1 Ai dos filhos rebeldes,
diz o Senhor,
que tomam conselho,
mas não de mim;
e que se cobrem,
com uma cobertura,
mas não do meu espírito,
para acrescentarem pecado sobre pecado;
2 Que descem ao Egito,
sem pedirem o meu conselho;
para se fortificarem com a força de Faraó,
e para confiarem na sombra do Egito.
3 Porque a força de
Faraó se vos tornará
em vergonha,
e a confiança na sombra
do Egito em confusão.
4 Porque os seus príncipes
já estão em Zoã,
e os seus embaixadores
já chegaram a Hanes.
5 Todos se envergonharão
de um povo que
de nada lhes servirá
nem de ajuda,
nem de proveito,
porém de vergonha, e de opróbrio.
6 Peso dos animais do
sul. Para a terra
de aflição
e de angústia (de
onde vêm a leoa e o leão,
a víbora,
e a serpente ardente,
voadora) levarão às
costas de jumentinhos
as suas riquezas,
e sobre as corcovas de
camelos os seus tesouros,
a um povo que
de nada lhes aproveitará.
7 Porque o Egito os ajudará em vão,
e para nenhum fim;
por isso clamei acerca disto:
No estarem quietos será a sua força.
8 Vai, pois, agora,
escreve isto numa tábua
perante eles
e registra-o num livro;
para que fique até ao último dia,
para sempre e perpetuamente.
9 Porque este é um povo rebelde,
filhos mentirosos,
filhos que não querem
ouvir a lei do Senhor.
10 Que dizem aos videntes:
Não vejais; e aos profetas:
Não profetizeis para nós o
que é reto;
dizei-nos coisas aprazíveis,
e vede para nós enganos.
11 Desviai-vos do caminho,
apartai-vos da vereda;
fazei que o Santo de Israel
cesse de estar perante nós.
12 Por isso, assim diz o Santo de Israel:
Porquanto rejeitais esta palavra,
e confiais na opressão
e perversidade,
e sobre isso vos estribais,
13 Por isso esta maldade
vos será como a
brecha de um alto muro que,
formando uma barriga,
está prestes a cair
e cuja quebra
virá subitamente.
14 E ele o quebrará
como se quebra o vaso do oleiro e,
quebrando-o, não se compadecerá;
de modo que não se achará
entre os seus pedaços um caco
para tomar fogo do lar,
ou tirar água da poça.
15 Porque assim diz o Senhor Deus,
o Santo de Israel:
Voltando e descansando
sereis salvos;
no sossego
e na confiança estaria a vossa força,
mas não quisestes.
16 Mas dizeis: Não;
antes sobre cavalos
fugiremos;
portanto fugireis;
e, sobre cavalos
ligeiros cavalgaremos;
por isso os vossos
perseguidores também
serão ligeiros.
17 Mil homens fugirão
ao grito de um,
e ao grito de
cinco todos vós fugireis,
até que sejais deixados
como o mastro
no cume do monte,
e como a bandeira
no outeiro.
18 Por isso, o Senhor esperará,
para ter misericórdia de vós;
e por isso se levantará,
para se compadecer de vós,
porque o Senhor é um Deus de equidade;
bem-aventurados todos os que nele esperam.
19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém; não chorarás mais; certamente se compadecerá de ti, à voz do teu clamor e, ouvindo-a, te responderá.
20 Bem vos dará o Senhor pão de angústia e água de aperto, mas os teus mestres nunca mais fugirão de ti, como voando com asas; antes os teus olhos verão a todos os teus mestres.
21 E os teus ouvidos ouvirão a palavra do que está por detrás de ti, dizendo: Este é o caminho, andai nele, sem vos desviardes nem para a direita nem para a esquerda.
22 E terás por contaminadas as coberturas de tuas esculturas de prata, e o revestimento das tuas esculturas fundidas de ouro; e as lançarás fora como um pano imundo, e dirás a cada uma delas: Fora daqui.
23 Então te dará chuva sobre a tua semente, com que semeares a terra, como também pão da novidade da terra; e esta será fértil e cheia; naquele dia o teu gado pastará em largos pastos.
24 E os bois e os jumentinhos, que lavram a terra, comerão grão puro, que for padejado com a pá, e cirandado com a ciranda.
25 E em todo o monte alto, e em todo o outeiro levantado, haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança, quando caírem as torres.
26 E a luz da lua será como a luz do sol, e a luz do sol sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor ligar a quebradura do seu povo, e curar a chaga da sua ferida.
27 Eis que o nome do Senhor
vem de longe,
ardendo a sua ira,
sendo pesada a sua carga;
os seus lábios estão
cheios de indignação,
e a sua língua é
como um fogo consumidor.
28 E a sua respiração
como o ribeiro transbordante, que
chega até ao pescoço,
para peneirar as
nações com peneira de
destruição,
e um freio de fazer errar
nas queixadas dos povos.
29 Um cântico haverá entre vós,
como na noite em
que se celebra uma festa santa;
e alegria de coração,
como a daquele
que vai com flauta,
para entrar no monte do Senhor,
à Rocha de Israel.
