Pular para o conteúdo
Publicidade

Tauanga 27

AFR53

Ngā Tamāhine a Teropēhara.

1 , ka haere mai ngā tamāhine a Teropēhara, tama a Hewhere, he tama hoki ia Kireara, tama a Makiri, tama a Mānahi; ngā hapū o Mānahi, tama a Hōhepa. Ā, ko ngā ingoa ēnei o āna tamāhine: ko Mahara, ko Noa, ko Hokora, ko Mirika, ko Tirita. 2 Ā, ka rātou ki te aroaro o Mohi, ki te aroaro hoki o Ereātara tohunga, ki te aroaro anō o ngā rangatira, o te whakaminenga katoa hoki, ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga, ā, ka mea, 3 "I mate mātou pāpā ki te koraha, kāhore hoki ia i roto i te hui o te hunga i huihui ki te whawhai ki a Ihowā i roto i te hui a Koraha, engari, i mate ia i runga i tōna hara ake, kāhore anō hoki āna tama. 4 He aha i whakakorea ai te ingoa o mātou pāpā i roto i tōna hapū, i a ia kāhore nei i whai tama? Hōmai he wāhi ki a mātou i roto i ngā tēina o mātou pāpā."

5 , ka kawea rātou kōrero e Mohi ki te aroaro o Ihowā. 6 Ā, ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, ka mea, 7 "He tika ngā kōrero a ngā tamāhine a Teropēhara, me hoatu tētahi wāhi ki a rātou hei kāinga tupu i roto i ngā tēina o rātou pāpā; me whakariro ki a rātou te kāinga tupu o rātou pāpā.

8 "Me kōrero anō hoki e koe ki ngā tama a Īharaira, me atu, Ki te mate te tangata, ā, kāhore āna tama, , me whakariro tōna kāinga tupu ki tāna tamāhine. 9 Ā, ki te kāhore āna tamāhine, , me hoatu tōna kāinga tupu ki ōna tuākana, tēina rānei. 10 Ā, ki te kāhore ōna tuākana, tēina rānei, , me hoatu tōna kāinga tupu ki te tuākana, tēina rānei o tōna pāpā. 11 Ā, ki te kāhore he tuākana, tēina rānei o tōna pāpā, , me hoatu tōna kāinga tupu ki tōna whanaunga o tōna hapū e tata ana ki a ia, ā, ka riro a reira i a ia. Me waiho hoki tēnā hei tikanga whakaritenga ngā tama a Īharaira; ko Ihowā hoki i whakahau ai ki a Mohi."

Ka Whiriwhiria a Hohua hei Whakakapi i a Mohi

12 I mea anō a Ihowā ki a Mohi, "E piki koe ki tēnei maunga, ki Aparimi, ka titiro atu ki te whenua ka hoatu nei e ahau ki ngā tama a Īharaira. 13 Ā, ka kitea e koe, , ka kohia atu hoki koe ki tōu iwi, ka pērātia me tōu tuakana, me Ārona i kohia atu nei, 14 kōrua i whakatoi ki tāku kupu i te koraha o Hini, i te ngangautanga a te whakaminenga, ā, kīhai i whakatapu i ahau i rātou aroaro, i te wai." (Ko te wai o Meripa tēnā i Karehe, i te koraha o Hini.)

15 Ā, i kōrero a Mohi ki a Ihowā, i mea, 16 "Kia whakaritea e Ihowā, e te Atua o ngā wairua o ngā kikokiko katoa, tētahi tangata te whakaminenga, 17 hei haere atu i rātou aroaro, hei haere mai hoki i rātou aroaro, hei ārahi atu hoki i a rātou, hei ārahi mai anō i a rātou; kei rite hoki te whakaminenga a Ihowā ki ngā hipi kāhore nei ō rātou hēpara."

18 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Tangohia mai ki a koe a Hohua tama a Nunu, he tangata kei a ia nei te wairua, ka popoki ai ōu ringa ki runga ki a ia. 19 Ka whakatū ai hoki i a ia ki te aroaro o Ereātara tohunga, ki te aroaro anō hoki o te whakaminenga katoa, ka whakahau ai i a ia i rātou tirohanga. 20 Me hoatu anō e koe tētahi wāhi o tōu korōria ki runga ki a ia, kia rongo ai te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira. 21 Ā, ka ia ki te aroaro o Ereātara tohunga, ko tērā anō hei kaitono whakaaro māna, i te Urimi e whakarite ai i te aroaro o Ihowā. tāna kupu e haere atu ai, tāna kupu e haere mai ai rātou, a ia, me ngā tama katoa a Īharaira, arā te whakaminenga katoa."

