Prefácio
1 Tendo muitos empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que Rm 4.21(Gr.);14.5;Cl 4.12;2Tm 4.5,17; cp.Cl 2.2;1Ts 1.5;Hb 6.11;10.22entre nós se realizaram, 2 como no-los transmitiram os que foram deles 2Pe 1.16;1Jo 1.1testemunhas oculares Jo 15.27; cp.At 1.21s.desde o princípio At 26.16;1Co 4.1; cp.Hb 2.3e ministros da Mc 4.14;16.20;At 8.4;14.25;16.6;17.11palavra 3 também a mim, depois de 1Tm 4.6;2Tm 3.10(Gr.)haver investigado tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, cp.At 23.26;24.3;26.25excelentíssimo At 1.1Teófilo, dar-te por escrito uma narração At 11.4;18.23em ordem, 4 para que conheças a verdade das coisas em que At 18.25;Rm 2.18;1Co 14.19;Gl 6.6(Gr.)foste instruído.
Zacarias e Isabel
5 Mt 2.1Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, da 1Cr 24.10turma de Abias; sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. 6 Ambos eram Gn 7.1; cp.At 2.25;8.21justos diante de Deus, andando Fp 2.15;3.6;1Ts 3.13(Gr.)irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. 7 Eles não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos, de idade avançada.
O nascimento de João Batista predito
8 Estando Zacarias a 1Cr 24.19;2Cr 8.14;31.2exercer diante de Deus as funções sacerdotais na ordem da sua turma, coube-lhe por sorte, 9 segundo o costume do sacerdócio, Êx 30.7s.entrar no santuário do Senhor e queimar o incenso; 10 toda a multidão do povo estava orando da parte cp.Lv 16.17de fora, à hora do incenso. 11 Apareceu a Zacarias Lc 2.9;At 5.19um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. 12 Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. 13 Mas o anjo lhe disse: Lc 1.30; cp.Mt 14.27Não temas, Zacarias, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, Lc 1.60,63a quem chamarás João; 14 terás gozo e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento. 15 Pois ele será grande diante do Senhor Nm 6.3;Jz 13.4;Mt 11.18;Lc 7.33e não beberá vinho nem bebida forte; já desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, Deus deles. 17 Ele Lc 1.76irá adiante do Senhor no espírito e poder de Mt 11.14Elias, para converter os corações dos pais aos filhos e converter os desobedientes, de maneira que andem na prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo dedicado. 18 Perguntou Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Porque eu sou velho, e minha mulher já é de idade avançada. 19 Respondeu o anjo: Eu sou Lc 1.26;Dn 8.16;9.21Gabriel, que Mt 18.10assisto diante de Deus e fui enviado a falar-te e a trazer-te estas boas novas; 20 tu ficarás mudo e não poderás falar, até o dia em que essas coisas acontecerem, porque não deste crédito às minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir. 21 O povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se, enquanto ele se demorava no santuário. 22 Quando ele saiu, não Lc 1.62lhes podia falar, e perceberam que tinha tido uma visão no santuário; ele lhes fazia acenos e continuou mudo. 23 Cumpridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
A felicidade de Isabel
24 Depois desses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo: 25 Assim me fez o Senhor nos dias em que ele pôs os olhos sobre mim, Gn 30.23;Is 4.1para acabar com o meu opróbrio entre os homens.
O nascimento de Jesus predito
26 No sexto mês, foi enviado, da parte de Deus, o anjo Lc 1.19Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Mt 2.23Nazaré, 27 a Mt 1.18uma virgem desposada com um homem que se chamava José, Mt 1.16,20;Lc 2.4da casa de Davi; o nome da virgem era Maria. 28 Aproximando-se dela, disse: Salve, altamente favorecida! O Senhor é contigo. 29 Ela, porém, ao ouvir essas palavras, cp.Lc 1.12perturbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria esta. 30 Disse-lhe o anjo: Lc 1.13; cp.Mt 14.27Não temas, Maria pois achaste graça diante de Deus. 31 Conceberás no teu ventre e darás à luz um filho, a Mt 1.21,25;Lc 2.21quem chamarás JESUS. 32 Este será grande e será chamado Filho do Lc 1.35,76;Lc 6.35;At 7.48;Mc 5.7Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi, 33 Mt 1.1e ele reinará eternamente sobre a casa de Jacó, cp.Mt 28.18;Dn 2.44;7.14,18,27e o seu reino não terá fim. 34 Maria perguntou ao anjo: Como será isso, uma vez que não conheço varão? 35 Respondeu-lhe o anjo: Mt 1.18O Espírito Santo virá sobre ti, e a virtude Lc 1.32do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, o que há de nascer será cp.Mc 1.24chamado santo, Mt 4.3Filho de Deus. 36 Isabel, tua parenta, também ela concebeu um filho na sua velhice, e já está no sexto mês aquela que era chamada estéril; 37 porque cp.Mt 19.26nenhuma palavra vinda de Deus será impossível. 38 Disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo retirou-se.
