Pular para o conteúdo
Publicidade

Tauanga 20

AFR53

He Wai i roto i he Kāmaka

1 , ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa, ki te koraha o Hini i te marama tuatahi; ā, ka noho te iwi ki Karehe. , ka mate a Miriama ki reira, ā, tanumia ana ki reira.

2 Ā, kāhore he wai te whakaminenga; ā, ka huihui ki te ngangare ki a Mohi rāua ko Ārona. 3 , ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka kōrero, ka mea, "Auē, me i mate mātou i te matenga o ō mātou tuākana i te aroaro o Ihowā! 4 He aha hoki i kawea mai ai e kōrua te whakaminenga a Ihowā ki tēnei koraha, kia mate tahi mātou me ā mātou kararehe ki konei? 5 He aha hoki mātou i meinga ai e kōrua kia haere mai i Īhipa, kia kawea mai mātou ki tēnei wāhi kino? Ehara nei i te wāhi purapura, i te wāhi piki, wāina, pamekaranete; kāhore anō hoki he wai hei inu."

6 , ka haere a Mohi rāua ko Ārona i te aroaro o te whakaminenga ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ā, ka kūpapa iho ō rāua mata. , ko te putanga mai o te korōria o Ihowā ki a rāua. 7 Ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea, 8 "Maua atu te tokotoko, huihuia mai anō te whakaminenga e kōrua ko tōu tuakana, ko Ārona, ka kōrero ai kōrua ki te kāmaka i mua i ō rātou kanohi, kia tukua mai tōna wai; ā, ka whakaputaina mai e koe he wai rātou i roto i te kāmaka; ā, ka meinga e koe te whakaminenga me ā rātou kararehe kia inu."

9 , ka maua e Mohi te tokotoko i te aroaro o Ihowā, pērā ana ia me tāna i whakahau ai. 10 I huihuia hoki te whakaminenga e Mohi rāua ko Ārona ki mua o te kāmaka, ā, ka mea ia ki a rātou, "Whakarongo mai, e te hunga tutū; me whakaputa mai rānei e maua he wai koutou i roto i tēnei kāmaka?" 11 , ka ara te ringa o Mohi, ā, e rua āna patunga i te kāmaka ki tāna tokotoko; ko te tino putanga mai o te wai, tōna nui, ā, inu ana te iwi me ā rātou kararehe.

12 , ka mea a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona, "Kāhore nei kōrua i whakapono ki ahau, kia whakatapu i ahau i te tirohanga a ngā tama a Īharaira, reira e kore kōrua e kawe i tēnei whakaminenga ki te whenua e hoatu nei e ahau ki a rātou."

13 Ko te wai tēnā o Meripa; i ngangau hoki ngā tama a Īharaira ki a Ihowā ki reira, ā, meinga ana rātou hei whakatapu mōna.

Ka Whakakāhoretia te Haerenga i a Eroma

14 , ka unga tāngata a Mohi i Karehe ki te kīngi o Ēroma:

"Ko te kupu tēnei a tōu teina, a Īharaira: E mōhio ana koe ki ngā katoa i pono mai ki a mātou: 15 ki te hekenga o ō mātou mātua ki Īhipa, ki mātou nohoanga hoki i Īhipa, ā, maha noa ngā ; ā, ka tūkino ngā Īhipiana i a mātou ko ō mātou mātua; 16 ā, i mātou karangatanga atu ki a Ihowā, , ka rongo ia ki mātou reo, ā, ungā ana e ia he anahera hei whakaputa mai i a mātou i Īhipa.

", kei Karehe tēnei mātou, kei te whakamutunga o tōu rohe. 17 Tēnā, tukua atu mātou tōu whenua; e kore mātou e haere ngā māra, ngā māra wāina rānei, e kore anō mātou e inu i te wai o ngā puna. Ka haere mātou i te huanui o te kīngi, e kore mātou, e peka ki matau, ki mauī, kia pahemo anō i a mātou ōu rohe."

18 , ka mea a Ēroma ki a ia, "E kore koe e tika tōku wāhi, kei haere ahau me te hoari ki te i a koe."

19 , ka mea ngā tama a Īharaira ki a ia, "Ka haere mātou te huanui; ā, ki te inu ahau me āku kāhui i tōu wai, me utu e ahau. Heoi rawa tāku e mea ai, ko te haere kau o ōku waewae konā."

20 , ka mea ia, "E kore koe e haere konei." Ā, ka puta a Ēroma me te ope nui, me te ringa kaha, ki te i a ia. 21 Heoi, kīhai a Ēroma i pai ki te tuku i a Īharaira kia haere tōna rohe; , peka ana a Īharaira i a ia.

Ka Mate a Ārona

22 , ka tūria atu e rātou i Karehe; ā, ka tae ngā tama a Īharaira, arā te whakaminenga katoa ki Maunga Horo. 23 , ka kōrero a Ihowā ki a Mohi rāua ko Ārona i Maunga Horo, i te rohe o te whenua o Ēroma, ka mea, 24 "Ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi; e kore hoki ia e tae ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira, kōrua i whakatoi ki tāku kupu i te wai o Meripa. 25 Tangohia a Ārona rāua ko Ereātara, ko tāna tama, kawea hoki rāua ki runga ki Maunga Horo. 26 Unuhia hoki ngā kākahu o Ārona, ka whakakākahu ai ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka kohia atu a Ārona ki tōna iwi, ka mate hoki ki reira."

