| 1 | ¶ Então Jó respondeu, dizendo: | Then Job answered and said, |
| 2 | Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança! | Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! |
| 3 | Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas. | For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. |
| 4 | Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim. | For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. |
| 5 | Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto? | Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? |
| 6 | Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo? | Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
| 7 | A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante. | My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. |
| 8 | ¶ Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero! | Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! |
| 9 | E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse! | Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! |
| 10 | Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo. | And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. |
| 11 | Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência? | What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? |
| 12 | E porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne? | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
| 13 | Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria? | Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? |
| 14 | ¶ Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso. | To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
| 15 | Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, | My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; |
| 16 | Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve, | Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: |
| 17 | No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar. | What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. |
| 18 | Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem. | The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. |
| 19 | Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles. | The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. |
| 20 | Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem. | They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. |
| 21 | Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes. | For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. |
| 22 | ¶ Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens? | Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? |
| 23 | Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos? | Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
| 24 | Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei. | Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. |
| 25 | Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição? | How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? |
| 26 | Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento? | Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? |
| 27 | Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo. | Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. |
| 28 | Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença. | Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. |
| 29 | Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso. | Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. |
| 30 | Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas? | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |