A tentação de Jesus
1 Lc 4.1-13;Mt 4.1-11;Mt 1.12-13Cheio do Espírito Santo, Lc 3.3,21voltou Jesus do Jordão e foi guiado pelo Espírito, no deserto, 2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. Nada comeu nesses dias; mas, passados eles, teve fome. 3 Então, lhe disse o Diabo: Se és Filho de Deus, manda que esta pedra se torne em pão. 4 Respondeu-lhe Jesus: Dt 8.3Está escrito que não só de pão viverá o homem. 5 Mt 4.8-10Levando-o a uma altura, mostrou-lhe, num relance, todos os reinos do Mt 24.14mundo. 6 Disse-lhe o Diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, cp.1Jo 5.19porque ela me tem sido entregue, e a dou a quem eu quiser; 7 se tu, pois, me adorares, tudo será teu. 8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele darás culto. 9 Mt 4.5-7Então o levou a Jerusalém, o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; 10 porque está escrito:
Sl 91.11-12Aos seus anjos ordenará a teu respeito para te guardarem,
11 e:
Eles te susterão nas suas mãos,
Para não tropeçares em alguma pedra.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dt 6.16Dito está que não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Tendo o Diabo acabado toda a sorte de tentação, apartou-se dele até ocasião oportuna.
Jesus volta para a Galileia, e principia a sua missão
14 Mt 4.12Regressou Jesus para a Galileia no poder do Espírito, e Lc 4.37;Mt 9.26a sua fama correu por toda a circunvizinhança. 15 Ele Mt 4.23ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
Jesus prega na sinagoga de Nazaré
16 Indo a Lc 2.39,51Nazaré, onde se criara, ao sábado cp.Mt 13.54;Mc 6.1s.entrou na sinagoga segundo o seu costume, cp.At 13.14-16e levantou-se para ler. 17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías e, abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Is 61.1s.;Mt 12.18; cp.11.5;Jo 3.34O Espírito do Senhor está sobre mim,
Pelo que me ungiu para anunciar boas novas aos pobres;
Enviou-me para proclamar libertação aos cativos,
E restauração da vista aos cegos,
Para pôr em liberdade os oprimidos,
19 E Lv 25.10proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Tendo Lc 4.17fechado o livro, o entregou ao assistente Mt 26.55e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele. 21 Então começou Jesus a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura nos vossos ouvidos. 22 Todos lhe davam testemunho e se maravilhavam das palavras cheias de graça que saíam da sua boca, e perguntavam: cp.Mt 13.55;Mc 6.3;Jo 6.42Não é este o filho de José? 23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que soubemos que fizeste em Mt 4.13;Mc 1.21ss.;2.1ss.;Jo 4.46ss.; cp.Lc 4.35ss.Cafarnaum, faze-o também aqui na tua Lc 4.16;Lc 2.39,51;Mc 6.1terra. 24 Prosseguiu: Em verdade vos afirmo que Mt 13.57;Mc 6.4;Jo 4.44nenhum profeta é aceito na sua terra. 25 Porém, com certeza, vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos 1Rs 17.1;18.1;Tg 5.17dias de Elias, quando se fechou o céu por três anos e seis meses, de modo que houve uma grande fome em toda a terra; 26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, 1Rs 17.9senão a uma viúva de Sarepta cp.Mt 11.21de Sidom. 27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles ficou limpo, 2Rs 5.1-14senão Naamã, o siro. 28 Todos na sinagoga se encheram de ira, ao ouvir essas coisas; 29 e, levantando-se, cp.At 7.58;Nm 15.35;Hb 13.12expulsaram-no da cidade e o levaram até o cume do monte sobre o qual estava edificada a cidade, para o precipitarem. 30 Mas Jesus, cp.Jo 10.39passando por meio deles, seguiu o seu caminho.
A cura de um endemoninhado em Cafarnaum
31 Lc 4.31-37;Mc 1.21-28Desceu Mt 4.13; cp.Lc 4.23a Cafarnaum, cidade da Galileia. Ele os ensinava no sábado. 32 Mt 7.28E admiravam-se da Lc 4.36; cp.Jo 7.46sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade. 33 Estava na sinagoga um homem possesso do espírito de um demônio imundo, e bradou em alta voz: 34 Deixa-nos! Mt 8.29Que temos nós contigo, Jesus, Mc 1.24Nazareno? Vieste a perder-nos? Bem sei quem és; és o Mc 1.24Santo de Deus. 35 Jesus Lc 4.39,41;Mt 8.26;Mc 4.39;Lc 8.24repreendeu-o, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem tê-lo ofendido. 36 Todos ficaram admirados e perguntavam uns aos outros: Que palavra é esta, pois, Lc 4.32com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem? 37 E por Lc 4.14todos os lugares da circunvizinhança divulgava-se a sua fama.
