, te tamāhine ki tōna whaea, te hungawai wahine ki tāna hunaonga wahine, me te hunaonga wahine ki tōna hungawai wahine."

Te Mātau ki te

54 Ā, i mea anō ia ki ngā mano, "Ka kite koutou i te kapua e puta mai ana i te hauāuru, , mea tonu ake koutou, He ua te haere mai nei,ā, ko ia anō ia. 55 Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meāke ko te werawera,ā, ko ia anō ia. 56 E te hunga tinihanga, e mātau ana koutou ki te titiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou mātau ai ki te titiro ki tēnei tāima?"

Whakaritea tōu Hoa Tauwhāinga

57 "Ā, he aha koutou whakaaro noa ake ai i te mea tika? 58 I a kōrua ko tōu hoa tauwhāinga e haere ana ki te kaiwhakawā, hei te huarahi anō kia kaha te mea kia makere atu ia i a koe; kei tōia koe e ia ki te kaiwhakawā, ā, ka tukua koe e te kaiwhakawā ki te kātipa, ā, ka makā koe e te kātipa ki te whare herehere. 59 Ko tāku kupu tēnei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto anō ngā moni iti rawa te utu e koe."

Veja também