1 Jó respondeu então nestes termos:2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos.3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar?4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós;5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza.6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada?7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou.8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim.9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim.10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim.11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados.12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo.13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra.14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro.15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó.16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras.17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura.18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba.19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas.20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele.21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante!22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo.
1 Job prit la parole et dit :2 J’ai entendu bien des choses semblables, - vous êtes tous de fâcheux consolateurs !3 Y aura-t-il fin à ces paroles oiseuses ? - Quel tourment te pousse à répondre ?4 Moi aussi je parlerais comme vous, - si votre âme était à la place de mon âme : J'abonderais en mots à vos dépens, - et je branlerais la tête sur vous !5 Je vous réconforterais de ma bouche - et ne retiendrais pas le mouvement de mes lèvres !6 Mais si je parle, ma douleur ne s'apaise pas, - et si je me tais, elle ne s'éloigne guère de moi.7 C'est que maintenant l'envieux m'a mis à bout de forces, - tous ses suivants s'emparent de moi.8 Il s'est porté témoin et s'est levé contre moi, - mon calomniateur dépose contre moi.9 Sa colère me déchire comme proie et il me poursuit, - il a grincé des dents contre moi, - mon ennemi darde ses yeux sur moi.10 Ils ont ouvert leur bouche contre moi, - en outrage, ils ont frappé mes joues, - ensemble, ils font corps contre moi.11 Dieu me livre au pervers, - et aux mains des méchants me jette.12 J'étais en paix et il m'a brisé, - il m'a pris à la nuque et m'a rompu, - il m'a dressé pour sa cible.13 Sur moi convergent ses traits, - il transperce mes reins sans pitié, - il répand à terre mon fiel.14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, - il court sur moi comme un guerrier.15 J'ai cousu un sac sur ma peau, - et enfoncé ma corne en la poussière.16 Mon visage est rougi de mes pleurs, - et sur mes paupières, c'est l'ombre.17 Bien qu'en mes mains ne soit aucune violence - et que ma prière soit pure.18 Terre, ne cache pas mon sang ! - Et qu'il ne soit lieu secret pour mon cri !19 Maintenant encore voici qu'aux cieux est mon témoin, - et mon témoin est dans les hauteurs.20 Ma clameur est arrivée jusqu'à Eloah, - devant lui a pleuré mon œil.21 Puisse-t-il être un arbitre entre l'homme et Eloah, - comme il est entre homme et son prochain ?22 Car le compte est bref de mes années à venir, - et par une route sans retour je m'en irai.