Maria visita a Isabel. O cântico de Maria
39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressadamente Lc 1.65; cp.Js 20.7;21.11à região montanhosa, a uma cidade de Judá, 40 entrou na casa de Zacarias e saudou a Isabel. 41 Apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança deu saltos no ventre dela, e Isabel ficou Lc 1.67cheia do Espírito Santo 42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! 43 Como é que me vem visitar a mãe cp.Lc 2.11do meu Senhor? 44 Pois, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança deu saltos de alegria no meu ventre. 45 Lc 1.48; cp.Lc 1.20Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que lhe foram ditas da parte do Senhor! 46 Disse Maria:
Lc 1.46-53;1Sm 2.1-10A minha alma Sl 34.2s.engrandece ao Senhor,
47 e Sl 35.9o meu espírito alegrou-se em 1Tm 1.1;2.3;Tt 1.3;2.10;3.4;Jd 25Deus meu Salvador,
48 porque pôs os olhos na baixeza da sua serva.
pois, de ora em diante, todas as gerações me chamarão Lc 1.45bem-aventurada,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas.
Santo é o seu nome.
50 E a sua misericórdia estende-se de geração em geração
sobre os que o temem.
51 Sl 98.1;118.15Manifestou poder com o seu braço,
dissipou os que tinham pensamentos soberbos no coração.
52 Depôs os poderosos dos seus tronos
e exaltou os humildes.
53 Encheu de bens os famintos
e despediu vazios os ricos.
54 Socorreu a Israel, seu servo,
lembrando-se de misericórdia
55 (cp.Gn 17.19;Sl 132.11;Gl 3.16Como falou a nossos pais.)
para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
Maria volta para casa
56 Maria ficou cerca de três meses com ela; depois, voltou para sua casa.
O nascimento de João Batista
57 Chegado o tempo de dar à luz, Isabel teve um filho. 58 Os seus vizinhos e parentes, sabendo Gn 19.19da grande misericórdia que o Senhor manifestara para com ela, participavam do seu regozijo. 59 No Gn 17.12;Lv 12.3;Lc 2.21;Fp 3.5oitavo dia, vieram circuncidar o menino e iam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. 60 Sua mãe, porém, disse: Não! Mas Lc 1.13,63será chamado João. 61 Disseram-lhe: Ninguém há entre teus parentes que tenha esse nome. 62 Perguntavam, Lc 1.22por acenos ao pai que nome queria que lhe pusessem. 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu: Lc 1.13,60João é o seu nome. Todos se maravilharam. 64 Imediatamente, lhe Lc 1.20foi aberta a boca e solta a língua, e começou a falar, bendizendo a Deus. 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; divulgou-se a notícia de todas essas coisas por toda a Lc 1.39região montanhosa da Judeia, 66 e todos os que delas souberam as guardaram no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois, na verdade, At 11.21a mão do Senhor era com ele.
O cântico de Zacarias
67 Zacarias, seu pai, ficou Lc 1.41cheio do Espírito Santo e cp.Jl 2.28profetizou, dizendo:
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel!
