Pular para o conteúdo
Publicidade

Lucas 2

MRI2012

O nascimento de Jesus

1 Naqueles dias, foi expedido um decreto de cp.Lc 3.1;Mt 22.17César Augusto, para que Mt 24.14todo o mundo fosse recenseado. 2 Este foi o primeiro recenseamento que se fez no tempo em que Quirino era governador da Mt 4.24Síria. 3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade. 4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por Lc 1.27ser ele da casa e família de Davi, 5 para se alistar, acompanhado de Maria, sua esposa, que estava grávida. 6 Estando eles ali, completaram-se os dias de dar ela à luz; 7 teve seu filho primogênito, e o enfaixou, e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.

Os anjos e os pastores

8 Naquela região havia pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite. 9 Um Lc 1.11;At 5.19anjo do Senhor Lc 24.4;At 12.7apareceu-lhes, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e encheram-se de grande temor. 10 Disse-lhes o anjo: cp.Mt 14.27Não temais; pois eu vos trago uma boa-nova de grande gozo que o será para todo o povo: 11 é que hoje vos nasceu na cidade de Davi Jo 4.42;At 5.31; cp.Mt 1.21um Salvador, que é Mt 16.16,20;Jo 11.27; cp.Mt 1.16Cristo At 2.36;10.36; cp.Lc 1.43Senhor. 12 1Sm 2.34;2Rs 19.29;20.8s.;Is 7.11,14Eis para vós o sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada numa manjedoura. 13 De repente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

14 Lc 19.38; cp.Mt 21.9Glória a Deus nas maiores alturas,

e paz na terra entre os homens, cp.Lc 3.22;Ef 1.9;Fp 2.13a quem ele quer bem.

15 Quando os anjos se haviam retirado deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer. 16 Foram a toda a pressa e acharam Maria, e José, e a criança deitada na manjedoura; 17 e, vendo isso, divulgaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. 18 Todos os que o souberam se admiraram das coisas que lhes referiam os pastores; 19 Maria, porém, Lc 2.51guardava todas essas palavras, meditando-as no seu coração. 20 Os pastores voltaram Mt 9.8glorificando e louvando a Deus por tudo quanto tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.

A circuncisão de Jesus

21 Completados os Lc 1.59oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe Lc 1.31o nome de JESUS, como fora chamado pelo anjo, antes de ser concebido no ventre de sua mãe.

A apresentação de Jesus no templo. O cântico de Simeão. A profetisa Ana

22 Quando se completaram os dias da purificação Lv 12.2-6segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, 23 (como está escrito na lei do Senhor: Êx 13.2,12Todo primogênito será consagrado ao Senhor); 24 e para oferecer um sacrifício segundo o que está dito na Lei do Senhor: Lv 12.8;Lc 2.11Um par de rolas, ou dois pombinhos. 25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, homem este cp.Lc 1.6justo e piedoso, Lc 2.38;Lc 23.51; cp.Mc 15.43que esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele; 26 cp.Mt 2.12e lhe havia sido revelado pelo Espírito Santo que não Sl 89.48;Hb 11.5; cp.Jo 8.51morreria antes de ver o Cristo do Senhor. 27 Movido pelo Espírito foi ao templo; quando os pais trouxeram o menino Jesus Lc 2.22para fazer por este o que a Lei ordenava, 28 Simeão tomou-o nos seus braços e louvou a Deus, dizendo:

29 Agora tu, Senhor, despedes em paz o teu servo,

Lc 2.26segundo a tua palavra;

30 porque os meus olhos Is 52.10;Lc 3.6viram a tua salvação,

31 a qual preparaste ante a face de todos os povos:

32 Is 42.6;49.6;At 13.47;26.23luz para revelação aos gentios,

e glória do teu povo de Israel.

33 Seu pai e Mt 12.46sua mãe maravilharam-se do que dele se dizia. 34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Este é posto para cp.Mt 21.44;1Co 1.23;2Co 2.16;1Pe 2.8queda e para levantamento de muitos em Israel, e para sinal de contradição 35 (também uma espada traspassará a tua própria alma.), para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados. 36 Havia também uma cp.At 21.9;Lc 2.38profetisa, de nome Ana, filha de Fanuel, Js 19.24da tribo de Aser (era ela de idade avançada, cp.1Tm 5.9tendo vivido com seu marido sete anos desde a sua virgindade 37 e viúva de oitenta e quatro anos), que não deixava o templo, mas adorava noite e dia em Lc 5.33; cp.At 13.3;14.23;1Tm 5.5jejuns e orações. 38 Esta, chegando na mesma hora, deu graças a Deus e falou a respeito do menino a todos os que Lc 2.25; cp.Lc 1.68esperavam a redenção de Jerusalém. 39 Quando se tinham cumprido todas as ordenanças segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para Lc 2.51;Lc 4.16;Lc 1.26;Mt 2.23a sua cidade de Nazaré.

