1 Höret auf mich, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne! Jehova hat mich berufen von Mutterleibe an, hat von meiner Mutter Schoße an meines Namens Erwähnung getan. 2 Und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten Pfeile, hat mich verborgen in seinem Köcher. 3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. - 4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jehova und mein Lohn bei meinem Gott. - 5 Und nun spricht Jehova, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber O. nach and. Les.: und damit Israel zu ihm gesammelt werde-und usw. ich bin geehrt in den Augen Jehovas, und mein Gott ist meine Stärke geworden- 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, O. und ich werde dich… setzen um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde.
7 So spricht Jehova, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Eig. von jeder Seele Verachteten, And. üb.: zu dem, der nicht wertgeachtet war, zu leben zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jehovas willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich O. daß er dich erwählt hat. 8 So spricht Jehova: Zur Zeit der Annehmung O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, Vergl. Kap. 42,6 um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen, 9 um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein; 10 sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. d. h. weder die Kimmung (s. die Anm. zu Kap. 35,7 ) wird sie täuschen, noch die Sonne stechen Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen. 11 Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen S. die Anm. zu Kap. 19,23 werden erhöht werden. 12 Siehe, diese werden von fernher kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim. d. h. vielleicht der Sinesen oder Chinesen
13 Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde; und ihr Berge, brechet in Jubel aus! denn Jehova hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich. 14 Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 17 Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg.
18 Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jehova, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land-ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit Eig. deiner Kinderberaubung werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Eig. fernweggegangen Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 22 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 23 Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, O. erfahren daß ich Jehova bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. Eig. daß ich Jehova bin, ich, dessen Hoffer nicht beschämt werden
24 Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht Jehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. 26 Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland O. Retter, Helfer bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
Te Whakatakanga o te Pononga
1 Whakarongo, e ngā motu, ki ahau;
kia whai whakaaro, e ngā iwi o tawhiti!
Nā Ihowā ahau i karanga, nō te kōpū mai anō;
nō ngā whēkau o tōku whaea i whakahua ai ia i tōku ingoa.
2 Ā, meinga iho e ia tōku māngai hei hoari koi;
hunā ana ahau e ia ki te taumarumarunga iho o tōna ringa;
ā, meinga ana ahau e ia hei pere kua oti te oro;
kuhua ana ahau e ia ki tāna papa pere.
3 I mea anō ia ki ahau, "Ko koe tāku pononga;
ko Īharaira, māu ka whai korōria ai ahau."
4 Ko ahau ia i mea, "Maumau māuiui noa ahau, he kore noa iho,
he tekateka noa i whakapaua ai e ahau tōku kaha;
rāia, kei a Ihowā he whakawā mōku,
kei tōku Atua hoki he wāhi māku."
5 Nā ākuanei, e ai tā Ihowā,
nāna nei ahau i whakaahua i te kōpū hei tangata māna,
hei whakahoki mai i a Hākopa ki a ia,
kia kohikohia ai a Īharaira ki a ia;
ka nui hoki ahau ki te aroaro o Ihowā,
ko tōku Atua hoki hei kaha mōku –
6 āe rā, i mea ia,
"He mea nohinohi kia waiho koe hei tangata māku,
hei whakaara i ngā iwi o Hākopa,
hei whakahoki mai i ngā oranga o Īharaira;
ka hoatu anō koe e ahau hei mārama ki ngā tauiwi,
kia ai koe hei whakaoranga māku,
ā te pito rā anō o te ao."
7 Ko te kupu tēnei a Ihowā,
a te kaihoko o Īharaira, a tōna Mea Tapu hoki,
ki tā te tangata e whakahāwea nei, ki tā te iwi e whakarihariha nei,
ki te pononga a ngā ariki,
"Ka kite ngā kīngi, ka whakatika anō,
ka koropiko hoki ngā rangatira;
he mea hoki nā Ihowā, he pono hoki ia,
nā te Mea Tapu o Īharaira; nāna hoki koe i whiriwhiri."
Ngā Tamariki o Hiona e Kawea mai ki te Kāinga
8 Ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Nō te rā manakohanga atu i whakahoki kupu ai ahau ki a koe,
nō te rā whakaora hoki i āwhinatia ai koe e ahau;
māku anō koe e tiaki, ka hoatu anō koe e ahau
hei kawenata mō te iwi,
hei whakaara i te whenua,
hei mea kia nohoia ngā kāinga tupu kua ururuatia;
9 hei mea ki ngā herehere, ‘Haere,’
ki te hunga i te pōuri, ‘Whakaatu i a koutou.’
