Publicidade

Isaías 23

VULG

1 Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Schiffe von Tarsis! denn sie ist verwüstet, ohne Haus, ohne Eingehenden. Eig. ohne Eintritt Vom Lande der Kittäer Hebr. Kittim, die Bewohner Cyperns her ist es ihnen kundgeworden. 2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! d. i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich; 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, Eig. Schichor: der trübe Fluß; hier und in Jer. 2,18 eine Benennung des Nil die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle And. üb.: der Markt, Handelsplatz der Nationen. 4 Sei beschämt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, d. i. Tyrus und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen. 5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. 6 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! d. i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes7 Ist das eure frohlockende Stadt, So ergeht es euch, du Frohlockende deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen? O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln8 Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren? 9 Jehova der Heerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der Erde. 10 Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen Gürtel mehr. 11 Er d. i. Jehova hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; Jehova hat über Kanaan d. i. über Phönizien geboten, seine Festen zu zerstören. 12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! auch dort wird dir keine Ruhe werden. 13 Siehe, das Land der Chaldäer, dieses Volk, das nicht war (Assur hat es den Bewohnern der Wüste angewiesen), Eig. festgesetzt richtet Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: "Kanaaniter" statt "Chaldäer", und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es (Assur) richtet usw. seine Belagerungstürme auf, schleift dessen bezieht sich im Hebr. auf Tyrus (od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter) Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen. 14 Heulet, ihr Tarsisschiffe! S. zu "Tarsis" die Anm. zu Hes. 27,12 Denn eure Feste ist verwüstet.

15 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Tyrus siebzig Jahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen nach dem Liede von der Hure: 16 "Nimm die Laute, gehe umher in der Stadt, vergessene Hure! Spiele, so gut du kannst, singe Lied auf Lied, daß man deiner gedenke". 17 Denn es wird geschehen am Ende von siebzig Jahren, da wird Jehova Tyrus heimsuchen; d. h. sich Tyrus’ annehmen, nach ihm sehen und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird Hurerei treiben mit allen Königreichen der Erde auf der Fläche des Erdbodens. 18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird Jehova heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor Jehova wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.

1 Onus Tyri.

Ululate, naves maris,

quia vastata est domus

unde venire consueverant :

de terra Cethim

revelatum est eis.

2 Tacete, qui habitatis in insula ;

negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.

3 In aquis multis semen Nili ;

messis fluminis fruges ejus :

et facta est negotiatio gentium.

4 Erubesce, Sidon ; ait enim mare,

fortitudo maris, dicens :

Non parturivi, et non peperi,

et non enutrivi juvenes,

nec ad incrementum perduxi virgines.

5 Cum auditum fuerit in Ægypto,

dolebunt cum audierint de Tiro.

6 Transite maria, ululate,

qui habitatis in insula !

7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur

a diebus pristinis in antiquitate sua ?

Ducent eam pedes sui

longe ad peregrinandum.

8 Quis cogitavit hoc

super Tyrum quondam coronatam,

cujus negotiatores principes,

institores ejus inclyti terræ ?

9 Dominus exercituum cogitavit hoc,

ut detraheret superbiam omnis gloriæ,

et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.

10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris !

non est cingulum ultra tibi.

11 Manum suam extendit super mare ;

conturbavit regna.

Dominus mandavit adversus Chanaan,

ut contereret fortes ejus ;

12 et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris,

calumniam sustinens virgo filia Sidonis :

in Cethim consurgens transfreta :

ibi quoque non erit requies tibi.

13 Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit :

Assur fundavit eam ;

in captivitatem traduxerunt robustos ejus,

suffoderunt domos ejus,

posuerunt eam in ruinam.

14 Ululate, naves maris,

quia devastata est fortitudo vestra.

15 Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis :

16 Sume citharam, circui civitatem,

meretrix oblivioni tradita :

bene cane, frequenta canticum,

ut memoria tui sit.

17 Et erit post septuaginta annos :

visitabit Dominus Tyrum,

et reducet eam ad mercedes suas,

et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ

super faciem terræ ;

18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino :

non condentur neque reponentur,

quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus,

ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-