A cura da sogra de Pedro
38 Lc 4.38-39;Mt 8.14-15;Mc 1.29-31Tendo saído da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra deste estava com Mt 4.24uma febre violenta, e pediram-lhe a favor dela. 39 Ele, inclinando-se para ela, Lc 4.35,41repreendeu a febre; a febre a deixou, e logo se levantou e os servia.
Muitos outros curados
40 Lc 4.40-41;Mt 8.16-17;Mc 1.32-34Ao cp.Mc 1.32pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias moléstias lhos trouxeram; e ele, Mc 5.23pondo as mãos sobre cada um deles, Mt 4.23os curou. 41 Também de muitos saíram os demônios, gritando: Tu és Mt 4.3o Filho de Deus. Ele, Lc 4.35repreendendo-os, Mc 1.34; cp.Mt 8.4não lhes permitiu que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
Jesus vai a um lugar deserto
42 Lc 4.42-43;Mc 1.35-38Sendo já dia, saiu e foi a um lugar deserto; as multidões procuravam-no e, encontrando-o, queriam detê-lo, para que não as deixasse. 43 Mas ele lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois cp.Mc 1.38para isso é que fui enviado.
Jesus prega na Judeia
44 Mt 4.23E pregava nas sinagogas da Judeia.
Te Whakamātautau i a Īhu
1 Nā, ko Īhu, kī tonu i te Wairua Tapu, hoki atu ana i Horano, ā, ka ārahina e te Wairua i te koraha. 2 Mō ngā rā e whā tekau, whakamātautauria ai e te rēwera. Kīhai ia i kai i tētahi mea i aua rā, ā, nō ka pahemo, ka hiakai ia.
3 Nā, ka mea te rēwera ki a ia, "Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kīia iho tēnei kōhatu kia meinga hei taro."
4 Nā, ka whakahoki a Īhu ki a ia, ka mea, "Kua oti te tuhituhi, ‘E kore e ora te tangata i te taro kau.’ "
5 Kātahi ka ārahina ia e ia ki runga, ā, mea kau iho kua whakakitea ki a ia ngā rangatiratanga katoa o te ao. 6 Ka mea te rēwera ki a ia, "Māku e hoatu ki a koe tēnei rangatiratanga katoa, me te korōria o ēnei mea; kua tukua hoki ki ahau, ā, ka hoatu e ahau ki tāku e pai ai. 7 Nā, ki te koropiko koe ki tōku aroaro, mōu katoa."
8 Nā, ka whakahoki a Īhu ki a ia, ka mea, "Kua oti te tuhituhi, ‘Me koropiko koe ki te Ariki, ki tōu Atua, me mahi anō ki a ia anake!’ "
9 Nā, ka kawea ia e ia ki Hiruhārama, ā, whakatūria ana ki runga ki te keokeonga o te temepara, nā, ka mea ia ki a ia, "Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu i konei ki raro, 10 kua oti hoki te tuhituhi,
‘Ka kōrerotia iho koe e ia ki āna anahera,
kia tiakina koe.’
11 Ā, ‘Mā rātou koe e hiki ake ki ō rātou ringa,
kei tūtuki tōu waewae ki te kōhatu.’ "
12 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "Kua takoto te kōrero, ‘Aua e whakamātautau ki te Ariki, ki tōu Atua.’ "
13 Ā, ka mutu katoa ngā whakamātautauranga a te rēwera, ka mawehe atu i a ia mō tētahi wāhi.
Ka Tīmata a Īhu i Tāna Mahi i Karirī
14 Nā, ka hoki a Īhu i runga i te kaha o te Wairua ki Karirī, ā, haere ana tōna rongo, ā, puta noa i ngā wāhi tata katoa. 15 Ka whakaako ia i roto i ō rātou whare karakia, me te whakakorōria te katoa i a ia.
Ka Makaia atu a Īhu i Nahareta
16 Nā, ka haere ia ki Nahareta, ki te wāhi i whāngaia ai ia; ā, ka tomo i te rā hāpati ki te whare karakia, ko tāna hanga hoki ia, ka whakatika ki te kōrero pukapuka. 17 Ā, ka hoatu ki a ia te pukapuka a Ihāia poropiti. Ā, nō ka wherahia te pukapuka, ka kitea e ia te wāhi i tēnei tuhituhinga:
18 "Kei ahau te Wairua o te Ariki,
nāna nei hoki ahau i whakawahi,
hei kauwhau i te rongopai ki te hunga rawakore.
Kua tonoa ahau e ia ki te kauwhau ki ngā herehere, kia haere noa,
ki ngā matapō kia titiro;
ki te tuku i te hunga e marū ana, kia haere noa atu,
19 ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki."