27 , ka pērā a Mohi me Ihowā i whakahau ai, ā, haere ana rātou ki runga ki Maunga Horo i te tirohanga a te whakaminenga katoa. 28 , ka unuhia e Mohi ngā kākahu o Ārona, ā, whakakākahuria ana e ia ki tāna tama, ki a Ereātara; ā, ka mate a Ārona ki reira, ki te tihi o te maunga. Ā, ka heke iho a Mohi rāua ko Ereātara i runga i te maunga. 29 Ā, te kitenga o te whakaminenga katoa kua mate a Ārona, e toru tekau ngā i tangihia ai a Ārona e rātou, e te whare katoa o Īharaira.

Die waters van Mériba.

1 EN toe die kinders van Israel, die hele vergadering, in die woestyn Sin kom, in die eerste maand, het die volk in Kades gebly. En Mirjam het daar gesterwe en is daar begrawe.

2 En daar was geen water vir die vergadering nie. Toe het hulle teen Moses en Aäron saamgekom.

3 En die volk het met Moses getwis, en hulle het gespreek en gesê: Ag, het ons tog maar gesterwe toe ons broers voor die aangesig van die Here gesterf het!

4 En waarom het julle die vergadering van die Here in hierdie woestyn gebring, dat ons en ons vee daar sou sterwe?

5 En waarom het julle ons uit Egipte laat optrek om ons in hierdie slegte plek te bring? Dit is geen plek van graan of van vye of van wingerdstokke of van granate nie; ook is daar geen water om te drink nie.

6 Daarop gaan Moses en Aäron van die vergadering af weg na die ingang van die tent van samekoms, en hulle het op hul aangesig geval; toe verskyn die heerlikheid van die Here aan hulle.

7 En die Here het met Moses gespreek en gesê:

8 Neem die staf en laat die vergadering byeenkom, jy en jou broer Aäron, en spreek julle die rots aan voor hulle ; dan sal hy sy water gee. So moet jy dan vir hulle water uit die rots laat vloei en die vergadering en hulle vee laat drink.

9 Toe neem Moses die staf voor die aangesig van die Here weg soos Hy hom beveel het.

10 En Moses en Aäron het die vergadering voor die rots laat byeenkom, en hy het vir hulle gesê: Hoor tog, julle wederstrewiges, moet ons vir julle water uit hierdie rots laat vloei?

11 Daarop tel Moses sy hand op en hy slaan die rots twee maal met sy staf; en daar het baie water uitgekom, sodat die vergadering gedrink het en hulle vee.

12 Toe die Here vir Moses en Aäron: Omdat julle in My nie geglo het om My voor die van die kinders van Israel te heilig nie, daarom sal julle hierdie vergadering nie in die land inbring wat Ek aan hulle gegee het nie.

13 Dit is die waters van Mériba waar die kinders van Israel met die Here getwis het en Hy Hom onder hulle as die Heilige laat ken het.

14 Daarna het Moses uit Kades boodskappers na die koning van Edom gestuur: So jou broer Israel: Jy weet self al die moeilikheid wat ons oorgekom het.

15 Ons vaders het na Egipte afgetrek, en ons het baie dae in Egipte gewoon, en die Egiptenaars het ons en ons vaders sleg behandel.

16 Toe het ons die Here aangeroep, en Hy het ons stem gehoor: Hy het 'n Engel gestuur en ons uit Egipte uitgelei. Hier is ons nou in Kades, 'n stad op die grens van jou grondgebied.

17 Laat ons tog deur jou land trek: ons sal nie deur lande of wingerde trek nie en die water uit die putte nie drink nie; ons sal die koningsweg hou; ons sal nie regs of links uitdraai nie, totdat ons deur jou grondgebied getrek het.

18 Maar Edom antwoord hom: Jy sal deur my nie trek nie, anders sal ek jou met die swaard tegemoettrek.

19 Toe die kinders van Israel vir hom: Ons sal met die grootpad trek, en as ons van jou water drink, ek en my vee, gee ek die prys daarvoor. Laat my net te voet deurtrek verder niks nie.

20 Maar hy antwoord: Jy sal nie deurtrek nie. En Edom het uitgetrek hom tegemoet met baie manskappe en met 'n sterk hand.

21 So het Edom dan geweier om Israel toe te laat om deur sy grondgebied te trek. Daarop het Israel van hom af weggedraai.

Die dood van Aäron.

22 EN die kinders van Israel, die hele vergadering, het van Kades af weggetrek en by die berg Hor gekom.

23 En die Here het met Moses en Aäron by die berg Hor, op die grens van die land Edom, gespreek en gesê:

24 Aäron sal by sy volksgenote versamel word, want hy mag nie kom in die land wat Ek aan die kinders van Israel gegee het nie, omdat julle teen my bevel wederstrewig was by die waters van Mériba.

25 Neem Aäron en sy seun Eleásar, en laat hulle op die berg Hor opklim;

26 en trek Aäron se klere uit en trek dit sy seun Eleásar aan; en Aäron sal daar by sy volksgenote versamel word en sterwe.

27 Toe het Moses gedoen soos die Here beveel het: hulle het op die berg Hor geklim voor die van die hele vergadering.

28 En Moses het Aäron se klere uitgetrek en dit sy seun Eleásar aangetrek. En Aäron het daar gesterwe op die top van die berg, maar Moses en Eleásar het van die berg afgeklim.

29 En toe die hele vergadering sien dat Aäron gesterf het, het die hele huis van Israel Aäron beween dertig dae lank.

Veja também