Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 10

MRI2012

A missão dos setenta

1 Depois disso, Lc 7.13o Senhor designou cp.9.1-2,52outros setenta e enviou-os de Mc 6.7dois em dois adiante de si a todas as cidades e lugares aonde ele estava para ir. 2 Disse-lhes: Mt 9.37-38; cp.Jo 4.35A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara. 3 Ide; Mt 10.16eu vos envio como cordeiros no meio de lobos. 4 Lc 10.4-12; cp.Mt 10.9-14;Mc 6.8-11;Lc 9.3-5Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho. 5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa! 6 Se ali houver algum filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não houver, ela tornará para vós. 7 Permanecei naquela mesma casa, comendo e bebendo o que vos oferecerem; pois digno é o Mt 10.10;1Co 9.14;1Tm 5.18trabalhador do seu salário. Não vos mudeis de casa em casa. 8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, cp.1Co 10.27comei o que vos oferecerem; 9 curai os enfermos que nela houver e dizei: Está próximo a vós cp.Mt 3.2;10.7;Lc 10.11o reino de Deus. 10 Mas, na cidade em que entrardes e não vos receberem, saindo pelas suas ruas, dizei: 11 Mt 10.14;Mc 6.11;Lc 9.5Até o que da vossa cidade se nos pegou aos pés sacudimos contra vós; todavia, sabei que está próximo o reino de Deus. 12 Digo-vos que, Mt 10.15;11.24naquele dia, haverá menos rigor para Mt 10.15Sodoma do que para aquela cidade. 13 Lc 10.13-15;Mt 11.21-23Ai de ti, Mt 11.21Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, muito, sentadas em Ap 11.3saco e em cinza, elas se teriam arrependido. 14 Contudo, haverá menos rigor para Tiro e para Sidom no dia do juízo, do que para vós. 15 Tu, Mt 4.13Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até o céu? Descerás até Mt 11.23o Hades. 16 Mt 10.40;Jo 13.20; cp.Gl 4.14Quem vos ouve a mim me ouve; cp.Jo 12.48;1Ts 4.8quem vos rejeita a mim me rejeita; e quem me rejeita rejeita aquele que me enviou.

O regresso dos setenta

17 Voltaram os setenta, cheios de alegria, dizendo: Senhor, até Mc 16.17os demônios se nos submetem em teu nome. 18 Respondeu-lhes Jesus: Eu via Mt 4.10a Satanás cair do céu como relâmpago. 19 Eis vos dei autoridade para cp.Mc 16.18pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada de modo algum vos fará mal. 20 Mas não vos regozijeis em que os espíritos se vos submetem; antes, regozijai-vos em que os Êx 32.32;Sl 69.28;Is 4.3;Ez 13.9;Dn 12.1;Fp 4.3;Hb 12.23;Ap 3.5;13.8;17.8;20.12,15;21.27vossos nomes estão escritos no céu.

A cegueira da sabedoria humana

21 Lc 10.21-22;Mt 11.25-27Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou a ti, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequeninos! Assim é, Pai, porque assim foi do teu agrado. 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. 23 Lc 10.23-24;Mt 13.16-17Virando-se para seus discípulos, disse-lhes em particular: Ditosos os olhos que veem o que vós vedes. 24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vedes e não no viram; e ouvir o que ouvis e não no ouviram.

A parábola do bom samaritano

25 Lc 10.25-28;Mt 22.34-40;Mc 12.28-31; cp.Mt 19.16-19Levantando-se um Mt 22.35doutor da lei, experimentou-o, dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna? 26 Respondeu-lhe Jesus: Que é o que está escrito na lei? Como lês tu? 27 Respondeu ele: Dt 6.5;Lv 19.18Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de toda a tua força e de todo o teu entendimento, e o teu próximo como a ti mesmo. 28 Replicou-lhe Jesus: Respondeste bem; Mt 19.17faze isso e viverás. 29 Ele, porém, querendo Lc 16.15justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo? 30 Prosseguindo Jesus, disse: Um homem cp.Lc 18.31;19.28descia de Jerusalém a Jericó e caiu nas mãos de salteadores, que, depois de o despirem e espancarem, se retiraram, deixando-o meio morto. 31 Por uma coincidência, descia por aquele caminho um sacerdote; quando o viu, passou de largo. 32 Do mesmo modo, também um levita, chegando ao lugar e vendo-o, passou de largo. 33 Um Mt 10.5;Lc 9.52samaritano, porém, que ia de viagem, aproximou-se do homem e, vendo-o, teve compaixão dele. 34 Chegando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma hospedaria e tratou-o. 35 No dia seguinte, tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse: Trata-o e quanto gastares de mais, na volta eu to pagarei. 36 Qual desses três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores? 37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe Jesus: Vai-te e faze tu o mesmo.