Porque, visitou e Lc 2.38;Hb 9.12; cp.Lc 1.71;At 1.6remiu o seu povo,
69 e nos suscitou um 1Sm 2.1,10;Sl 18.2;89.17;132.17;Ez 29.21libertador poderoso
na casa de Mt 1.1Davi, seu servo,
70 Rm 1.2(Como anunciou At 3.21desde o princípio pela boca dos seus santos profetas),
71 cp.Lc 1.68para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Mq 7.20para usar de misericórdia com nossos pais
Sl 105.8s.;106.45e lembrar-se da sua santa aliança
73 Gn 22.16ss.do juramento que fez a Abraão, nosso pai,
74 de conceder-nos que, livres da mão dos nossos inimigos,
o servíssemos sem temor,
75 em santidade e justiça diante dele, por todos os nossos dias.
76 sim, e tu, menino, serás chamado Mt 11.9profeta do Lc 1.32Altíssimo,
porque Lc 1.17irás ante a face do Senhor preparar os seus caminhos,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação,
Mc 1.4;Jr 31.34na remissão dos seus pecados,
78 devido à entranhável misericórdia de nosso Deus,
pela qual nos visitará a cp.Ml 4.2;Ef 5.14;2Pe 1.19aurora lá do alto,
79 cp.Is 9.2;59.8;Mt 4.16para alumiar os que estão de assento nas trevas e na sombra da morte,
para dirigir os nossos pés no caminho da paz.
João Batista habita nos desertos
80 Lc 2.40O menino crescia, e se fortalecia em espírito, e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
1 Nā, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te kōrero o ngā mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tātou. 2 He mea whakarite ki ngā mea i hōmai ki a tātou e te hunga i kite ā-kanohi, i mahi hoki i te kupu. 3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua āta whakatakina iho e ahau ngā mea katoa i te tīmatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa, 4 kia mātau ai koe ki te tūturutanga o ngā mea i whakaakona ai koe.
Ka Pānuitia te Whānautanga o Hoani Kaiiriiri
5 Nō mua, nō ngā rā o Herora kīngi o Hūria, tērā tohunga, ko Hakaraia te ingoa, nō te wiki o Āpiata. Ko tāna wahine hoki nō ngā tamāhine a Ārona, ko Erihāpeti tōna ingoa. 6 He hunga tika hoki rāua i te aroaro o te Atua, kāhore he hē o tā rāua haere i runga i ngā kupu ako katoa, i ngā tikanga a te Ariki. 7 Nā, kāhore ā rāua tamariki, he pākoko hoki a Erihāpeti, ā, i taua wā kua maha haere rawa ngā rā o tētahi, o tētahi.
8 Nā, tūpono tonu, i a ia e mahi ana i ā te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tāna wiki, 9 e whakarite ana i ngā ritenga a ngā tohunga, ka taka māna te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai i te whakakakara. 10 Nā, i waho te nuinga katoa o te iwi e īnoi ana i te hāora whakakakara.
11 Ā, ka puta mai ki a ia tētahi anahera a te Ariki e tū ana i te taha matau o te āta whakakakara. 12 Nā, ka ohorere a Hakaraia i tōna kitenga i a ia, ā, tau ana te wehi ki a ia. 13 Otirā, ka mea te anahera ki a ia, "Kaua e wehi, e Hakaraia. Kua rangona hoki tāu īnoi, ā, ka whānau i tāu wahine, i a Erihāpeti, he tama māu, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Hoani. 14 Ā, ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; ā, he tokomaha hoki e hari i tōna whānautanga. 15 E nui hoki ia i te aroaro o te Atua. E kore ia e inu i te wāina, i te wai whakahaurangi rānei; ā, ka kī ia i te Wairua Tapu, mai anō o te kōpū o tōna whaea. 16 He tokomaha anō hoki o ngā tama a Īharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki tō rātou Atua. 17 Ka haere anō ia i tōna aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Irāia, hei whakatahuri i ngā ngākau o ngā mātua ki ngā tamariki, i te hunga whakatuturi ki ngā whakaaro o te hunga tika; hei whakarite mō te Ariki i tētahi iwi i āta takā mōna."
18 Nā, ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, "Mā te aha ka mātau ai ahau ki tēnei mea? He koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki ngā rā o tāku wahine."