"Ka kai rātou ki ngā ara,
ka ai hoki he wāhi kai mā rātou ki ngā pukepuke katoa.
10 E kore rātou e matekai, e kore anō e matewai,
e kore hoki te werawera, te rā rānei,
e pakakinakina ki a rātou;
nō te mea ko tō rātou kaiatawhai hei ārahi i a rātou;
māna hoki rātou e ārahi ki ngā puna wai.
11 Ā, ka waiho e ahau ōku maunga katoa hei ara,
ka whakateiteitia hoki ōku huanui.
12 Nanā, ka haere mai ēnei i tawhiti;
nanā, ko ēnā i te raki, i te taha hoki ki te uru,
ko ēnā hoki i te whenua o Hinimi."
13 Waiata, e ngā rangi,
kia hari hoki, e te whenua;
kia pakaru mai tā koutou waiata, e ngā maunga!
Ka whakamārie hoki a Ihowā i tāna iwi,
ka aroha hoki ki āna kua tūkinotia nei.
14 Otiia i mea a Hiona, "Kua whakarērea ahau e Ihowā,
kua wareware ahau i tōku Ariki."
15 "Tērā rānei e wareware i te wahine tāna kōhungahunga,
ā, kore ake ōna aroha ki te tamaiti a tōna kōpū?
E wareware anō rātou;
ko ahau nei, e kore ahau e wareware ki a koe.
16 Nanā, kua tāia koe e ahau ki ngā kapu o ōku ringa;
kei tōku aroaro tonu ōu taiepa.
17 Ka hohoro āu tamariki;
ka haere atu i roto i a koe ōu kaiwāwāhi, ōu kaiwhakamōtī.
18 Tahuri ake ōu kanohi ā karapoi noa, titiro hoki;
ka huihui katoa ēnā, ka haere mai ki a koe.
E ora ana ahau," e ai tā Ihowā,
"inā, ka kākahu koe i a rātou, ānō he mea whakapaipai,
ka herehere hoki i a rātou ki a koe,
kei ngā mea o te wahine mārena hou te rite.
19 "Nā, ko ōu wāhi ururua,
ko ōu wāhi kua tūheatia me tōu whenua kua hunā –
he pono ka kōpiri rawa koe mō ngā kainoho,
ā, ka matara atu ōu kaiwhakamōtī.
20 Ko ngā tamariki i whakapania ai koe,
tērā anō rātou e mea ki ōu taringa,
‘E kikī ana te wāhi nei mōku;
whakawāteatia atu, kia noho ai ahau.’
21 Ā, ka mea koe i tōu ngākau,
‘Nā wai ēnei i whānau ai ki ahau,
kua whakakorea nei āku tamariki i ahau,
he moke, he pārau, he kōpikopiko nei ahau?
Nā wai rā ēnei i whakatupu ake?
Nanā, i waiho mokemoke ahau –
ko ēnei, i hea rā ēnei?’ "
22 Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā:
"Nanā, ka ara atu tōku ringa ki ngā tauiwi,
ka tū hoki tāku kara ki ngā iwi;
ā, ka maua mai e rātou āu tama, awhi rawa ki ō rātou uma,
ka kawea mai hoki āu tamāhine i runga i ō rātou pokohiwi.
23 Ā, hei mātua atawhai mōu ngā kīngi,
ko ā rātou kuīni hoki hei kaiwhakangote mōu.
Ka piko iho rātou ki a koe, tāpapa rawa ki te whenua,
ka mitimiti hoki i te puehu o ōu waewae.
Ā, ka mōhio koe ko Ihowā ahau;
e kore hoki te hunga e tatari ana ki ahau e whakamā."
24 Tērā rānei e tangohia ngā taonga pārau i te tangata kaha,
e mawhiti rānei te tangata kua tika nei tōna hereherenga?
25 Nā, ko te kupu tēnei a Ihowā:
"Inā, ka tangohia mai ngā herehere a te tangata kaha,
ka whakahokia mai anō ngā taonga pārau a te nanakia;
ka ngangare anō ahau ki te tangata e ngangare ana ki a koe,
ka whakaora hoki i āu tamariki.
26 Ā, ka whāngaia atu e ahau tō rātou kikokiko ake mā ōu kaiwhakatupu kino;
ka haurangi anō rātou i ō rātou ake toto, me te mea nā te wāina reka.
Ā, ka mōhio ngā kikokiko katoa ko ahau,
ko Ihowā, e whakaora nei i a koe,
ko tōu kaihoko hoki, ko te Mea Nui o Hākopa."