Publicidade

Isaías 49

VULG

1 Höret auf mich, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne! Jehova hat mich berufen von Mutterleibe an, hat von meiner Mutter Schoße an meines Namens Erwähnung getan. 2 Und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten Pfeile, hat mich verborgen in seinem Köcher. 3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. - 4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jehova und mein Lohn bei meinem Gott. - 5 Und nun spricht Jehova, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber O. nach and. Les.: und damit Israel zu ihm gesammelt werde-und usw. ich bin geehrt in den Augen Jehovas, und mein Gott ist meine Stärke geworden- 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, O. und ich werde dich… setzen um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde.

7 So spricht Jehova, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Eig. von jeder Seele Verachteten, And. üb.: zu dem, der nicht wertgeachtet war, zu leben zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jehovas willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich O. daß er dich erwählt hat. 8 So spricht Jehova: Zur Zeit der Annehmung O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, Vergl. Kap. 42,6 um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen, 9 um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein; 10 sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. d. h. weder die Kimmung (s. die Anm. zu Kap. 35,7 ) wird sie täuschen, noch die Sonne stechen Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen. 11 Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen S. die Anm. zu Kap. 19,23 werden erhöht werden. 12 Siehe, diese werden von fernher kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim. d. h. vielleicht der Sinesen oder Chinesen

13 Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde; und ihr Berge, brechet in Jubel aus! denn Jehova hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich. 14 Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 17 Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg.

18 Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jehova, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land-ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit Eig. deiner Kinderberaubung werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Eig. fernweggegangen Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 22 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 23 Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, O. erfahren daß ich Jehova bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. Eig. daß ich Jehova bin, ich, dessen Hoffer nicht beschämt werden

24 Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht Jehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. 26 Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland O. Retter, Helfer bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.

1 Audite, insulæ,

et attendite, populi de longe :

Dominus ab utero vocavit me ;

de ventre matris meæ recordatus est nominis mei.

2 Et posuit os meum quasi gladium acutum,

in umbra manus suæ protexit me,

et posuit me sicut sagittam electam :

in pharetra sua abscondit me.

3 Et dixit mihi : Servus meus es tu Israël,

quia in te gloriabor.

4 Et ego dixi : In vacuum laboravi ;

sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi :

ergo judicium meum cum Domino,

et opus meum cum Deo meo.

5 Et nunc dicit Dominus,

formans me ex utero servum sibi,

ut reducam Jacob ad eum,

et Israël non congregabitur ;

et glorificatus sum in oculis Domini,

et Deus meus factus est fortitudo mea.

6 Et dixit : Parum est ut sis mihi servus

ad suscitandas tribus Jacob,

et fæces Israël convertendas :

ecce dedi te in lucem gentium,

ut sis salus mea

usque ad extremum terræ.

7 Hæc dicit Dominus,

redemptor Israël, Sanctus ejus,

ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem,

ad servum dominorum :

Reges videbunt,

et consurgent principes, et adorabunt

propter Dominum, quia fidelis est,

et Sanctum Israël qui elegit te.

8 Hæc dicit Dominus :

In tempore placito exaudivi te,

et in die salutis auxiliatus sum tui :

et servavi te, et dedi te in fœdus populi,

ut suscitares terram,

et possideres hæreditates dissipatas ;

9 ut diceres his qui vincti sunt : Exite,

et his qui in tenebris : Revelamini.

Super vias pascentur,

et in omnibus planis pascua eorum.

10 Non esurient neque sitient,

et non percutiet eos æstus et sol,

quia miserator eorum reget eos,

et ad fontes aquarum potabit eos.

11 Et ponam omnes montes meos in viam,

et semitæ meæ exaltabuntur.

12 Ecce isti de longe venient,

et ecce illi ab aquilone et mari,

et isti de terra australi.

13 Laudate, cæli, et exsulta, terra ;

jubilate, montes, laudem,

quia consolatus est Dominus populum suum,

et pauperum suorum miserebitur.

14 Et dixit Sion : Dereliquit me Dominus,

et Dominus oblitus est mei.

15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum,

ut non misereatur filio uteri sui ?

Etsi illa oblita fuerit,

ego tamen non obliviscar tui.

16 Ecce in manibus meis descripsi te ;

muri tui coram oculis meis semper.

17 Venerunt structores tui ;

destruentes te et dissipantes a te exibunt.

18 Leva in circuitu oculos tuos, et vide :

omnes isti congregati sunt, venerunt tibi.

Vivo ego, dicit Dominus,

quia omnibus his velut ornamento vestieris,

et circumdabis tibi eos quasi sponsa ;

19 quia deserta tua, et solitudines tuæ,

et terra ruinæ tuæ,

nunc angusta erunt præ habitatoribus ;

et longe fugabuntur qui absorbebant te.

20 Adhuc dicent in auribus tuis

filii sterilitatis tuæ :

Angustus est mihi locus ;

fac spatium mihi ut habitem.

21 Et dices in corde tuo :

Quis genuit mihi istos ?

ego sterilis et non pariens,

transmigrata, et captiva ;

et istos quis enutrivit ?

ego destituta et sola ;

et isti ubi erant ?

22 Hæc dicit Dominus Deus :

Ecce levabo ad gentes manum meam,

et ad populos exaltabo signum meum :

et afferent filios tuos in ulnis,

et filias tuas super humeros portabunt.

23 Et erunt reges nutritii tui,

et reginæ nutrices tuæ ;

vultu in terram demisso adorabunt te,

et pulverem pedum tuorum lingent.

Et scies quia ego Dominus,

super quo non confundentur qui exspectant eum.

24 Numquid tolletur a forti præda ?

aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ?

25 Quia hæc dicit Dominus :

Equidem, et captivitas a forti tolletur,

et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur.

Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo,

et filios tuos ego salvabo.

26 Et cibabo hostes tuos carnibus suis,

et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur,

et sciet omnis caro

quia ego Dominus salvans te,

et redemptor tuus fortis Jacob.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-