22 , pēnā ana a Mohi me Ihowā i whakahau ai ki a ia; ā, tangohia mai ana e ia a Hohua, whakatūria ana ki te aroaro o Ereātara tohunga, ki te aroaro anō o te whakaminenga katoa. 23 Ā, pōkia iho e ia ōna ringa ki runga ki a ia, me te whakahau anō ki a ia i Ihowā i kōrerotia e Mohi.

Wette oor erfdogters en die erfgename van iemand wat kinderloos sterwe.

1 DAARNA het nader gekom die dogters van Selófhad, die seun van Hefer, die seun van Gílead, die seun van Magir, die seun van Manasse, van die geslagte van Manasse, die seun van Josef dit is die name van sy dogters: Magla, Noa en Hogla en Milka en Tirsa

2 en hulle het gaan staan voor Moses en die priester Eleásar en voor die owerstes en die hele vergadering, by die ingang van die tent van samekoms, en gesê:

3 Ons vader het in die woestyn gesterwe, en hy het nie behoort by die bende van die wat teen die Here vergader het in die bende van Korag nie, maar hy het om sy sonde ontwil gesterwe en geen seuns gehad nie.

4 Waarom sou die naam van ons vader uit sy geslag weggeneem word, omdat hy geen seun gehad het nie? Gee ons 'n besitting onder die broers van ons vader.

5 Toe bring Moses hulle regsaak voor die aangesig van die Here.

6 En die Here het met Moses gespreek en gesê:

7 Die dogters van Selófhad praat reg. Jy moet hulle sekerlik 'n erflike besitting onder die broers van hulle vader gee en die erfdeel van hulle vader op hulle laat oorgaan.

8 En met die kinders van Israel moet jy spreek en : As iemand sterwe en geen seun het nie, moet julle sy erfdeel op sy dogter laat oorgaan.

9 En as hy geen dogter het nie, moet julle sy erfdeel aan sy broers gee.

10 En as hy geen broers het nie, moet julle sy erfdeel aan die broers van sy vader gee.

11 En as sy vader geen broers het nie, moet julle sy erfdeel aan sy bloedverwant gee wat naaste aan hom is uit sy geslag, en dié moet dit in besit neem. En dit moet vir die kinders van Israel 'n regsinsetting wees, soos die Here Moses beveel het.

Josua word aangewys as opvolger van Moses.

12 DAARNA het die Here aan Moses gesê: Klim op hierdie gebergte Abárim, en bekyk die land wat Ek aan die kinders van Israel gegee het.

13 En as jy dit gesien het, sal jy ook by jou volksgenote versamel word soos jou broer Aäron versamel is;

14 omdat julle in die woestyn Sin, toe die vergadering getwis het, teen my bevel wederstrewig gewees het om My by die water voor hulle te heilig. Dit is die water van Mériba by Kades, in die woestyn Sin.

15 Toe het Moses met die Here gespreek en gesê:

16 Laat die Here, die God van die geeste van alle vlees, 'n man oor die vergadering aanstel

17 wat voor hulle uittrek en wat voor hulle intrek, en wat hulle uitlei en wat hulle inlei; sodat die vergadering van die Here nie mag wees soos skape wat geen wagter het nie.

18 Toe die Here aan Moses: Neem vir jou Josua, die seun van Nun, 'n man in wie die Gees is; en hom die hand op,

19 en stel hom voor die priester Eleásar en voor die hele vergadering, en gee hom 'n opdrag voor hulle ;

20 en op hom van jou hoogheid, sodat die hele vergadering van die kinders van Israel na hom kan luister.

21 En hy moet voor die priester Eleásar staan, dat dié vir hom die beslissing van die Urim kan vra voor die aangesig van die Here; volgens sy uitspraak moet hulle uittrek en volgens sy uitspraak moet hulle intrek, hy en al die kinders van Israel saam met hom en die hele vergadering.

22 En Moses het gedoen soos die Here hom beveel het: hy het Josua geneem en hom voor die priester Eleásar en voor die hele vergadering gestel,

23 en hy het hom die hande opgelê en hom 'n opdrag gegee soos die Here deur die diens van Moses gespreek het.

Veja também