Jó 6

 
1 ¶ Então Jó respondeu, dizendo: Then Job answered and said,
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança! Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas. For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim. For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto? Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo? Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante. My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
8 ¶ Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero! Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse! Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo. And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência? What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
12 E porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne? Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria? Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
14 ¶ Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso. To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve, Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar. What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem. The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
19 ver mapa Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles. The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem. They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes. For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
22 ¶ Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens? Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos? Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição? How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento? Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo. Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença. Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso. Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas? Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?