1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.
1 Bildad de Shouah prit la parole et dit :2 Jusques à quand discourras-tu ainsi, - et paroles de ta bouche seront-elles comme souffle impétueux ?3 Dieu distord-il le droit, - et Schaddaï fait-il s'infléchir la justice ?4 Si tes fils ont péché contre lui, - il les a livrés aux mains de leur péché.5 Si toi, tu recours à Dieu - et implores Schaddaï ;6 Si tu es pur et droit, - dès lors il veillera sur toi - et restaurera ta demeure de justice,7 Et ta condition passée sera de peu, - tant surpassera ton état nouveau !8 Interroge donc la génération précédente - et veille à scruter l'expérience de leurs pères.9 Puisque nous sommes d'hier et ignorants, - et sur terre nos jours sont comme une ombre,10 Ne vont-ils pas t'instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?11 Le papyrus croit-il hors la lagune ? - Et le jonc pousse-t-il hors des eaux ?12 Encore en sa fleur, lorsqu'il n'est pas cueilli, - qu'avant toute verdure, il se dessèche !13 Ainsi est-il des voies de tous ceux qui méconnaissent Dieu, - ainsi l'espoir de l'impie s'évanouit,14 Dont la confiance est réseau de fils, - et sa sécurité, demeure d'araignée :15 Il s'adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s'y cramponne et elle ne résiste pas.16 Il est humecté d'eau avant le soleil - et au jardin où il est, il étale son rejet ;17 A la rocaille il enlace ses racines, - comme en demeure de pierres il vit !18 L'arrache-t-on de sa place, - celle-ci le renie : "Je ne t'ai jamais vu !"19 Le voilà pourri au chemin, - et du sol d'autres germent !20 Dieu ne rejette pas le juste - et n'empoigne pas la main des méchants !21 Ta bouche s'emplira encore de rire - et tes lèvres d'allégresse :22 Tes ennemis seront vêtus de honte, - et la tente des méchants ne sera plus.