1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.
1 Sophar de Naama prit la parole et dit :2 Ce discoureur n'aura-t-il pas réponse ? - Ce loquace aura-t-il raison ?3 Tes verbiages feront-ils taire les gens, - te moqueras-tu sans que nul ne blâme ?4 Or, tu dis : "Pure est ma doctrine, - et je suis net à tes yeux."5 Mais qui donnera qu'Eloah parle, - qu'il ouvre ses lèvres pour toi6 Et qu'il te révèle les secrets de la sagesse, - car ils sont subtils pour la raison ! - Alors tu saurais qu'Eloah te demande raison de ta faute !7 Pénètres-tu l'intime d'Eloah ? - Atteins-tu la perfection de Schaddaï ?8 Plus haute que les cieux : que feras-tu, - plus profonde que le schéol : que connaîtras-tu ?9 Plus longue que la Terre : c'est sa dimension, - et plus large que la Mer !10 Passe-t-il ? tient-il caché ? - fait-il connaître ? qui l'en empêchera ?11 Car il connaît lui les hommes pervers, - il voit l'iniquité, et il la pénètre.12 Ainsi l'insensé vient au bon sens - comme l'ânon devient parfait onagre.13 Mais toi, si ton cœur est fidèle, - et si tu étends vers lui tes mains,14 Si tu éloignes le mal qui est en ta main, - et si en tes tentes tu ne laisses pas demeurer l'injustice,15 Tu lèveras alors ton visage sans souillure, - tu seras ferme et ne craindras pas.16 Alors tu oublieras tes maux, - comme souvenance d'eaux écoulées !17 Midis sans déclin seront tes jours, - et l'obscurité sera comme l'aurore.18 Tu seras alors en sécurité, puisqu'il y aura espoir, - et tu seras protégé et tu te coucheras en sécurité.19 Tu te reposeras et personne ne te dérangera, - et beaucoup caresseront ton visage !20 Mais les yeux des méchants s'éteignent, - et tout refuge leur manque : - leur espoir, c'est de rendre l'âme.