Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 1

MRI2012

Prefácio

1 Tendo muitos empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que Rm 4.21(Gr.);14.5;Cl 4.12;2Tm 4.5,17; cp.Cl 2.2;1Ts 1.5;Hb 6.11;10.22entre nós se realizaram, 2 como no-los transmitiram os que foram deles 2Pe 1.16;1Jo 1.1testemunhas oculares Jo 15.27; cp.At 1.21s.desde o princípio At 26.16;1Co 4.1; cp.Hb 2.3e ministros da Mc 4.14;16.20;At 8.4;14.25;16.6;17.11palavra 3 também a mim, depois de 1Tm 4.6;2Tm 3.10(Gr.)haver investigado tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, cp.At 23.26;24.3;26.25excelentíssimo At 1.1Teófilo, dar-te por escrito uma narração At 11.4;18.23em ordem, 4 para que conheças a verdade das coisas em que At 18.25;Rm 2.18;1Co 14.19;Gl 6.6(Gr.)foste instruído.

Zacarias e Isabel

5 Mt 2.1Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, da 1Cr 24.10turma de Abias; sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel. 6 Ambos eram Gn 7.1; cp.At 2.25;8.21justos diante de Deus, andando Fp 2.15;3.6;1Ts 3.13(Gr.)irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. 7 Eles não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos, de idade avançada.

O nascimento de João Batista predito

8 Estando Zacarias a 1Cr 24.19;2Cr 8.14;31.2exercer diante de Deus as funções sacerdotais na ordem da sua turma, coube-lhe por sorte, 9 segundo o costume do sacerdócio, Êx 30.7s.entrar no santuário do Senhor e queimar o incenso; 10 toda a multidão do povo estava orando da parte cp.Lv 16.17de fora, à hora do incenso. 11 Apareceu a Zacarias Lc 2.9;At 5.19um anjo do Senhor, em à direita do altar do incenso. 12 Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou. 13 Mas o anjo lhe disse: Lc 1.30; cp.Mt 14.27Não temas, Zacarias, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, Lc 1.60,63a quem chamarás João; 14 terás gozo e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento. 15 Pois ele será grande diante do Senhor Nm 6.3;Jz 13.4;Mt 11.18;Lc 7.33e não beberá vinho nem bebida forte; desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, Deus deles. 17 Ele Lc 1.76irá adiante do Senhor no espírito e poder de Mt 11.14Elias, para converter os corações dos pais aos filhos e converter os desobedientes, de maneira que andem na prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo dedicado. 18 Perguntou Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Porque eu sou velho, e minha mulher é de idade avançada. 19 Respondeu o anjo: Eu sou Lc 1.26;Dn 8.16;9.21Gabriel, que Mt 18.10assisto diante de Deus e fui enviado a falar-te e a trazer-te estas boas novas; 20 tu ficarás mudo e não poderás falar, até o dia em que essas coisas acontecerem, porque não deste crédito às minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir. 21 O povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se, enquanto ele se demorava no santuário. 22 Quando ele saiu, não Lc 1.62lhes podia falar, e perceberam que tinha tido uma visão no santuário; ele lhes fazia acenos e continuou mudo. 23 Cumpridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.

A felicidade de Isabel

24 Depois desses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo: 25 Assim me fez o Senhor nos dias em que ele pôs os olhos sobre mim, Gn 30.23;Is 4.1para acabar com o meu opróbrio entre os homens.

