1 "E oma, kōpikopiko koutou i ngā ara o Hiruhārama,
tirohia kia mōhio ai koutou.
Rapua i ngā waharoa o reira,
me kāhore e kite i tētahi tangata, mehemea tērā he tangata
e whakarite pai ana, e rapu ana i te pono;
ā, ka murua e ahau ngā hē o reira.
2 Nā, ahakoa mea noa rātou, ‘Kei te ora a Ihowā,’
he pono he oati teka tā rātou."
3 He teka ianei, e Ihowā, kei runga ōu kanohi i te pono?
I whiua rātou e koe, heoi kīhai i pōuri;
mōtī iho rātou i a koe,
heoi kāhore i pai kia anga mai ki te ako.
Kua meinga e rātou ō rātou mata kia mārō atu i te kōhatu,
kua kore e pai ki te hoki mai.
4 Koia ahau i mea ai, "He pono he rawakore ēnei,
he kūware,
kāhore hoki rātou e mōhio ki te ara a Ihowā,
ki te whakarite a tō rātou Atua.
5 Ka haere ahau ki ngā tāngata rarahi,
ka kōrero ki a rātou;
e mōhio ana hoki rātou ki te ara a Ihowā,
ki te whakarite a tō rātou Atua."
Heoi, ko ēnei, kotahi tonu rātou tahi nāna i wāwāhi te ioka,
i motumotu hoki ngā here.
6 "Mō reira ka whakamatea rātou e te raiona i roto i te ngahere,
ka pāhuatia e te wuruhi o ngā ahiahi,
ka tūteia ō rātou pā e te reparo,
ko te hunga katoa e puta mai ki waho ka haehaea;
he maha hoki ō rātou pokanga kētanga,
nui haere ō rātou tahuritanga kētanga.
7 "Me pēhea e murua ai e ahau tēnei hē ōu?
Kua whakarere nei āu tama i ahau,
oatitia ana e rātou ngā mea ehara nei i te atua.
I tō rātou mākonatanga i tāku kai,
nā, kei te pūremu,
rōpū tonu rātou i roto i ngā whare o ngā wāhine kairau.
8 Ko tō rātou rite kei te hōiho whāngai i te ata;
e tangi ana ki te wahine a tōna hoa, a tōna hoa.
9 E kore ianei ahau e whiu mō ēnei mea?"
e ai tā Ihowā;
"e kore ianei tōku wairua e rapu utu
i te iwi pēnei?
10 "Haere koutou ki runga ki ōna taiepa wāwāhi ai;
otiia kaua e whakapaua rawatia;
whakakāhoretia ōna pekerangi;
ehara hoki ēnā i a Ihowā.
11 He nui hoki te tinihanga o te whare o Īharaira
rāua ko te whare o Hūrā ki ahau,"
e ai tā Ihowā.
12 Kua whakakāhore rātou ki tā Ihowā,
kua mea, "Ehara i a ia.
E kore hoki te hē e tae mai ki a tātou;
e kore anō tātou e kite i te hoari, i te hemokai.
13 Ko ngā poropiti he hau kau,
kāhore hoki he kupu i a rātou;
ko ēnei mea ka pā ki a rātou."
14 Nā reira tēnei kupu a Ihowā, a te Atua o ngā mano:
"Mō tā koutou kōrerotanga i tēnā kupu,
tēnei ahau te mea nei i āku kupu i roto i tōu māngai hei ahi,
ko tēnei iwi hoki hei rākau, ā, ka pau rātou.
15 Tēnei ahau te kawe nei
i tētahi iwi o tawhiti ki a koutou, e te whare o Īharaira,"
e ai tā Ihowā.
"He iwi kaha, he iwi nōnamata riro,
he iwi kāhore nei koe e mōhio ki tōna reo,
kāhore anō hoki e mārama ki tāna e kōrero ai.
16 Ko tāna papa pere he urupā tuwhera,
he tāngata mārohirohi katoa rātou.
17 Ā, ka pau i a rātou āu hua e kotia ana, me tāu taro,
ngā kai hei kainga mā āu tama, mā āu tamāhine;
ka pau i a rātou āu hipi me āu kau;
ka pau i a rātou āu wāina me āu piki;
ka hautopea iho ki te hoari ōu pā taiepa,
āu i whakawhirinaki ai.
18 "Ahakoa i aua rā anō," e ai tā Ihowā, "e kore e whakapaua rawatia tāku ki a koutou. 19 Nā, ki te kī mai koutou ā mua, ‘He aha a Ihowā, tō tātou Atua i mea ai i ēnei mea katoa ki a tātou?’ Ko reira koe kī atu ai ki a rātou, ‘Ka pēnā i a koutou kua whakarere nā i ahau, kua mahi nā ki ngā atua kē i tō koutou whenua, waihoki ka mahi koutou ki ngā tāngata kē i te whenua ehara nei i a koutou.’
20 Whakaaturia tēnei i roto i te whare o Hākopa,
kia rangona anō i roto i a Hūrā; mea atu:
21 Tēnā, whakarongo ki tēnei, e te iwi wairangi kāhore nei he ngākau,
he kanohi nei ō rātou, heoi kāhore e kite,
he taringa ō rātou, ā, kāhore e rongo.
22 Kāhore rānei ō koutou wehi ki ahau? e ai tā Ihowā.
E kore ianei koutou e hopohopo ki tōku aroaro?
Nāku nei hoki i mea te onepū hei rohe ki te moana,
he tikanga mau tonu, e kore anō e koni mai.
Ahakoa ngana noa ōna ngaru, e kore e taea tā rātou;
hāmama noa, e kore anō e koni mai.
23 Ko tēnei iwi ia, he tutū, he whakakeke ō rātou ngākau;
kua peka kē atu rātou, kua riro.
