1 O justo perece e nenhum homem reflete sobre isto no coração. E homens misericordiosos são tirados, ninguém considerando que o justo é tirado, por causa do mal a chegar.
2 Ele entrará em paz. Eles descansarão em suas camas, cada um caminhando em sua integridade.
3 Porém, aproximai-vos mais, vós filhos da feiticeira, a descendência do adúltero e a prostituta.
4 Contra quem fazeis vós zombaria? Contra quem escancarais a boca e mostrais a língua? Não sois vós filhos de transgressão, uma prole de falsidade?
5 Inflamando a vós mesmos com ídolos sob cada árvore verde, matando os filhos dentro dos vales, debaixo das fendas das rochas?
6 Dentre as lisas pedras do córrego está tua porção. Elas, elas, são teu quinhão, exatamente para aqueles a quem tu tens derramado uma libação, tu tens oferecido uma oblação. Eu deveria ser aplacado com isso?
7 Sobre um altivo e elevado monte tu tens disposto tua cama. Precisamente, naquela direção tu te dirigiste, subindo para oferecer sacrifício.
8 Atrás das portas também e dos umbrais tu tens erguido teu memorial, porque tu tens te desnudado para outro e não a mim, e subiste ao seu leito; tu tens alargado tua cama e tens feito um pacto com eles. Tu amaste a cama deles onde tu contemplaste seu falo.
9 E foste ao rei com unguento, e aumentaste teus perfumes, e enviaste teus mensageiros para longe e corrompeste a ti mesmo até o inferno.
10 Tu estás cansada na grandeza de teu caminho, contudo, tu não disseste, não há esperança. Tu tens encontrado a vida resultante da tua mão. Logo, tu não foste afligida.
11 E de quem tu tens tido medo ou temido para que tenhas mentido, e não tenhas lembrado de mim, nem trazido isto ao teu coração? Não tenho eu mantido minha paz igual aos tempos antigos, e tu não me temes?
12 Eu declararei tua justiça e tuas obras, porque elas não te beneficiarão.
13 Quando tu choras, deixa teus ídolos te livrarem. Porém, o vento arrebatará todos eles. Vaidade os tomará. Mas aquele que põe sua confiança em mim possuirá a terra, e herdará meu santo monte.
14 E dirão: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai o obstáculo que faz tropeçar do caminho do meu povo.
15 Porque assim diz o Único elevado e exaltado, que habita na eternidade, cujo nome é Santo: Eu habito no elevado e santo lugar, também com aquele que é de um espírito contrito e humilde, para vivificar o espírito do humilde e para vivificar o coração dos que são contritos.
16 Porque eu não contenderei para sempre, nem estarei sempre furioso. Porque o espirito deve sucumbir perante mim e as almas, as quais eu tenho criado.
17 Pela iniquidade de sua cobiça estive eu furioso e o afligi. Eu me ocultei e estava furioso. E ele continuou obstinadamente no caminho do seu coração.
18 Eu tenho visto os seus caminhos, e eu o curarei. Eu também o guiarei e restaurarei consolações a ele e aos seus pranteadores.
19 Eu crio o fruto dos lábios: Paz, paz para aquele que está distante e para aquele que está próximo, diz o SENHOR. E eu o curarei.
20 Mas os perversos são semelhantes ao mar encapelado, quando não pode sossegar, cujas águas lançam em direção à costa lama e sujeira.
21 Para o perverso, diz o meu Deus, não há paz.
1 The righteous one perishes, and no one lays [it] to heart, and merciful men [are] taken away; no one cares that the righteous is taken away from the face of evil.
2 He shall enter into peace; they shall rest in their beds, each one walking [in] his uprightness.
3 But draw near here, sons of the sorceress, seed of the adulterer and the harlot.
4 Of whom are you making sport? Against whom do you make a wide mouth [and] draw out the tongue? [Are] you not children of transgression, a lying seed,
5 being inflamed with idols under every green tree, killing the little sons in the valleys under the clefts of the rocks?
6 Among the smooth [stones] of the stream is your portion; they, [even] they, [are] your lot; even to them you have poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I be consoled over these?
7 On a lofty and high mountain you have set your bed; even there you went up to offer sacrifice.
8 Also behind the door and the post you have set up your image; for you uncovered [yourself] and went up from Me. You spread your bed and cut [a covenant] with them; you loved their bed where you looked.
9 And you went to the king with ointment, and increased your perfumes, and sent your messengers far off, and lowered [yourself even] to hell.
10 You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak.
11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied and have not remembered Me, nor laid [it] to your heart? Have I not been silent, even from forever, and you did not fear Me?
12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not do you any good.
13 When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall carry them all away. Vanity shall take [them]; but he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain.
14 And He shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling-block rise out of the way of My people.
15 For so says the high and lofty One who inhabits eternity; whose name [is] Holy; I dwell in the high and holy place, even with the contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
16 For I will not contend forever, nor will I be always angry; for the spirit should fail before Me, and the souls I have made.
17 For the iniquity of his covetousness I was angry and struck him; I hid Myself, and was angry, and he went on turning away in the way of his heart.
18 I have seen his ways, and will heal him. I will also lead him, and restore comforts to him and to his mourners.
19 [I] create the fruit of the lips; peace, peace, to him far off, and to him near, says the LORD; and I will heal him.
20 But the wicked [are] like the troubled sea, which cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
21 [There is] no peace, says my God, to the wicked.