O menino Jesus em Nazaré

40 Lc 1.80; cp.Lc 2.52O menino crescia e fortificava-se, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

O menino Jesus no meio dos doutores

41 Seus pais iam anualmente a Jerusalém pela Êx 23.15;Dt 16.1-6Festa da Páscoa. 42 Quando o menino tinha doze anos, subiram eles conforme o costume da festa; 43 Êx 12.15findos os dias da festa, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem. 44 Mas estes, julgando que ele estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, procurando-o entre os parentes e conhecidos; 45 e, não o achando, voltaram a Jerusalém em procura dele. 46 Três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os; 47 todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas. 48 Logo que seus pais o viram, ficaram surpreendidos; Mt 12.46sua mãe perguntou-lhe: Filho, por que procedeste assim conosco? Lc 3.23;4.22; cp.Lc 2.49Teu pai e eu te procuramos aflitos. 49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai? 50 Eles, porém, Mc 9.32não compreenderam as palavras que ele dizia. 51 Então, desceu com eles, e foi Lc 2.39para Nazaré, e estava-lhes sujeito. Mas sua mãe Lc 2.19guardava todas essas coisas no seu coração.

52 Jesus crescia em sabedoria, Lc 2.40em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Te Whānautanga o Īhu

1 I aua ka whakatakotoria he tikanga e Hīhā Ākuhata kia tuhituhia te ao katoa. 2 Ko te tuhituhinga tuatahi tēnei i meatia i te ko Kuirinia te kāwana o Hīria. 3 Ā, ka haere ngā tāngata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tōna ake .

4 I haere atu anō a Hōhepa i Karirī, i te , i Nahareta, ki Hūria, ki te o Rāwiri, ko Pēterehema te ingoa; te mea te whare ia, te kāwei o Rāwiri. 5 Kia tuhituhia ai rāua ko tāna wahine taumau, ko Meri, e hapū ana ia. 6 Ā, i a rāua i reira, ka rite ngā e whānau ai ia. 7 , ka whānau tāna mātāmua, ā, takaia ana e ia ki ngā kākahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ngā kararehe; te mea kāhore he wāhi rātou i te whare.

Ngā Hēpara me ngā Anahera

8 I taua wāhi hoki ētahi hēpara e noho koraha ana, e tiaki ana i rātou kāhui i te . 9 , ana tētahi anahera a te Ariki i ō rātou taha, ā, whiti ana te korōria o te Ariki ki a rātou, ā, tawhio noa; ā, nui whakaharahara rātou wehi. 10 , ka mea te anahera ki a rātou, "Kaua e mataku, te mea he kaikauwhau tēnei ahau ki a koutou te hari nui, meāke puta mai ki te iwi katoa. 11 nāianei hoki i whānau ai he Kaiwhakaora koutou i te o Rāwiri, arā a te Karaiti, te Ariki. 12 Ko te tohu tēnei ki a koutou; e kite koutou i te tamaiti ka oti te tākai ki te kākahu, e takoto ana i te takotoranga kai ngā kararehe."

13 , ohorere tonu ko tētahi ope nui o te rangi e tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana:

14 "Kia whai korōria te Atua i runga rawa,

kia mau te rongo ki runga ki te whenua,

me te whakaaro pai ki ngā tāngata!"

15 Ā, ka mawehe atu ngā anahera i a rātou ki te rangi, ka mea ngā hēpara tētahi ki tētahi, "Tātou ka haere ki Pēterehema, kia kite i tēnei mea kua puta nei, kua whakapuakina mai nei e te Ariki ki a tātou."

16 , kaikā tonu rātou haere, ā, ka kite i a Meri, i a Hōhepa i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ngā kararehe. 17 Ā, ka kite, ka whakapuakina te mea i kōrerotia ki a rātou tēnei tamaiti. 18 Ā, mīharo ana ngā kaiwhakarongo katoa ki ēnei mea, i kōrerotia nei ki a rātou e ngā hēpara. 19 Ko Meri ia i āta rongoā i ēnei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tōna ngākau. 20 , ka hoki ngā hēpara, me te whakakorōria, me te whakamoemiti ki te Atua ngā mea katoa i rongo nei, i kite nei rātou, i rite nei ki ngā mea i kōrerotia ki a rātou.

Ka Whakaingoatia a Īhu

21 Ā, ka rite ngā e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tōna ingoa ko Īhu, ko te anahera i hua ai i te mea kāhore anō i hapū tōna whaea.

