Publicidade

2 Samuel 1

AVM
Ka Rongo a Rāwiri i te Matenga o Haora

1 , i muri iho i te matenga o Haora, te mea kua hoki mai a Rāwiri i te patunga i ngā Amareki, ā, kua rua ngā o Rāwiri e noho ana ki Tikiraka. 2 I te toru o ngā , , ko tētahi tangata e haere mai ana i te puni i a Haora, he mea haehae ōna kākahu, he oneone i runga i tōna mātenga. Ā, tōna taenga mai ki a Rāwiri, ka hinga ia ki te whenua, ā, ka piko.

3 , ka mea a Rāwiri ki a ia, "I haere mai koe i hea?"

Ka mea tērā ki a ia, "I mawhiti mai ahau i te puni o Īharaira."

4 Anō ko Rāwiri ki a ia, "I pēhea te mea ? Tēnā, kōrerotia mai ki ahau."

, ka mea ia, "Kua whati te iwi i te whawhai, he tokomaha hoki o te iwi i hinga, i mate. Kua mate hoki a Haora rāua ko tāna tama, ko Honatana."

5 Anō ko Rāwiri ki te tamaiti nāna nei i kōrero ki a ia, "I mōhiotia e koe ki te aha kua mate a Haora rāua ko tāna tama ko Honatana?"

6 , ka mea taua tamaiti nāna nei i kōrero ki a ia, "I tūpono noa ahau ki runga i Maunga Kiripoa, , ko Haora e okioki ana ki tāna tao. , e whai tata ana i a ia ngā hāriata me ngā kaieke hōiho. 7 , i tōna tahuritanga ki muri, ka kite i ahau, ā, ka karanga ki ahau. , ka mea ahau, Tēnei ahau.

8 "Anō ko ia ki ahau, Ko wai koe?

"Anō ko ahau ki a ia, He Amareki ahau.

9 ", ka mea ia ki ahau, Tēnā, e ki tōku taha, whakamatea hoki ahau, kua mau hoki ahau i te pōuri; te mea kei te toitū tonu te ora i roto i ahau.

10 "Heoi, ana ahau ki tōna taha, whakamatea ana ia e ahau; i mōhio hoki ahau e kore rawa ia e ora ake i te mea ka hinga nei ia. , tangohia ana e ahau te karauna i tōna mātenga, me te poroporo i tōna ringa, ā, kawea mai ana e ahau ki konei ki tōku ariki."

11 Kātahi a Rāwiri ka mau ki ōna kākahu, ā, haehaea ana e ia; ā, i pērā hoki ōna hoa katoa. 12 , ka uhunga rātou, ka tangi, ka nohopuku ā ahiahi noa, Haora, tāna tama, Honatana, te iwi anō a Ihowā, te whare hoki o Īharaira, i hinga nei i te hoari.

13 , ka mea a Rāwiri ki te tamaiti nāna nei i kōrero ki a ia, "hea koe?"

Anō ko tērā, "He tama ahau tētahi manene, tētahi Amareki."

14 Anō ko Rāwiri ki a ia, "He aha koe wehi ai? He aha i totoro ai tōu ringa ki te huna i Ihowā i whakawahi ai?"

15 Kātahi a Rāwiri ka karanga ki tētahi o āna taitama, ka mea, "Whakatata atu, e rere ki runga ki a ia." , patua ana ia e ia, mate ake. 16 I mea anō a Rāwiri ki a ia, "Hei runga i tōu mātenga ōu toto; kua whakaatu mai hoki tōu waha i tōu , kua mea, Nāku i whakamate Ihowā i whakawahi ai."

Te Apakura a Rāwiri Haora rāua ko Honatana

17 , ka waiatatia e Rāwiri tēnei apakura Haora rāua ko tāna tama, ko Honatana; 18 i mea hoki ia kia whakaakona ngā tama a Hūrā ki te waiata o te kōpere; (e mau te tuhituhi ki te Pukapuka a Iahera):

19 "Tukitukia ana tōu ātaahua, e Īharaira, ki ōu wāhi teitei.

Anō te hinganga o ngā mārohirohi!

20 "Kaua e kōrerotia ki Kāta;

kaua e kauwhautia ki ngā huarahi o Ahakerono;

kei koa ngā tamāhine a ngā Pirihitini,

kei whakamanamana ngā tamāhine a te kokotikore.

21 "E ngā maunga o Kiripoa,

kāti rawa he tōmairangi koutou, he ua,

he māra e tukua ai te whakahere.

I ākiritia kinotia hoki ki reira te pukupuku o te mārohirohi,

te pukupuku o Haora, me te mea

kīhai i whakawahia ki te hinu.

22 He toto tēnā te hunga i ,

he ngako tēnā ngā mārohirohi,

kāhore he whakahokinga mai o te kōpere a Honatana,

kīhai anō te hoari a Haora i hoki kau mai.

23 "Ko Haora, ko Honatana, he aroha,

he whakaahuareka i rāua oranga;

kīhai hoki i wehea i rāua matenga.

Nui atu rāua tere i ngā ēkara,

rāua kaha i ngā raiona.

24 "E ngā tamāhine a Īharaira,

tangihia a Haora,

nāna nei ō koutou kākahu ngangana i huatau ai,

nāna nei i piri ai ngā whakapaipai kōura ki ō koutou weruweru.

25 "Anō te hinganga o ngā mārohirohi i waenganui o te tatauranga!

E Honatana, i werohia i runga i ōu wāhi teitei.

26 Mamae ana ahau, he whakaaro ki a koe, e tōku tuakana, e Honatana;

nui atu tōku whakaahuareka ki a koe.

He hanga whakamīharo tōu aroha ki ahau,

nui atu i ngā wāhine aroha.

27 "Anō te hinganga o ngā mārohirohi;

anō te korenga o ngā patu o te pakanga!"

1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas e esteve dois dias em Siceleg.

2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul. Trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de . Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.

3 Davi disse-lhe: "De onde vens?". "Salvei-me do acampamento de Israel respondeu ele .

4 "Que aconteceu?" perguntou Davi . "Conta-me!" Ele respondeu: "As tropas fugiram do campo de batalha e muitos homens do exército tombaram. Saul e seu filho Jônatas também morreram!".

5 "Como sabes perguntou Davi ao mensageiro que Saul e seu filho Jôna­tas morreram?"

6 O mensageiro respondeu: "Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.

7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.

8 Quem és tu?disse ele . Eu sou um ama­lecitarespondi .

9 Aproxima-te continuou ele e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.

10 Aproximei-me dele e o matei, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los".

11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.

12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.

13 Davi perguntou ao mensageiro: "De onde és?". "Eu sou filho de um estrangeiro respondeu ele , de um amalecita".

14 Davi disse-lhe: "Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?".

15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: "Vem, mata-o!". O homem o feriu e ele morreu.

16 Davi disse-lhe então: "Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: Matei o ungido do Senhor."

17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,

18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:

19 "Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?

20 Não anuncieis em Gat nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.

21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,

22 mas com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!

23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!

24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa e ornava de ouro vossos vestidos.

25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.

26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.

27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?".

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-