O nascimento de Jesus predito

26 No sexto mês, foi enviado, da parte de Deus, o anjo Lc 1.19Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Mt 2.23Nazaré, 27 a Mt 1.18uma virgem desposada com um homem que se chamava José, Mt 1.16,20;Lc 2.4da casa de Davi; o nome da virgem era Maria. 28 Aproximando-se dela, disse: Salve, altamente favorecida! O Senhor é contigo. 29 Ela, porém, ao ouvir essas palavras, cp.Lc 1.12perturbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria esta. 30 Disse-lhe o anjo: Lc 1.13; cp.Mt 14.27Não temas, Maria pois achaste graça diante de Deus. 31 Conceberás no teu ventre e darás à luz um filho, a Mt 1.21,25;Lc 2.21quem chamarás JESUS. 32 Este será grande e será chamado Filho do Lc 1.35,76;Lc 6.35;At 7.48;Mc 5.7Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi, 33 Mt 1.1e ele reinará eternamente sobre a casa de Jacó, cp.Mt 28.18;Dn 2.44;7.14,18,27e o seu reino não terá fim. 34 Maria perguntou ao anjo: Como será isso, uma vez que não conheço varão? 35 Respondeu-lhe o anjo: Mt 1.18O Espírito Santo virá sobre ti, e a virtude Lc 1.32do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, o que de nascer será cp.Mc 1.24chamado santo, Mt 4.3Filho de Deus. 36 Isabel, tua parenta, também ela concebeu um filho na sua velhice, e está no sexto mês aquela que era chamada estéril; 37 porque cp.Mt 19.26nenhuma palavra vinda de Deus será impossível. 38 Disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo retirou-se.

Maria visita a Isabel. O cântico de Maria

39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressadamente Lc 1.65; cp.Js 20.7;21.11à região montanhosa, a uma cidade de Judá, 40 entrou na casa de Zacarias e saudou a Isabel. 41 Apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança deu saltos no ventre dela, e Isabel ficou Lc 1.67cheia do Espírito Santo 42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! 43 Como é que me vem visitar a mãe cp.Lc 2.11do meu Senhor? 44 Pois, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança deu saltos de alegria no meu ventre. 45 Lc 1.48; cp.Lc 1.20Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que lhe foram ditas da parte do Senhor! 46 Disse Maria:

Lc 1.46-53;1Sm 2.1-10A minha alma Sl 34.2s.engrandece ao Senhor,

47 e Sl 35.9o meu espírito alegrou-se em 1Tm 1.1;2.3;Tt 1.3;2.10;3.4;Jd 25Deus meu Salvador,

48 porque pôs os olhos na baixeza da sua serva.

pois, de ora em diante, todas as gerações me chamarão Lc 1.45bem-aventurada,

49 porque o Poderoso me fez grandes coisas.

Santo é o seu nome.

50 E a sua misericórdia estende-se de geração em geração

sobre os que o temem.

51 Sl 98.1;118.15Manifestou poder com o seu braço,

dissipou os que tinham pensamentos soberbos no coração.

52 Depôs os poderosos dos seus tronos

e exaltou os humildes.

53 Encheu de bens os famintos

e despediu vazios os ricos.

54 Socorreu a Israel, seu servo,

lembrando-se de misericórdia

55 (cp.Gn 17.19;Sl 132.11;Gl 3.16Como falou a nossos pais.)

para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.

Maria volta para casa

56 Maria ficou cerca de três meses com ela; depois, voltou para sua casa.

O nascimento de João Batista

57 Chegado o tempo de dar à luz, Isabel teve um filho. 58 Os seus vizinhos e parentes, sabendo Gn 19.19da grande misericórdia que o Senhor manifestara para com ela, participavam do seu regozijo. 59 No Gn 17.12;Lv 12.3;Lc 2.21;Fp 3.5oitavo dia, vieram circuncidar o menino e iam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias. 60 Sua mãe, porém, disse: Não! Mas Lc 1.13,63será chamado João. 61 Disseram-lhe: Ninguém entre teus parentes que tenha esse nome. 62 Perguntavam, Lc 1.22por acenos ao pai que nome queria que lhe pusessem. 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu: Lc 1.13,60João é o seu nome. Todos se maravilharam. 64 Imediatamente, lhe Lc 1.20foi aberta a boca e solta a língua, e começou a falar, bendizendo a Deus. 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; divulgou-se a notícia de todas essas coisas por toda a Lc 1.39região montanhosa da Judeia, 66 e todos os que delas souberam as guardaram no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois, na verdade, At 11.21a mão do Senhor era com ele.

O cântico de Zacarias

67 Zacarias, seu pai, ficou Lc 1.41cheio do Espírito Santo e cp.Jl 2.28profetizou, dizendo:

68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel!