30 E o Senhor fará ouvir a
sua voz majestosa
e fará ver o abaixamento
do seu braço, com indignação de ira,
e labareda de fogo consumidor,
raios e dilúvio
e pedras de saraiva.
31 Porque com a voz do Senhor
será desfeita em
pedaços a Assíria, que
feriu com a vara.
32 E a cada pancada do cajado do juízo
que o Senhor lhe der,
haverá tamboris e harpas;
e com combates de agitação
combaterá contra eles.
33 Porque Tofete já há muito
está preparada;
sim, está preparada para o rei;
ele a fez profunda e larga;
a sua pilha é de fogo,
e tem muita lenha;
o assopro do Senhor
como torrente de enxofre a acenderá.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!
1 Væ filii desertores, dicit Dominus,
ut faceretis consilium, et non ex me,
et ordiremini telam, et non per spiritum meum,
ut adderetis peccatum super peccatum ;
2 qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum,
et os meum non interrogastis,
sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis,
et habentes fiduciam in umbra Ægypti !
3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem,
et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam.
4 Erant enim in Tani principes tui,
et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt.
5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit :
non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem,
sed in confusionem et in opprobrium.
6 Onus jumentorum austri.
In terra tribulationis et angustiæ
leæna, et leo ex eis,
vipera et regulus volans ;
portantes super humeros jumentorum divitias suas,
et super gibbum camelorum thesauros suos,
ad populum qui eis prodesse non poterit.
7 Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur.
Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce.
8 Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum,
et in libro diligenter exara illud,
et erit in die novissimo
in testimonium usque in æternum.
9 Populus enim ad iracundiam provocans est :
et filii mendaces,
filii nolentes
audire legem Dei ;
10 qui dicunt videntibus : Nolite videre,
et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ;
loquimini nobis placentia :
videte nobis errores.
11 Auferte a me viam ;
declinate a me semitam ;
cesset a facie nostra
Sanctus Israël.
12 Propterea hæc dicit Sanctus Israël : Pro eo quod reprobastis verbum hoc,
et sperastis in calumnia et in tumultu,
et innixi estis super eo ;
13 propterea erit vobis iniquitas hæc
sicut interruptio cadens,
et requisita in muro excelso,
quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus.
14 Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli
contritione pervalida,
et non invenietur de fragmentis ejus testa
in qua portetur igniculus de incendio,
aut hauriatur parum aquæ de fovea.
15 Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël :
Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ;
in silentio et in spe erit fortitudo vestra.
Et noluistis,
16 et dixistis : Nequaquam,
sed ad equos fugiemus :
ideo fugietis ;
et : Super veloces ascendemus :
ideo velociores erunt qui persequentur vos.
17 Mille homines a facie terroris unius ;
et a facie terroris quinque fugietis,
donec relinquamini
quasi malus navis in vertice montis,
et quasi signum super collem.
18 Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ;
et ideo exaltabitur parcens vobis,
quia Deus judicii Dominus :
beati omnes qui exspectant eum !
19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem :
plorans nequaquam plorabis :
miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui :
statim ut audierit, respondebit tibi.
20 Et dabit vobis Dominus
panem arctum, et aquam brevem ;
et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ;
et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum.
21 Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis :
Hæc est via ; ambulate in ea,
et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.
22 Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui,
et vestimentum conflatilis auri tui,
et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ.
Egredere, dices ei.
23 Et dabitur pluvia semini tuo,
ubicumque seminaveris in terra,
et panis frugum terræ
erit uberrimus et pinguis ;
pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose,
24 et tauri tui, et pulli asinorum,
qui operantur terram,
commistum migma comedent
sicut in area ventilatum est.
25 Et erunt super omnem montem excelsum,
et super omnem collem elevatum,
rivi currentium aquarum,
in die interfectionis multorum,
cum ceciderint turres :
26 et erit lux lunæ sicut lux solis,
et lux solis erit septempliciter
sicut lux septem dierum,
in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui,
et percussuram plagæ ejus sanaverit.
27 Ecce nomen Domini venit de longinquo,
ardens furor ejus, et gravis ad portandum ;
labia ejus repleta sunt indignatione,
et lingua ejus quasi ignis devorans.
28 Spiritus ejus velut torrens
inundans usque ad medium colli,
ad perdendas gentes in nihilum,
et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.
29 Canticum erit vobis
sicut nox sanctificatæ solemnitatis,
et lætitia cordis
sicut qui pergit cum tibia,
ut intret in montem Domini
ad Fortem Israël.
30 Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ,
et terrorem brachii sui ostendet
in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis :
allidet in turbine, et in lapide grandinis.
31 A voce enim Domini pavebit Assur
virga percussus.
32 Et erit transitus virgæ fundatus,
quam requiescere faciet Dominus super eum
in tympanis et citharis ;
et in bellis præcipuis expugnabit eos.
33 Præparata est enim ab heri Topheth,
a rege præparata,
profunda, et dilatata.
Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ;
flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam.