Publicidade

Isaías 14

VULG

1 Denn Jehova wird sich Jakobs erbarmen und Israel noch erwählen, und wird sie in ihr Land einsetzen. Und der Fremdling wird sich ihnen anschließen, und sie werden sich dem Hause Jakob zugesellen. 2 Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort bringen; und das Haus Israel wird sich dieselben zu Knechten und zu Mägden zueignen im Lande Jehovas. Und sie werden gefangen wegführen, die sie gefangen wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker. 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat,

4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! And.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor5 Zerbrochen hat Jehova den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab, 6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt. 7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus. 8 Auch die Cypressen freuen sich über dich, die Cedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen." Eig. kommt der Holzhauer nicht mehr gegen uns herauf9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten Eig. die Hingestreckten, Schlaffen; daher die Verstorbenen auf, alle Mächtigen Eig. Leitböcke der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen. 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!" 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes El meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer Götterversammlung14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte; 17 der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?" 18 Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause; 19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, d. h. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden wie ein zertretenes Aas. 20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit. 21 Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises. 22 Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jehova der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, Eig. Sproß und Schoß spricht Jehova. 23 Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jehova der Heerscharen.

24 Jehova der Heerscharen hat geschworen und gesprochen: Wahrlich! Wie ich es vorbedacht, also geschieht es; und wie ich es beschlossen habe, also wird es zustande kommen: 25 daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter. 26 Das ist der Ratschluß, der beschlossen ist über die ganze Erde; und das ist die Hand, die ausgestreckt ist über alle Nationen. 27 Denn Jehova der Heerscharen hat es beschlossen, und wer wird es vereiteln? und seine ausgestreckte Hand-wer Eig. wer denn könnte sie abwenden? 28 Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch: 29 Freue dich nicht gänzlich Philistäa, daß zerbrochen ist der Stock, der dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk hervorkommen, und seine Frucht wird sein eine fliegende, feurige Schlange. 30 Und die Erstgeborenen der Armen d. h. die Ärmsten unter den Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen. 31 Heule, Tor! schreie Stadt! gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen. 32 Und was antwortet man den Boten O. Und was für Antwort bringen die Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.

1 Prope est ut veniat tempus ejus,

et dies ejus non elongabuntur.

Miserebitur enim Dominus Jacob,

et eliget adhuc de Israël,

et requiescere eos faciet super humum suam ;

adjungetur advena ad eos,

et adhærebit domui Jacob.

2 Et tenebunt eos populi,

et adducent eos in locum suum ;

et possidebit eos domus Israël

super terram Domini

in servos et ancillas :

et erunt capientes eos qui se ceperant,

et subjicient exactores suos.

3 Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus

a labore tuo, et a concussione tua,

et a servitute dura qua ante servisti,

4 sumes parabolam istam

contra regem Babylonis, et dices :

Quomodo cessavit exactor ;

quievit tributum ?

5 Contrivit Dominus baculum impiorum,

virgam dominantium,

6 cædentem populos in indignatione

plaga insanabili,

subjicientem in furore gentes,

persequentem crudeliter.

7 Conquievit et siluit omnis terra,

gavisa est et exsultavit ;

8 abietes quoque lætatæ sunt super te,

et cedri Libani :

ex quo dormisti, non ascendet

qui succidat nos.

9 Infernus subter conturbatus est

in occursum adventus tui ;

suscitavit tibi gigantes.

Omnes principes terræ

surrexerunt de soliis suis,

omnes principes nationum.

10 Universi respondebunt, et dicent tibi :

Et tu vulneratus es sicut et nos ;

nostri similis effectus es.

11 Detracta est ad inferos superbia tua,

concidit cadaver tuum ;

subter te sternetur tinea,

et operimentum tuum erunt vermes.

12 Quomodo cecidisti de cælo,

Lucifer, qui mane oriebaris ?

corruisti in terram,

qui vulnerabas gentes ?

13 Qui dicebas in corde tuo :

In cælum conscendam,

super astra Dei

exaltabo solium meum ;

sedebo in monte testamenti,

in lateribus aquilonis ;

14 ascendam super altitudinem nubium,

similis ero Altissimo ?

15 Verumtamen ad infernum detraheris,

in profundum laci.

16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur,

teque prospicient :

Numquid iste est vir qui conturbavit terram,

qui concussit regna,

17 qui posuit orbem desertum,

et urbes ejus destruxit,

vinctis ejus non aperuit carcerem ?

18 Omnes reges gentium

universi dormierunt in gloria,

vir in domo sua ;

19 tu autem projectus es de sepulchro tuo,

quasi stirps inutilis pollutus,

et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio,

et descenderunt ad fundamenta laci,

quasi cadaver putridum.

20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ;

tu enim terram tuam disperdidisti,

tu populum tuum occidisti :

non vocabitur in æternum

semen pessimorum.

21 Præparate filios ejus occisioni,

in iniquitate patrum suorum :

non consurgent, nec hæreditabunt terram,

neque implebunt faciem orbis civitatum.

22 Et consurgam super eos,

dicit Dominus exercituum ;

et perdam Babylonis nomen, et reliquias,

et germen, et progeniem, dicit Dominus ;

23 et ponam eam in possessionem ericii,

et in paludes aquarum,

et scopabo eam in scopa terens,

dicit Dominus exercituum.

24 Juravit Dominus exercituum, dicens :

Si non, ut putavi, ita erit ;

et quomodo mente tractavi,

25 sic eveniet :

ut conteram Assyrium in terra mea,

et in montibus meis conculcem eum ;

et auferetur ab eis jugum ejus,

et onus illius ab humero eorum tolletur.

26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ;

et hæc est manus extenta super universas gentes.

27 Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ?

et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ?

28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud :

29 Ne lætaris, Philisthæa omnis tu,

quoniam comminuta est virga percussoris tui ;

de radice enim colubri egredietur regulus,

et semen ejus absorbens volucrem.

30 Et pascentur primogeniti pauperum,

et pauperes fiducialiter requiescent ;

et interire faciam in fame radicem tuam,

et reliquias tuas interficiam.

31 Ulula, porta ; clama civitas ;

prostrata est Philisthæa omnis ;

ab aquilone enim fumus veniet,

et non est qui effugiet agmen ejus.

32 Et quid respondebitur nuntiis gentis ?

Quia Dominus fundavit Sion,

et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-