Porque, visitou e Lc 2.38;Hb 9.12; cp.Lc 1.71;At 1.6remiu o seu povo,

69 e nos suscitou um 1Sm 2.1,10;Sl 18.2;89.17;132.17;Ez 29.21libertador poderoso

na casa de Mt 1.1Davi, seu servo,

70 Rm 1.2(Como anunciou At 3.21desde o princípio pela boca dos seus santos profetas),

71 cp.Lc 1.68para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

72 Mq 7.20para usar de misericórdia com nossos pais

Sl 105.8s.;106.45e lembrar-se da sua santa aliança

73 Gn 22.16ss.do juramento que fez a Abraão, nosso pai,

74 de conceder-nos que, livres da mão dos nossos inimigos,

o servíssemos sem temor,

75 em santidade e justiça diante dele, por todos os nossos dias.

76 sim, e tu, menino, serás chamado Mt 11.9profeta do Lc 1.32Altíssimo,

porque Lc 1.17irás ante a face do Senhor preparar os seus caminhos,

77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação,

Mc 1.4;Jr 31.34na remissão dos seus pecados,

78 devido à entranhável misericórdia de nosso Deus,

pela qual nos visitará a cp.Ml 4.2;Ef 5.14;2Pe 1.19aurora do alto,

79 cp.Is 9.2;59.8;Mt 4.16para alumiar os que estão de assento nas trevas e na sombra da morte,

para dirigir os nossos pés no caminho da paz.

João Batista habita nos desertos

80 Lc 2.40O menino crescia, e se fortalecia em espírito, e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

1 , i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te kōrero o ngā mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tātou. 2 He mea whakarite ki ngā mea i hōmai ki a tātou e te hunga i kite ā-kanohi, i mahi hoki i te kupu. 3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua āta whakatakina iho e ahau ngā mea katoa i te tīmatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa, 4 kia mātau ai koe ki te tūturutanga o ngā mea i whakaakona ai koe.

Ka Pānuitia te Whānautanga o Hoani Kaiiriiri

5 mua, ngā o Herora kīngi o Hūria, tērā tohunga, ko Hakaraia te ingoa, te wiki o Āpiata. Ko tāna wahine hoki ngā tamāhine a Ārona, ko Erihāpeti tōna ingoa. 6 He hunga tika hoki rāua i te aroaro o te Atua, kāhore he o rāua haere i runga i ngā kupu ako katoa, i ngā tikanga a te Ariki. 7 , kāhore ā rāua tamariki, he pākoko hoki a Erihāpeti, ā, i taua kua maha haere rawa ngā o tētahi, o tētahi.

8 , tūpono tonu, i a ia e mahi ana i ā te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tāna wiki, 9 e whakarite ana i ngā ritenga a ngā tohunga, ka taka māna te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai i te whakakakara. 10 , i waho te nuinga katoa o te iwi e īnoi ana i te hāora whakakakara.

11 Ā, ka puta mai ki a ia tētahi anahera a te Ariki e ana i te taha matau o te āta whakakakara. 12 , ka ohorere a Hakaraia i tōna kitenga i a ia, ā, tau ana te wehi ki a ia. 13 Otirā, ka mea te anahera ki a ia, "Kaua e wehi, e Hakaraia. Kua rangona hoki tāu īnoi, ā, ka whānau i tāu wahine, i a Erihāpeti, he tama māu, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Hoani. 14 Ā, ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; ā, he tokomaha hoki e hari i tōna whānautanga. 15 E nui hoki ia i te aroaro o te Atua. E kore ia e inu i te wāina, i te wai whakahaurangi rānei; ā, ka ia i te Wairua Tapu, mai anō o te kōpū o tōna whaea. 16 He tokomaha anō hoki o ngā tama a Īharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki rātou Atua. 17 Ka haere anō ia i tōna aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Irāia, hei whakatahuri i ngā ngākau o ngā mātua ki ngā tamariki, i te hunga whakatuturi ki ngā whakaaro o te hunga tika; hei whakarite te Ariki i tētahi iwi i āta takā mōna."

18 , ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, "te aha ka mātau ai ahau ki tēnei mea? He koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki ngā o tāku wahine."

19 , ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, "Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua tōku tūranga; kua tonoa mai hoki ahau ki te kōrero ki a koe ki te whakapuaki i tēnei rongo pai ki a koe. 20 Nanā, ka noho puku koe, kāhore hoki e puta te kōrero i a koe, kia tae mai anō te e meatia ai ēnei mea, mōu kīhai i whakapono ki āku kupu, ka mana nei i te e rite ai."

21 Ā, tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te mīharo anō i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu. 22 Ā, i tōna putanga mai ki waho, kīhai ia i āhei te kōrero ki a rātou; ā, ka mōhio rātou kua kite ia i tētahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu. Hono tonu tāna waitohu ki a rātou me te wahangū anō.

23 Ā, ka rite ngā hei minitatanga māna, ka hoki ia ki tōna whare. 24 , muri iho i aua ka hapū tāna wahine, a Erihāpeti, ā, e rima ngā marama i whakangaro ai i a ia, ā, i mea ia, 25 "Ko te Ariki tēnei i mea ai ki ahau, i ngā i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i tōku tāwainga i roto i ngā tāngata."

Ka Pānuitia te Whānautanga o Īhu

26 , i te ono o ngā marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tētahi o Karirī, ko Nahareta te ingoa, 27 ki tētahi wāhina i taumautia tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, te whare o Rāwiri; ko te ingoa o te wāhina ko Meri. 28 , ko tōna haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, "Tēnā koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki, ko koe te manaakitia i roto i ngā wāhine."

29 Otirā, he nui tōna oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tēnei ohatanga. 30 , ka mea te anahera ki a ia, "Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua. 31 Nanā, tērā koe e hapū, ka whānau he tama, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Īhu. 32 Ka nui ia, ka kīia hoki ko te Tama a te Runga Rawa; ā, ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torōna o Rāwiri, o tōna pāpā. 33 Hei kīngi hoki ia te whare o Hākopa ake ake; e kore anō e mutu tōna rangatiratanga."

34 , ka mea a Meri ki te anahera, "E pēheatia tēnei, kāhore nei hoki ahau e mōhio ki te tāne?"

35 , ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, "Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe; reira hoki ka kīia te mea e whānau mai he tapu, ko te Tama a te Atua. 36 , ko tōu whanaunga, ko Erihāpeti, kua hapū hoki ia i tōna rūruhitanga, he tama; ā, ko te ono tēnei o ngā marama ki a ia, i kīia he pākoko. 37 Kāhore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana!"

38 Anō ko Meri, "Inā, te pononga a te Ariki; kia pērātia ahau me tāu i kōrero ai." Ā, mawehe atu ana te anahera i a ia.

Ka Tono a Meri i a Erihāpeti

39 , ka whakatika a Meri i aua , ā, haere kaikā ana ki te whenua pukepuke ki tētahi o Hūrā; 40 ā, ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihāpeti. 41 Ā, te rongonga o Erihāpeti, i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tōna kōpū; , kua a Erihāpeti i te Wairua Tapu. 42 Ā, he nui tōna reo ki te karanga, ka mea, "Ka manaakitia koe i roto i ngā wāhine, ka manaakitia anō te hua o tōu kōpū. 43 hea hoki tēnei ki ahau, kia haere mai te whaea o tōku Ariki ki ahau? 44 , kau mai te reo o tāu oha ki ōku taringa, ka oho te tamaiti i tōku kōpū i te hari. 45 Ka koa anō ia e whakapono ana, ka whakaritea hoki ngā mea i kōrerotia ki a ia e te Ariki."

Te Waiata Whakawhetai a Meri

46 Ā, ka mea a Meri,

"Ka whakanui tōku wairua i te Ariki;

47 e hari ana tōku wairua ki te Atua, ki tōku Kaiwhakaora;

48 mōna i titiro ki te iti o tāna pononga;

te mea hoki kātahi ahau ka kīia e ngā whakatupuranga katoa

e haere ake nei, he wahine hari.

49 He nui hoki ngā mahi a te Mea Kaha ki ahau.

He tapu hoki tōna ingoa;

50 he mahi tohu tāna ki te hunga e wehi ana ki a ia,

ki tēnei whakatupuranga, ki tēnei whakatupuranga.