Marta e Maria

38 Quando iam de caminho, entrou ele em uma aldeia; e uma mulher chamada Lc 10.40s.;Jo 11.1,5,19-28,30,39;12.2Marta hospedou-o. 39 Esta tinha uma irmã chamada Lc 10.42;Jo 11.1-2,19-20,28,31-32,45;12.3Maria, a qual, cp.Lc 8.35;At 22.3sentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino. 40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e, chegando-se, disse: Senhor, a ti não se te que minha irmã me tenha deixado a servir? Manda-lhe, pois, que me ajude. 41 Mas respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás Mt 6.25ansiosa e te ocupas com muitas coisas. 42 cp.Jo 6.27;Sl 27.4Entretanto, poucas são necessárias ou, antes, uma . Maria escolheu a boa parte, que não lhe será tirada.

Ka Tonoa e Īhu te Whitu Tekau

1 , i muri i ēnei mea ka whakaritea e te Ariki ētahi atu e whitu tekau, ā, tonoa ana rātou takirua, takirua, i mua i a ia ki ngā katoa, ki ngā wāhi meāke nei ia haere ki reira. 2 I mea anō ia ki a rātou, "He nui te kotinga, ko ngā kaimahi ia he ruarua; , īnoi atu ki te Ariki nāna te kotinga, kia tonoa e ia he kaimahi ki tāna kotinga. 3 Haere! Nanā, ka tonoa nei koutou e ahau, ānō he reme ki waenganui o ngā wuruhi. 4 Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he pūtea, kaua he ; kaua anō e oha atu ki tētahi i te huarahi.

5 "Ki te tomo koutou ki tētahi whare, mātua mea atu, Kia tau te rangimārie ki tēnei whare.6 Ā, ki te mea kei reira te tama a te rangimārie, ka tau koutou rangimārie ki a ia; ki te kāhore, e hoki anō ki a koutou. 7 , hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i rātou e hōmai ai; ka tika hoki te utu te kaimahi. Kaua e hāereere i tēnei whare ki tērā whare.

8 "Ka tomo koutou ki tētahi , ā, ka manako rātou ki a koutou, kainga ngā mea e whakatakotoria ana koutou. 9 Me whakaora te hunga mate o reira, ka mea ki a rātou, Kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.10 Tēnā, ki te tomo koutou ki tētahi , ā, e kore rātou e manako ki a koutou, me haere atu ki ngā huarahi o reira, me atu, 11 , ko te puehu o koutou e piri nei ki a mātou, tēnei ka tahia atu nei e mātou ki a koutou; otirā, kia mōhio koutou ki tēnei, kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.12 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, engari Horoma i taua e māmā i taua ."

Ngā Taone Whakapono kore

13 "Auē te mate mōu, e Korahina! Auē te mate mōu, e Petahaira! Me i meatia hoki ki Tāira, ki Hairona ngā merekara kua meatia nei ki a kōrua, kua rīpenetā rāua, he taratara hoki te kākahu, me te noho i roto i te pungarehu. 14 Otirā, erangi Tāira, Hairona i te whakawā e māmā i kōrua. 15 Ā, ko koe, e Kaperenauma, tērā koe e ikeike, ā tae noa ki te rangi? Ka whakatakā koe ki te rēinga.

16 "Ki te whakarongo tētahi ki a koutou, e whakarongo ana ia ki ahau; ki te whakakāhore tētahi ki a koutou, e whakakāhore ana ia ki ahau; ki te whakakāhore tētahi ki ahau, e whakakāhore ana ki tōku kaitono mai."

Te Hokinga mai o te Whitu Tekau

17 , hoki hari ana te whitu tekau, ka mea, "E te Ariki, rongo tonu ngā rēwera nei ki a mātou, he mea tōu ingoa!"

18 Ka mea ia ki a rātou, "I kite ahau i a Hātana, me te mea he uira te takanga i te rangi. 19 , ka hoatu nei e ahau ki a koutou he mana e takahi ai koutou i runga i ngā nākahi, i ngā kopiona, i te kaha katoa anō o te hoa whawhai; ā, e kore rawa koutou e mate i tētahi mea. 20 Otirā, kaua e hari ki tēnei, ki ngā wairua ka riro nei ki raro i a koutou; ko koutou ia e tino hari ai, ko ō koutou ingoa kua oti te tuhituhi ki te rangi!"

