1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.
1 L'homme né de la femme - vit peu de jours et est saturé de troubles,2 Comme une fleur pousse, puis se fane, - et fuit comme l'ombre et ne s'arrête.3 Cependant c'est sur lui que tu auras l'œil, - et lui que tu mènes en justice avec toi !4 Qui donnera que le pur vienne de l'impur ? - Personne !5 Puisque ses jours sont comptés, - et de toi connu le nombre de ses mois, - puisque tu as fixé son terme qu'il ne peut franchir,6 Détourne de lui ton regard et laisse-le, - jusqu'à ce que, pareil au mercenaire, il termine sa journée.7 Car il est à l'arbre un espoir : - s'il est coupé, il peut encore revivre - et sa pousse ne finira pas :8 Si sa racine vieillit en terre, - si son tronc meurt dans le sol.9 A la senteur des eaux, il reverdit - et se fait frondaison comme jeune plant !10 Mais l'homme meurt et demeure abattu, - l'homme exhale sa vie et où est-il ?11 Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché,12 Cependant l'homme demeurera couché et ne se lèvera plus : - jusqu'à la consommation des cieux, ils ne s'éveilleront pas - et ne se réveilleront plus de leur sommeil !13 Qui donnera que dans le schéol tu me caches - et me cèles jusqu'à ce que cesse ta colère, - et me fixes un terme où tu te souviendrais de moi ?14 Si un homme meurt, revivra-t-il ? - Tous les jours de mon service, j'attendrais - jusqu'aux jours de ma relève.15 Tu appellerais et moi je répondrais, - et l'œuvre de tes mains, tu la réclamerais,16 Tandis que maintenant tu supportes mes pas, - tu n'épierais plus mon péché.17 Scellée en un sachet serait ma transgression, - et tu blanchirais mon iniquité !18 Mais une montagne finalement s'écroulera - et un rocher s'éboulera de sa place,19 Les eaux effriteront les pierres, - l'averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l'espoir de l'homme.20 Tu l'assailles et sans retour il s'en va, - il change de visage et tu le chasses.21 Ses fils sont-ils honorés, il ne sait, - sont-ils abaissés, il l'ignore :22 Il est le seul pour qui souffre sa chair, - il est le seul pour qui s'afflige son âme.