19 Nā, ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, "Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua tōku tūranga; kua tonoa mai hoki ahau ki te kōrero ki a koe ki te whakapuaki i tēnei rongo pai ki a koe. 20 Nanā, ka noho puku koe, kāhore hoki e puta te kōrero i a koe, kia tae mai rā anō te rā e meatia ai ēnei mea, mōu kīhai i whakapono ki āku kupu, ka mana nei i te wā e rite ai."
21 Ā, tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te mīharo anō i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu. 22 Ā, i tōna putanga mai ki waho, kīhai ia i āhei te kōrero ki a rātou; ā, ka mōhio rātou kua kite ia i tētahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu. Hono tonu tāna waitohu ki a rātou me te wahangū anō.
23 Ā, ka rite ngā rā hei minitatanga māna, ka hoki ia ki tōna whare. 24 Nā, muri iho i aua rā ka hapū tāna wahine, a Erihāpeti, ā, e rima ngā marama i whakangaro ai i a ia, ā, i mea ia, 25 "Ko tā te Ariki tēnei i mea ai ki ahau, i ngā rā i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i tōku tāwainga i roto i ngā tāngata."
Ka Pānuitia te Whānautanga o Īhu
26 Nā, i te ono o ngā marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tētahi pā o Karirī, ko Nahareta te ingoa, 27 ki tētahi wāhina i taumautia mā tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, nō te whare o Rāwiri; ko te ingoa o te wāhina ko Meri. 28 Nā, ko tōna haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, "Tēnā koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki, ko koe te manaakitia i roto i ngā wāhine."
29 Otirā, he nui tōna oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tēnei ohatanga. 30 Nā, ka mea te anahera ki a ia, "Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua. 31 Nanā, tērā koe e hapū, ka whānau he tama, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Īhu. 32 Ka nui ia, ka kīia hoki ko te Tama a te Runga Rawa; ā, ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torōna o Rāwiri, o tōna pāpā. 33 Hei kīngi hoki ia mō te whare o Hākopa ake ake; e kore anō e mutu tōna rangatiratanga."
34 Nā, ka mea a Meri ki te anahera, "E pēheatia tēnei, kāhore nei hoki ahau e mōhio ki te tāne?"
35 Nā, ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, "Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe; nō reira hoki ka kīia te mea e whānau mai he tapu, ko te Tama a te Atua. 36 Nā, ko tōu whanaunga, ko Erihāpeti, kua hapū hoki ia i tōna rūruhitanga, he tama; ā, ko te ono tēnei o ngā marama ki a ia, i kīia rā he pākoko. 37 Kāhore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana!"
38 Anō rā ko Meri, "Inā, te pononga a te Ariki; kia pērātia ahau me tāu i kōrero ai." Ā, mawehe atu ana te anahera i a ia.
Ka Tono a Meri i a Erihāpeti
39 Nā, ka whakatika a Meri i aua rā, ā, haere kaikā ana ki te whenua pukepuke ki tētahi pā o Hūrā; 40 ā, ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihāpeti. 41 Ā, nō te rongonga o Erihāpeti, i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tōna kōpū; nā, kua kī a Erihāpeti i te Wairua Tapu. 42 Ā, he nui tōna reo ki te karanga, ka mea, "Ka manaakitia koe i roto i ngā wāhine, ka manaakitia anō te hua o tōu kōpū. 43 Nō hea hoki tēnei ki ahau, kia haere mai te whaea o tōku Ariki ki ahau? 44 Nā, pā kau mai te reo o tāu oha ki ōku taringa, ka oho te tamaiti i tōku kōpū i te hari. 45 Ka koa anō ia e whakapono ana, ka whakaritea hoki ngā mea i kōrerotia ki a ia e te Ariki."
Te Waiata Whakawhetai a Meri
46 Ā, ka mea a Meri,
"Ka whakanui tōku wairua i te Ariki;
47 e hari ana tōku wairua ki te Atua, ki tōku Kaiwhakaora;
48 mōna i titiro ki te iti o tāna pononga;
tā te mea hoki kātahi ahau ka kīia e ngā whakatupuranga katoa
e haere ake nei, he wahine hari.
49 He nui hoki ngā mahi a te Mea Kaha ki ahau.
He tapu hoki tōna ingoa;
50 he mahi tohu tāna ki te hunga e wehi ana ki a ia,
ki tēnei whakatupuranga, ki tēnei whakatupuranga.
