1 א אדם ילוד אשה-- קצר ימים ושבע-רגז br
2 ב כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד br
3 ג אף-על-זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך br
4 ד מי-יתן טהור מטמא-- לא אחד br
5 ה אם חרוצים ימיו--מספר-חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבר br
6 ו שעה מעליו ויחדל-- עד-ירצה כשכיר יומו br
7 ז כי יש לעץ תקוה br אם-יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל br
8 ח אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו br
9 ט מריח מים יפרח ועשה קציר כמו-נטע br
10 י וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו br
11 יא אזלו-מים מני-ים ונהר יחרב ויבש br
12 יב ואיש שכב ולא-יקום br עד-בלתי שמים לא יקיצו ולא-יערו משנתם br
13 יג מי יתן בשאול תצפנני-- תסתירני עד-שוב אפך br תשית לי חק ותזכרני br
14 יד אם-ימות גבר היחיה br כל-ימי צבאי איחל-- עד-בוא חליפתי br
15 טו תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף br
16 טז כי-עתה צעדי תספור לא-תשמר על-חטאתי br
17 יז חתם בצרור פשעי ותטפל על-עוני br
18 יח ואולם הר-נופל יבול וצור יעתק ממקמו br
19 יט אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ br ותקות אנוש האבדת br
20 כ תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו br
21 כא יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא-יבין למו br
22 כב אך-בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל
1 "妇人所生的日子短少, 满有搅扰;
2 他生长如花, 又遭割下; 他飞去如影, 并不停留。
3 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
4 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。
5 人的日子既然被限定, 他的月数亦在乎你, 你也定下他的界限, 使他不能越过。
6 就求你转眼不看他, 使他得歇息, 直等到他像雇工一样享受他的日子。
7 树木常有希望, 树木若被砍下, 也会再发芽, 嫩枝仍生长不息。
8 虽然树根衰老在地里, 树干也枯死在土中,
9 一有水气, 就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
10 人死了, 就化为乌有; 人一气绝就不在了。
11 海洋中的水消失, 江河枯竭干涸,
12 人也是这样一躺下去, 就不再起来, 直到天都没有了还不醒过来, 也不能从睡眠中被唤醒。
13 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏, 直到你的怒气过去; 愿你为我定一个期限, 好记念我。
14 人若死了, 怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待, 等到我得释放的时候来到。
15 你一呼叫, 我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
16 但现在你数点我的脚步, 必不再鉴察我的罪过,
17 我的过犯被你封在囊中, 我的罪孽你以灰泥遮盖了。
18 山崩下坠, 岩石挪开原处;
19 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
20 你永远胜过人, 人就去世, 你改变他的容貌, 把他遣走。
21 他的儿女得尊荣, 他并不晓得, 他们降为卑, 他也不觉得,
22 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。"