Ka Hari a Īhu

21 I taua anō ka hari ia i te Wairua Tapu, ka mea, "Ka whakawhetai ahau ki a koe, e , e te Ariki o te rangi, o te whenua, kua huna nei hoki e koe ēnei mea i te hunga mātau, i te hunga mahara, ā, whakakitea ana ki ngā kōhungahunga; āe , e , i pai hoki te pēnei ki tāu titiro.

22 "Kua oti ngā mea katoa te tuku ki ahau e tōku Matua; e kore anō tētahi e mātau ki te Tama ko wai ia, ko te Matua anake; ko wai rānei te Matua, ko te Tama anake, me te tangata anō hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ia."

23 , ka tahuri ia ki ngā ākonga, ka mea puku atu, "Ka hari ngā kanohi e kite ana i ngā mea e kite nei koutou! 24 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, he tokomaha ngā poropiti me ngā kīngi i hiahia kia kite i ngā mea e kite nei koutou, ā, kāhore i kite; kia rongo anō i ngā mea e rongo nei koutou, ā, kāhore i rongo."

Te Kupu Whakarite o te Hamari Pai

25 , ka whakatika tētahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamātautau i a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?"

26 Ka mea ia ki a ia, "He aha te mea i tuhituhia ki te ture? Ka pēhea tāu kōrero?"

27 , ka whakahoki ia, ka mea, " Kia whakapaua tōu ngākau, tōu wairua, tōu kaha, tōu hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tōu Atua; me aroha hoki ki tōu hoa tata ānō ko koe."

28 Ka mea ia ki a ia, "Ka tika tāu kōrero; meinga tēnei, ā, ka ora koe."

29 Otirā, ka mea ia ki te whakatika i a ia, ka atu ki a Īhu, "Ko wai tōku hoa tata?"

30 , ka whakahoki a Īhu, ka mea, "E haere iho ana tētahi tangata i Hiruhārama ki Heriko, ā, ka tūtaki ki ngā kaipāhua, , ka huia ōna e rātou, ka tukitukia ia, ā, haere ana, whakarērea iho ia, me te mea kua mate. 31 , ko tētahi tohunga e haere noa ana i taua ara, ā, i tōna kitenga i a ia, ninihi ana tahaki. 32 I pēnā hoki tētahi Rīwaiti, tae kau ki taua wāhi, ka haere, ka titiro, ninihi ana tahaki. 33 Otirā, ko tētahi Hamari e haere ana ki ngā whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha. 34 , ka haere, ka takai i ōna patunga, ringihia iho ki te hinu, ki te wāina, ka whakanoho i a ia ki tōna ake kararehe, ā, kawea ana ia ki te whare tira, atawhaitia ana ia. 35 I te aonga ake, i tōna haerenga, ka tangohia e ia e rua ngā pene, hoatu ana ki te tangata i te whare, ka mea ki a ia, Māu ia e tiaki; ā, ki te maha atu āu mea e pau, māku koe e utu ina hoki mai ahau.

36 ", ki tōu whakaaro, ko wai o tēnei tokotoru te hoa ōna i tūtaki nei ki ngā kaipāhua?"

37 Ka mea ia, "Ko tērā i atawhaitia ai ia."

, ka mea a Īhu ki a ia, "Haere, kia pērā anō tāu mahi."

Ka Toro a Īhu i a Māta rāua ko Meri

38 Ā, i rātou haerenga atu, ka tomo ia ki tētahi kāinga, , ko tētahi wahine ko Māta te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tōna whare. 39 He teina anō tōna, ko Meri te ingoa. , ka noho tēnei ki ngā waewae o Īhu, whakarongo ai ki tāna kupu. 40 , raruraru noa iho a Māta i te nui o te mahi tuari, ā, haere ana, ka mea, "E te Ariki, he mea noa oti ki a koe kia waiho e tōku teina māku anake te tuari? , kōrero atu kia haere mai ia hei hoa mōku."

41 Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, "E Māta, e Māta, e mānukanuka ana koe, e raruraru ana ki ngā mea maha. 42 Kotahi ia te mea e matea ana; ā, kua whiriwhiria e Meri tēnā wāhi pai, e kore nei e tangohia i a ia."

Veja também