51 Kua whakaputaina he kaha e ia, arā e tōna ringa;

nāna te hunga whakakake i marara ai, i te whakaaro o ō rātou ngākau.

52 Kua whakatakā e ia ngā piriniha i ō rātou torōna,

ā, whakateiteitia ake ana te hunga iti.

53 Kua whakakīia e ia te hunga mate hiakai ki ngā mea pai;

kua tonoa kautia atu te hunga taonga.

54 Kua tautokona e ia a Īharaira, tāna pononga,

he whakamahara hoki ki tāna mahi tohu.

55 Ki a Āperahama rātou ko tāna whānau ake tonu atu,

pērā hoki me tāna i kōrero ai ki ō tātou mātua."

56 , tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, ā, hoki ana ki tōna whare.

Te Whānautanga o Hoani Kaiiriiri

57 Ā, ka rite te tāima o Erihāpeti, e whānau ai; , ka whānau he tama. 58 Ā, ka rongo te hunga e noho tata ana, me ōna whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tōna aroha ki a ia; , ka hari tahi me ia.

59 Ā, i te waru o ngā ka haere mai rātou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e rātou ko Hakaraia, ko te ingoa o tōna pāpā. 60 , ka whakahoki tōna whaea, ka mea, "Kāhore; engari me hua ia ko Hoani."

61 , ko rātou meatanga ki a ia, "Arā, kāhore tēnei ingoa i huaina ki tētahi o ōu whanaunga." 62 , ka ui rātou ki tōna pāpā, he mea waitohu, ko wai tāna e pai ai kia huaina ki a ia.

63 Ka mea ia ki tētahi papa tuhituhi, ā, ka tuhituhi, ka mea, "Ko Hoani hei ingoa mōna." Ā, mīharo ana rātou katoa. 64 , whai reo tonu iho tōna māngai, ka matara tōna arero, ka kōrero ia, ka whakapai ki te Atua. 65 Ā, tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a rātou, ka kōrerotia ēnei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Hūria. 66 , ka rongoātia ēnei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki ō rātou ngākau, ka mea, "He tamaiti aha ianei tēnei?" I a ia hoki te ringa o te Ariki.

Te Poropititanga a Hakaraia

67 , kua a Hakaraia, tōna pāpā, i te Wairua Tapu, ka poropiti, ka mea:

68 "Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Īharaira!

Kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tāna iwi.

69 Kua whakaarahia ake e ia he haona whakaora tātou,

i roto i te whare o Rāwiri, o tāna pononga.

70 Ko tāna hoki ia i kōrerotia e te māngai o āna poropiti tapu,

te tīmatanga mai anō o te ao;

71 hei whakaora i a tātou i ō tātou hoa whawhai,

i te ringa anō o te hunga katoa e kino ana ki a tātou;

72 hei whakaputa i te mahi tohu ki ō tātou tūpuna,

hei whakamahara ki tāna kawenata tapu.

73 Ki te oati i oati ai ia ki a Āperahama, ki tātou tupuna,

74 kia tukua mai e ia ki a tātou

he ora i te ringa o ō tātou hoa whawhai,

kia mahi wehikore tātou ki a ia,

75 i runga i te tapu, i te tika, ki tōna aroaro,

i ngā katoa e ora ai tātou.

76 "Ā, ko koe, e tama, ka kīia ko te poropiti a te Runga Rawa.

E haere hoki koe i te aroaro o te Ariki,

hei whakapai i ōna ara;

77 hei whakamātau i tāna iwi ki te ora,

i ō rātou hara e murua ana.

78 He mea hoki te aroha, te mahi tohu a tātou Atua;

reira hoki i puta mai ai te pūaotanga o runga ki a tātou,

79 hei whakamārama i te hunga e noho ana i te pōuri,

i te ātārangi hoki o te mate,

hei whakatika i ō tātou waewae ki te huarahi o te rangimārie."

80 , ka tupu taua tamaiti, ā, ka kaha haere tōna wairua; ā, noho ana i ngā koraha, taea noatia te e whakakitea ai ia ki a Īharaira.

Veja também