Ka Tāpaea a Īhu i roto i te Temepara

22 Ā, ka rite ngā e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e rātou ki Hiruhārama, kia tāpaea ki te Ariki. 23 Kia pērātia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki: "Ko ngā tāne katoa e oroko puta mai i te kōpū, e kīia he tapu ki te Ariki." 24 Kia hoatu anō he patunga tapu, te mea i kōrerotia i roto i te ture a te Ariki, kia rua kūkupa, kia rua rānei kūkupa.

25 , i Hiruhārama tētahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whakaaro, e tatari ana ki te whakaharinga o Īharaira, kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia. 26 , kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite anō ia i te Ariki Karaiti. 27 , ka haere ia ki te temepara, he meatanga te Wairua; ā, i ngā mātua e mau ana i te tamaiti, i a Īhu, kia meatia ai e rāua ki a ia te ture i whakarite ai, 28 ka tango ia i a ia ki ōna ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea:

29 "Kātahi, e te Ariki, ka tukua tāu pononga

kia haere i runga i te rangimārie, ka pērā me tāu i kōrero ai.

30 Ka kite nei hoki ōku kanohi i tāu whakaoranga,

31 ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o ngā iwi katoa;

32 hei whakamārama e kite ai ngā tauiwi,

hei korōria hoki tāu iwi, Īharaira."

33 Ā, mīharo tonu a Hōhepa rāua ko tōna whaea ki ngā kupu i kōrerotia mōna. 34 , ka manaaki a Himiona i a rāua, ā, ka mea ki tōna whaea, ki a Meri, "Nanā, ka waiho tēnei tama hei takanga, hei aranga, te tini o te tangata i roto i a Īharaira; hei tohu hoki e kōrerotia kinotia. 35 Āe , ka tika atu anō te hoari, ā, puta noa i tōu ake wairua, e hurahia ai ngā whakaaro o ngā ngākau maha."

36 Ā, tērā hoki tētahi ko Ana, he poropiti, he tamāhine Panuera, te iwi o Āhera; kua kaumātua ia, e whitu ngā tau o tōna wāhinatanga ake i noho ai i te tāne. 37 He pouaru, kua waru tekau whā rawa ōna tau e pērā ana; heoi, kīhai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tāna, he nohopuku, he īnoi, i te , i te ao.

38 , ka tae atu ia i taua hāora anō, ka whakawhetai ki te Ariki, ā, kōrerotia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruhārama e tatari ana ki te whakaoranga.

Te Hokinga ki Nahareta

39 Ā, ka oti ngā mea katoa e rite ana ki te Ariki ture, ka hoki rātou ki Karirī, ki rātou ake , ki Nahareta. 40 , ka tupu te tamaiti, ka pakari haere, ka i ngā whakaaro nunui, ā, i runga i a ia te aroha noa o te Atua.

Ko Īhu te Tamaiti i roto i te Temepara

41 Ā, i haere ōna mātua i ia tau, i ia tau ki Hiruhārama i te Hākari o te Kapenga. 42 Ā, ka tekau rua ōna tau, ka haere rātou i runga i ngā ritenga o te hākari. 43 Ā, ka rite ngā , i a rāua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a Īhu, i Hiruhārama; kīhai hoki ōna mātua i mōhio. 44 I mahara hoki rāua kei roto ia i te tira, , ka haere, kotahi te ki te ara; ā, ka rapu rāua i a ia i roto i ngā whanaunga, i ā rāua tāngata hoki i mōhio ai. 45 Ā, te korenga i kitea ia, hoki ana rāua ki Hiruhārama, ki te rapu i a ia. 46 Ā muri iho i ngā e toru ka kitea ia i roto i te temepara, e noho ana i waenganui o ngā kaiwhakaako, e whakarongo ana ki a rātou, e ui ana ki a rātou. 47 Ā, mīharo katoa ki tōna mātauranga, ki āna kōrero, te hunga i rongo ki a ia. 48 Ā, ka kite rāua i a ia, ka tino mīharo; ka mea tōna whaea ki a ia, "E tama, he aha koe i pēnei ai ki a māua? , pōuri noa iho māua ko tōu pāpā, i a māua i rapu nei i a koe."

49 Ka mea ia ki a rāua, "He aha kōrua i rapu ai i ahau? Kīhai kōrua i mahara kia noho ahau i te whare o tōku Matua?" 50 Heoi, kīhai rāua i mātau ki te kupu i kōrerotia e ia ki a rāua.

51 , ka haere tahi atu ia me rāua ka tae ki Nahareta, ka ngohengohe ia ki a rāua. Ko tōna whaea ia i rongoā i ēnei kupu katoa i roto i tōna ngākau. 52 , ka kake haere a Īhu te whakaaro nui, te kaumātua, ka paingia anō e te Atua, e te tangata.

Veja também