A oferta da viúva pobre
1 Lc 21.1-4;Mc 12.41-44Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que lançavam as suas ofertas no gazofilácio. 2 Viu também uma pobre viúva lançar ali Mc 12.42dois leptosUm lepto valia 14 réis, moeda brasileira., 3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos; 4 porque todos estes deram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu Mc 12.44tudo o que tinha para o seu sustento.
O sermão profético. A destruição do templo
5 Lc 21.5-36;Mt 24;Mc 13Falando algumas pessoas a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de donativos, disse: 6 Quanto ao que vedes, dias virão em que Lc 19.44não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada. 7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando, pois, sucederá isso? E que sinal haverá, quando estiver para se cumprir? 8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Jo 8.24Sou eu; e também: O tempo está próximo; cp.Lc 17.23não os sigais. 9 Quando ouvirdes falar de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas não é ainda o fim.
O princípio das dores
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; 11 haverá grandes terremotos, pestes e fomes em diversos lugares, e haverá terrores e grandes sinais do céu. 12 Mas, antes de tudo isso, Lc 21.12-17;Mt 10.19-22;Mc 13.11-13vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores por causa do meu nome; 13 cp.Fp 1.12isso se tornará em testemunho a vosso favor. 14 Lc 12.11Determinai, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; 15 porque cp.Lc 12.12eu vos darei uma boca e uma sabedoria a que todos os vossos adversários não poderão resistir, nem contradizer. 16 Sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vós serão mortos; 17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome. 18 Mas de modo algum se perderá Mt 10.30;Lc 12.7um cabelo da vossa cabeça; 19 cp.Mt 10.22;24.13;Rm 2.7;5.3s.;Tg 1.3;Hb 10.36;2Pe 1.6pela vossa perseverança, ganhareis as vossas almas.
A grande tribulação
20 Mas, quando virdes os exércitos Lc 19.43cercarem Jerusalém, então, sabei que está próxima a sua desolação. 21 Os que nessa ocasião se acharem na Judeia, fujam para os montes; cp.Lc 17.31os que estiverem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem no campo, não entrem na cidade; 22 porque estes Is 63.4;Os 9.7; cp.Dn 9.24-27são dias de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito. 23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque cp.Dn 8.19;1Co 7.26haverá grande aflição sobre a terra e ira contra este povo. 24 Muitos cairão Gn 34.26;Êx 17.13, etc.;Hb 11.34ao fio da espada e serão levados cativos para todas as nações, cp.Is 63.18;Dn 8.13;Ap 11.2e Jerusalém será Ap 11.2pisada pelos gentios, até Rm 11.25se completarem os tempos deles.
A vinda do Filho do Homem
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas, e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas, 26 desfalecendo os homens de medo e pela expectação das coisas que sobreveem ao mundo; pois as potestades dos céus serão abaladas. 27 Mt 24.30;Mc 13.26;Mt 16.27;26.64Então, verão o Filho do Homem vir numa nuvem, com poder e grande glória. 28 Quando, porém, essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças; porque cp.Lc 18.7a vossa redenção se aproxima.
A parábola da figueira
29 Propôs-lhes uma parábola: Vede a figueira e todas as árvores; 30 quando começarem a brotar, cp.Lc 12.57sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que o verão está próximo; 31 assim também vós, quando virdes acontecerem essas coisas, sabei que Mt 3.2está próximo o reino de Deus. 32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo se cumpra. 33 Mt 5.18;Lc 16.17Passará o céu e a terra, mas não passarão as minhas palavras.
Exortação à vigilância
34 cp.Mt 24.42,44;Lc 12.40,45;Mc 4.19;1Ts 5.2ss.Guardai-vos, para não suceder que os vossos corações fiquem pesados com o excesso no comer e no beber e com os cuidados desta vida, e que aquele dia venha sobre vós de repente, como um laço; 35 pois há de vir a todos os que estão sobre a face da terra. 36 Mc 13.33; cp.Lc 12.40Vigiai, porém, em todo o tempo, orando para que possais escapar de todas essas coisas que hão de acontecer e para que cp.Lc 1.19;Ap 7.9;8.2;11.4, etc.possais manter-vos na presença do Filho do Homem.
O povo ia ter com ele para o ouvir
37 Jesus Mt 26.55ensinava todos os dias no templo; e, saindo Mc 11.19todas as noites, pousava cp.Mt 21.1no monte chamado Olival. 38 E todo o povo ia de Jo 8.2madrugada ao templo ter com ele, para o ouvir.
Te Koha a te Pouaru
1 Nā, ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takotoranga moni. 2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawakore, e maka ana i ngā moni nonohi rawa e rua ki reira. 3 Nā, ka mea ia, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui kē tā tēnei pouaru rawakore i maka ai i a rātou katoa. 4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawakoretanga e maka ana i tōna oranga katoa."
Ka Kōrero a Īhu mō te Wāwāhinga o te Temepara
5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te temepara, ka oti nei te whakapaipai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whakahere, ka mea ia, 6 "Nā, ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā rā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whakahoroa."
Ngā Raruraru me ngā Whakatoinga
7 Nā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?"
8 Ā, ka mea ia, "Kia mahara kei māmingatia koutou; he tokomaha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia, kua tata te tāima.’ Nā, kei whai i muri i a rātou. 9 Nā, ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whakaoho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga mō ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutunga."
10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, "Ka whakatika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi rangatiratanga ki tētahi rangatiratanga. 11 Tērā hoki e puta ngā rū nunui, ā, i ngā tini wāhi ka pā te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whakamataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.
12 "Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa pā ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whakawā, ki ngā whare herehere, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, mō tōku ingoa. 13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whakaatu. 14 Nā, whakatatūtia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whakaaroa wawetia tā koutou kupu e whakahoki atu ai. 15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātauranga, e kore e taea te whakakāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa. 16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanaunga, e ngā hoa. Ka whakamatea anō ētahi o koutou. 17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whakaaro ki tōku ingoa. 18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou upoko. 19 Mā te manawanui e mau ai ō koutou wairua."
Ka Kōrero a Īhu mō te Wāwāhinga o Hiruhārama
20 "Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e karapotia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whakangaromanga. 21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenganui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tuawhenua. 22 Ko ngā rā hoki ēnei o te rapunga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhituhi. 23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua rā! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi. 24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka takahia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite rā anō ngā wā o ngā tauiwi."
Te Haerenga mai o te Tama a te Tangata
25 "Ā, ka whai tohu te rā, te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera nō ngā tauiwi, he tūmatatenga ki te haruru o te moana, o te ngaru. 26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawapā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngāueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi. 27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui. 28 Ā, nō ka tīmata ēnei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki ō koutou mātenga; ka tata hoki tō koutou whakaoranga."
Te Whakaakoranga o te Rākau Piki
29 Nā, ka kōrerotia e ia tētahi kupu whakarite ki a rātou: "Titiro ki te piki, ki ngā rākau katoa. 30 I te mea e pihi ana, nā, ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te raumati. 31 Waihoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te rangatiratanga o te Atua.
32 "He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whakatupuranga, kia puta rā anō ēnei mea katoa. 33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo."
Te Mea kia Mataara
34 "Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei taimaha ō koutou ngākau i te kakai, i te haurangi, i ngā raruraru o te ao, ā, ka puta whakarere mai taua rā, ānō he reti, ki a koutou. 35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa. 36 Mō konei rā kia mataara, i ngā wā katoa kia īnoi tonu, kia paingia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia tū hoki i te aroaro o te Tama a te tangata."
37 Ā, i ia rā e whakaako ana ia i roto i te temepara, ā, i ia pō e haere ana, ka noho i te maunga e kīia nei ko te Maunga o ngā Ōriwa. 38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.