1 א כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו br 2 ב ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה br 3 ג קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות br 4 ד פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו br 5 ה ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש br 6 ו מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו br 7 ז נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה br 8 ח לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל br 9 ט בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים br 10 י בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו br 11 יא מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור 12 יב והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה br 13 יג לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים br 14 יד תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי br 15 טו לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה br 16 טז לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר br 17 יז לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז br 18 יח ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים br 19 יט לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה br 20 כ והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה br 21 כא ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה br 22 כב אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה br 23 כג אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה br 24 כד כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה br 25 כה לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה br 26 כו בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות br 27 כז אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה br 28 כח ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה
1 "银子有矿, 金子有冶炼的地方。 2 铁从土中取出, 熔化石头而得铜。 3 人探求黑暗的尽头, 查明在阴暗中的石矿, 直到极处。 4 在无人居住之处, 足迹罕至之地开坑探矿, 他们与人远离, 悬在坑中摇来摇去。 5 至于地, 粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。 6 石中有蓝宝石, 也有金沙。 7 矿坑中的路, 鸷鸟不知道, 连鹰的眼也未曾见过; 8 狂傲的野兽未曾行过, 猛狮也未曾经过。 9 人伸手击凿坚石, 使山脚翻倒过来。 10 在磐石中凿出坑道, 亲眼看见各样宝物。 11 他堵住水源, 不让滴漏, 又使隐藏之物显露在光中。 12 然而, 智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢? 13 智慧的价值人不知道, 在活人之地也寻不到。 14 深渊说: ‘不在我里面’, 沧海说: ‘不在我这里’。 15 智慧不能用纯金购买, 也不能称银子作它的代价。 16 俄斐金, 贵重的玛瑙、蓝宝石, 都不能与它比较。 17 黄金和玻璃不能与它比较, 纯金的器皿不能与它交换。 18 珊瑚和水晶都不值一提, 取得智慧胜过取得红宝石。 19 古实的黄玉不能与它比较, 纯金也不能与它较量。 20 然而, 智慧从哪里来, 聪明之地在哪里呢? 21 众生的眼睛都看不到, 空中的飞鸟也不能发现。 22 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’ 23 神明白智慧的道路, 也晓得智慧的所在, 24 因为他察看全世界, 遍观全地。 25 他为风定轻重, 又度量众水; 26 为雨露立定律, 为雷电定道路。 27 那时他看见智慧, 描述智慧, 他坚立智慧, 并且查探智慧。 28 他对人说: ‘敬畏主就是智慧, 远离邪恶就是聪明。’"