51 Kua whakaputaina he kaha e ia, arā e tōna ringa;
nāna te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o ō rātou ngākau.
52 Kua whakatakā e ia ngā piriniha i ō rātou torōna,
ā, whakateiteitia ake ana te hunga iti.
53 Kua whakakīia e ia te hunga mate hiakai ki ngā mea pai;
kua tonoa kautia atu te hunga taonga.
54 Kua tautokona e ia a Īharaira, tāna pononga,
he whakamahara hoki ki tāna mahi tohu.
55 Ki a Āperahama rātou ko tāna whānau ake tonu atu,
pērā hoki me tāna i kōrero ai ki ō tātou mātua."
56 Nā, tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, ā, hoki ana ki tōna whare.
Te Whānautanga o Hoani Kaiiriiri
57 Ā, ka rite te tāima o Erihāpeti, e whānau ai; nā, ka whānau he tama. 58 Ā, ka rongo te hunga e noho tata ana, me ōna whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tōna aroha ki a ia; nā, ka hari tahi me ia.
59 Ā, i te waru o ngā rā ka haere mai rātou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e rātou ko Hakaraia, ko te ingoa o tōna pāpā. 60 Nā, ka whakahoki tōna whaea, ka mea, "Kāhore; engari me hua ia ko Hoani."
61 Nā, ko tā rātou meatanga ki a ia, "Arā, kāhore tēnei ingoa i huaina ki tētahi o ōu whanaunga." 62 Nā, ka ui rātou ki tōna pāpā, he mea waitohu, ko wai tāna e pai ai kia huaina ki a ia.
63 Ka mea ia ki tētahi papa tuhituhi, ā, ka tuhituhi, ka mea, "Ko Hoani hei ingoa mōna." Ā, mīharo ana rātou katoa. 64 Nā, whai reo tonu iho tōna māngai, ka matara tōna arero, ka kōrero ia, ka whakapai ki te Atua. 65 Ā, tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a rātou, ka kōrerotia ēnei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Hūria. 66 Nā, ka rongoātia ēnei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki ō rātou ngākau, ka mea, "He tamaiti aha ianei tēnei?" I a ia hoki te ringa o te Ariki.
Te Poropititanga a Hakaraia
67 Nā, kua kī a Hakaraia, tōna pāpā, i te Wairua Tapu, ka poropiti, ka mea:
68 "Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Īharaira!
Kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tāna iwi.
69 Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora mō tātou,
i roto i te whare o Rāwiri, o tāna pononga.
70 Ko tāna hoki ia i kōrerotia e te māngai o āna poropiti tapu,
nō te tīmatanga mai anō o te ao;
71 hei whakaora i a tātou i ō tātou hoa whawhai,
i te ringa anō o te hunga katoa e kino ana ki a tātou;
72 hei whakaputa i te mahi tohu ki ō tātou tūpuna,
hei whakamahara ki tāna kawenata tapu.
73 Ki te oati i oati ai ia ki a Āperahama, ki tō tātou tupuna,
74 kia tukua mai e ia ki a tātou
he ora i te ringa o ō tātou hoa whawhai,
kia mahi wehikore tātou ki a ia,
75 i runga i te tapu, i te tika, ki tōna aroaro,
i ngā rā katoa e ora ai tātou.
76 "Ā, ko koe, e tama, ka kīia ko te poropiti a te Runga Rawa.
E haere hoki koe i te aroaro o te Ariki,
hei whakapai i ōna ara;
77 hei whakamātau i tāna iwi ki te ora,
i ō rātou hara e murua ana.
78 He mea hoki nā te aroha, nā te mahi tohu a tō tātou Atua;
nā reira hoki i puta mai ai te pūaotanga o runga ki a tātou,
79 hei whakamārama i te hunga e noho ana i te pōuri,
i te ātārangi hoki o te mate,
hei whakatika i ō tātou waewae ki te huarahi o te rangimārie."
80 Nā, ka tupu taua tamaiti, ā, ka kaha haere tōna wairua; ā, noho ana i ngā koraha, taea noatia te rā e whakakitea ai ia ki a Īharaira.