20 Nā, ka kopia e ia te pukapuka, ka hoatu ki te kaitiaki, ā, noho ana. Nā, ka titiro matatau ki a ia ngā kanohi o te hunga katoa i roto i te whare karakia. 21 Kātahi ia ka anga, ka kōrero ki a rātou, "Nō nāianei, i ō koutou taringa e whakarongo mai nei, i mana ai tēnei karaipiture."
22 Ā, i whakapai rātou katoa ki a ia, i mīharo ki ngā kupu pai i puta i tōna māngai. Ka mea rātou, "Ehara ianei tēnei i te tama a Hōhepa?"
23 Ka mea ia ki a rātou, "Tērā pea e puaki mai i a koutou tēnei kupu whakarite ki ahau, ‘E rata, rongoā koe i a koe anō! Ko ngā mea i rongo ai mātou kua meinga ki Kaperenauma, meinga hoki ki konei, ki tōu whenua.’ "
24 I mea anō ia, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore te poropiti e manakohia i tōna ake whenua. 25 Otirā, he pono tāku e mea nei ki a koutou, he tokomaha ngā pouaru i roto i a Īharaira i ngā rā i a Irāia, i te rangi kua oti te kōpani i ngā tau e toru i ngā marama e ono, i te matekaitanga nui o te whenua katoa. 26 Heoi, kīhai a Irāia i tonoa ki tētahi o rātou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru. 27 He tokomaha hoki ngā repera i roto i a Īharaira, i ngā rā o Eriha poropiti; ā, kīhai tētahi o rātou i whakamākia, ko Naamana anake, ko te Hīriani."
28 Ā, kī tonu i te riri te hunga katoa i te whare karakia, i te rongonga ki ēnei mea. 29 Nā, ko tō rātou whakatikanga ake, ka maka i a ia ki waho o te pā, ā, ārahina ana ia ki te pari o te puke i hangā ai tō rātou pā, kia whakatakā ai ia ki raro. 30 Otirā, i tika ia rā waenganui o rātou, ā, haere ana.
He Tangata he Wairua Poke tōna
31 Ā, ka tae ki Kaperenauma, ki tētahi pā o Karirī, ka whakaako i a rātou i te hāpati. 32 Nā, ka mīharo rātou ki tāna ako, i whai mana hoki tāna kupu.
33 Nā, i te whare karakia tētahi tangata he wairua rēwera poke tōna, nui atu tōna reo ki te karanga, 34 ka mea, "Kāti rā; he aha mātou nāu, e Īhu o Nahareta; kua tae mai koe ki te whakangaro i a mātou? E mōhio ana ahau ki a koe, ko wai koe; ko te Mea Tapu a te Atua!"
35 Nā, rīria iho ia e Īhu, ka mea ia, "Kāti te kōrero, puta mai hoki i roto i a ia." Kātahi te rēwera ka turaki i a ia ki waenganui, ā, puta mai ana i roto i a ia, kīhai hoki tērā i ahatia.
36 Nā tau ana te mīharo ki a rātou katoa, ka kōrerorero tētahi ki tētahi, ka mea, "He aha tēnei kupu? Mana tonu nei hoki tāna tono i ngā wairua poke, kaha tonu, ā, puta mai ana ki waho." 37 Ā, pakū ana tōna rongo puta noa i ngā wāhi tūtata katoa.
Ka Whakaoratia e Īhu te Tini Tāngata
38 Ā, ko tōna whakatikanga i te whare karakia, tomo tonu ki te whare o Haimona. Nā, e mate ana te whaea o te wahine a Haimona, he nui te kirikā; ka īnoi rātou ki a ia mōna. 39 Nā, ka tū ia ki runga i a ia, ā, rīria iho te kirikā; ā, mutu ake, nā, ara tonu ake ia kei te taka mea mā rātou.
40 I te toenetanga o te rā, ka kawea mai ki a ia e ngā tāngata katoa ngā mea o rātou e mate ana i te tini o ngā mate; nā, whakapākia iho e ia ōna ringa ki tēnei, ki tēnei o rātou, ā, ora ake rātou. 41 He tokomaha hoki te hunga i puta mai ngā rēwera i roto i a rātou; i karanga hoki aua wairua i mea, "Ko te Tama koe a te Atua!" Ā, rīria ana rātou e ia, kīhai i tukua kia kōrero, i mātau hoki rātou ko te Karaiti ia.
Ka Kauwhau a Īhu i ngā Whare Karakia
42 Ka ao te rā, ka puta atu ia, ka haere ki tētahi wāhi koraha; ā, ka rapu ngā mano i a ia, ka tae ki a ia, nā, puritia ana ia, kei whakarērea rātou e ia. 43 Ka mea ia ki a rātou, "Me kauwhau e ahau te rangatiratanga o te Atua ki ērā atu pā anō; koia hoki ahau i tonoa mai ai."
44 Ā, kauwhau ana ia i ngā whare karakia o Karirī.