Pular para o conteúdo
Publicidade

Isaías 38

MRI2012

1 In jenen Tagen wurde Hiskia krank zum Sterben. Und Jesaja, der Sohn Amoz, der Prophet, kam zu ihm und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht genesen. W. leben2 Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach: 3 Ach, Jehova! gedenke doch, daß ich vor deinem Angesicht gewandelt habe in Wahrheit und mit ungeteiltem Herzen, und daß ich getan, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr. 4 Da geschah das Wort Jehovas zu Jesaja also: 5 Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen. 6 Und von der Hand des Königs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen. 7 Und dies wird dir das Zeichen sein von seiten Jehovas, daß Jehova dieses Wort tun wird, welches er geredet hat: 8 Siehe, ich lasse den Schatten der Grade, welche er an dem Sonnenzeiger Eig. an den Graden Ahasdurch die Sonne niederwärts gegangen ist, Viell. ist zu l.: welche die Sonne niederwärts gegangen ist um zehn Grade rückwärts gehen. Und die Sonne kehrte an dem Sonnenzeiger Eig. an den Graden zehn Grade zurück, welche sie niederwärts gegangen war.

9 Aufzeichnung Hiskias, des Königs von Juda, als er krank gewesen und von seiner Krankheit genesen war. 10 Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes Eig. bin heimgesucht um den Rest d. h. bestraft mit Verlust des Restes meiner Jahre. 11 Ich sprach: Ich werde Jehova Hebr. Jah nicht sehen, Jehova Hebr. Jah im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches. Eig. des Aufhörens, des Hingeschiedenseins12 Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht d. h. in kürzester Frist wirst du ein Ende mit mir machen! 13 Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgendem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen! 14 Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! tritt als Bürge für mich ein! 15 Was soll ich sagen? Daß er es mir zugesagt und es auch ausgeführt hat. Ich will sachte wallen alle meine Jahre wegen der Betrübnis meiner Seele. 16 O Herr! durch dieses lebt man, und in jeder Hinsicht W. in Bezug auf alles ist darin das Leben meines Geistes. Und du machst mich gesund und erhältst mich am Leben. 17 Siehe, zum Heile ward mir bitteres Leid: Du, du zogest liebevoll meine Seele aus der Vernichtung Grube; denn alle meine Sünden hast du hinter deinen Rücken geworfen. 18 Denn nicht der Scheol preist dich, der Tod lobsingt dir nicht; die in die Grube hinabgefahren sind, harren nicht auf deine Treue. 19 Der Lebende, der Lebende, der preist dich, wie ich heute: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue. 20 Jehova war bereit, mich zu retten; und wir wollen mein Saitenspiel rühren alle Tage unseres Lebens im Hause Jehovas. 21 Und Jesaja sagte, daß man einen Feigenkuchen als Pflaster nehmen und ihn auf das Geschwür legen solle, damit er genese. 22 Und Hiskia sprach: Welches ist das Zeichen, daß ich in das Haus Jehovas hinaufgehen werde? Die beiden letzten Verse scheinen durch ein Versehen an das Ende des Kapitels gestellt worden sein. vergl. v 6 und 7 mit den entsprechenden Versen in 2. Kön. 20

Te Mate me te Whakaoranga o Kīngi Hetekia

1 I aua ka tūroro a Hetekia, me kāhore ka marere. , ka haere a Ihāia poropiti, tama a Āmoho ki a ia, ka mea ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Ihowā: Whakahaua iho tōu whare, te mea ka mate koe, e kore e ora."

2 , ka tahuri te mata o Hetekia ki te pakitara, ā, ka īnoi ki a Ihowā, 3 ka mea, "Tēnā , e Ihowā kia mahara ki ōku hāereerenga i tōu aroaro i runga i te pono, i te ngākau tapatahi, ki tāku meatanga i te pai ki tāu titiro." , tangi ana a Hetekia; nui atu te tangi.

4 , ka puta te kupu a Ihowā ki a Ihāia, ka mea: 5 "Haere, mea atu ki a Hetekia, Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Rāwiri, o tōu tupuna: Kua rangona tāu īnoi e ahau, kua kitea e ahau ōu roimata; nanā, ka tāpiritia e ahau ōu ki ngā tau kotahi tekau rima. 6 Ka whakaorangia koe me tēnei e ahau i te ringa o te kīngi o Ahiria; ka tiakina anō e ahau tēnei .

7 " Ko te tohu anō tēnei a Ihowā ki a koe, ka oti i a Ihowā tēnei mea i kōrerotia nei e ia: 8 Nanā, ka whakahokia ake e ahau te ātārangi i ngā nekehanga i heke atu ai i runga i te whakaatu hāora a Ahata; kia tekau ngā nekehanga whakamuri."

, kotahi tekau ngā nekehanga i hoki ake ai te , ngā nekehanga anō i heke iho ai.

9 Ko te tuhituhi a Hetekia kīngi o Hūrā, i a ia i mate , ā ora ake ana i tōna mate:

10 I mea ahau: "I te poutūmārōtanga o ōku ,

tērā ahau e tomo ki ngā kūwaha o te rēinga;

kua tangohia atu i ahau te toenga o ōku tau."

11 I ahau, "E kore ahau e kite i a Ihowā,

arā i a Ihowā i runga i te whenua o te hunga ora;

heoi anō āku tirohanga ki te tangata,

ki te hunga e noho ana i te ao.

12 Ko te i ahau nei kua riro, mauria atu ana i ahau,

ānō he tēneti te hēpara;

kei te kaiwhatu kākahu tāku kōpaki i tōku ora;

ka tapahia mai ahau e ia i roto i ngā miro;

i te ao, i te , mutu tāku i a koe.

13 I whakamārie ahau i ahau ā taea noatia te ata;

tērā tāna e rite ki te raiona,

ka wāwāhia e ia ōku iwi katoa;

i te ao, i te , mutu tāku i a koe.

14 I korokī ahau, pērā i te warou, i te kareni;

i tangi ahau me te kūkupa.

Matawaia ana ōku kanohi i te tirohanga whakarunga.

E Ihowā, e tūkinotia ana ahau, pikitia tōku tūranga!"

15 Kia pēhea he kupu māku?

Nāna i kōrero ki ahau, nāna anō i mahi;

i ōku tau katoa ka āta haere ahau

i runga i te kawa o tōku wairua.

16 E te Ariki, kei ēnei mea te ora o te tangata,

kei ēnei mea katoa anō te ora o tōku wairua;

reira whakahokia ake ahau e koe ki te ora,

kia ora ai ahau.

17 Nanā, he mea kia rangimārie ai ahau

i ai te pōuri kino ki ahau;

otiia he aroha nōu ki tōku wairua i ora ai ahau

i roto i te rua o te ngaromanga.

Kua oti nei hoki ōku hara katoa te maka e koe

ki muri i tōu tuarā.

18 E kore hoki e taea e te rēinga te whakawhetai ki a koe,

e kore te mate e āhei te whakamoemiti ki a koe;

ko te hunga e heke ana ki te rua

kāhore ō rātou tūmanako ki tōu pono.

19 Ko te tangata ora, ko te tangata ora, māna te whakawhetai ki a koe,

te pēnei me tāku nei i tēnei ;

tērā tōu pono ka whakakitea

e te matua ki ngā tamariki.

20 I tata mai a Ihowā ki te whakaora i ahau,

reira ka waiatatia e mātou āku waiata

i runga i ngā aho whakatangi

i ngā katoa e ora ai mātou

i roto i te whare o Ihowā.

21 I hoki a Ihāia, "Tīkina he papa piki, whakapiritia ki te whēwhē, ā, ka ora ia."

22 I anō a Hetekia, "He aha te tohu tērā ahau ka haere ki runga ki te whare o Ihowā?"

Veja também