24 Kāhore hoki ā rātou kīanga ake i roto i ō rātou ngākau,
‘Tēnā, kia wehi tātou ki a Ihowā, ki tō tātou Atua,
ko ia nei te kaihōmai i te ua;
i tō mua, i tō muri, i te wā e tika ai;
nāna nei i mau ai
ki a tātou ngā wiki i whakaritea mō te kotinga.’
25 Nā ō koutou hē ēnei i puta kē ai,
ko ō koutou hara anō hei kaiponu atu i te pai i a koutou.
26 "E kitea ana hoki he hunga kino i roto i tāku iwi;
titiro matatau mai ana rātou,
me te mea he kaihopu manu e kūpapa ana;
kei te whakatakoto māhanga rātou, kei te hopu tāngata.
27 Kei te whare manu e kī ana i ngā manu
te rite o ō rātou whare e kī tonu nei i te tinihanga;
nā reira rātou i nui ai, i whai taonga ai,
28 tetere tonu rātou, tōwahiwahi ana.
Kua neke rawa ake tā rātou i ngā mahi a te hunga kino;
ko te whakawā, ko te whakawā a te pani,
kāhore i whakaritea e rātou, heoi kake tonu rātou;
kāhore hoki e whakatikaia e rātou te whakawā a ngā rawakore.
29 E kore rānei ahau e whai mahara ki ēnei mea?"
e ai tā Ihowā.
"E kore rānei tōku wairua
e rapu utu i te iwi pēnei?
30 "Whakamīharo rawa, whakawehi rawa
te mea e meatia ana ki te whenua:
31 e poropiti teka ana ngā poropiti;
ā, e whakahaere ana ngā tohunga, ko tā rātou te tikanga;
ā, pai tonu tāku iwi ki te pēnā.
Nā, ka pēhea rā koutou i tōna tukunga iho?"
1 Percorrei as ruas de Jerusalém, olhai, perguntai; procurai nas praças, vede se nelas encontrais um homem, um só homem que pratique a justiça e que seja leal; então, eu perdoarei a cidade.
2 Mesmo quando juram: "Pela vida de Deus!", é para prestar falso juramento.
3 Senhor, não se compraz o vosso olhar em contemplar a lealdade? Vós os feris, e eles não sentem a dor; vós os abateis, e recusam aceitar a correção. Mais duro que o rochedo apresentam o semblante, recusando converter-se.
4 E a mim mesmo eu dizia: são apenas vulgares e insensatos, porque não conhecem os caminhos do Senhor, a Lei do seu Deus.
5 Irei procurar os grandes para falar-lhes, pois que eles conhecem as sendas do Senhor, a Lei do seu Deus. Mas todos esses também quebraram o jugo, e romperam os laços.
6 Eis por que o leão da floresta os ferirá e o lobo da estepe os dizimará; a pantera os espreitará em suas cidades; e aquele que dela sair será despedaçado, porquanto numerosos são os seus delitos, e sem conta suas revoltas.
7 Por que perdoar-te? Teus filhos abandonaram-me; juram por deuses que não o são. Cumulei-os de dons; e eles cometem o adultério, acercando-se das casas de devassidão.
8 Garanhões bem nutridos, no calor do cio, cada qual relincha ante a mulher do próximo.
9 E não os punirei por esses crimes? – oráculo do Senhor. Não se vingaria minha alma de semelhante nação?
10 Escalai muros (de minha videira), destruí-a, mas não a aniquileis completamente. Arrancai-lhe os sarmentos, porquanto não pertencem ao Senhor.
11 A casa de Israel e a casa de Judá foram-me infiéis – oráculo do Senhor.
12 Renegaram o Senhor, e exclamaram: "Não há Deus! Nenhum mal nos advirá, não veremos a espada e a fome.
13 São apenas vento os profetas, de ninguém são arautos; assim lhes aconteça a eles mesmos".
14 Por isso, o Senhor, Deus dos exércitos, vos diz: "Já que tendes essa linguagem, vou introduzir minhas palavras como fogo em tua boca, e desse povo fazer lenha que a chama devorará.
15 Ó casa de Israel, vou lançar contra vós uma nação que vem de longe – oráculo do Senhor –, nação antiga e poderosa, da qual não compreendes a linguagem, e ignoras a fala.
16 Sua aljava é qual sepulcro escancarado, e seus homens todos são valentes;
17 ela devorará tuas searas e teu pão, devorará teus filhos e tuas filhas, devorará teus rebanhos e teu gado, devorará tuas vinhas e tuas figueiras, à ponta da espada conquistará as praças fortes nas quais depositas tua confiança".
18 "Mesmo, porém, naqueles dias" – disse o Senhor –, "não vos exterminarei de todo."
19 E, quando disserdes: "Por que assim nos tratou o Senhor Deus?" – responderás –: "Assim como me abandonastes para servir em vossa terra a deuses estrangeiros, assim também servireis a es- trangeiros em terra que não é a vossa".
20 Anunciai isto à casa de Jacó, proclamai o que segue à terra de Judá:
21 "Escutai bem, povo insensato e sem inteligência: vós que tendes olhos para não ver e ouvidos para não ouvir:
22 Não temeis a minha face? – oráculo do Senhor. Não tremeis diante de mim, eu que fixei a areia como limite ao mar, barreira eterna que não será ultrapassada? Por mais que se lhe agitem as ondas, são impotentes, murmuram, mas não vão além;
23 enquanto tiver esse povo um coração indócil e rebelde, recuará e irá embora".
24 E em seu coração não dirá: "Temamos ao Senhor, nosso Deus, que no tempo devido nos manda a chuva do outono e a chuva da primavera, e nos garante as semanas destinadas à colheita".
25 Foram vossas iniquidades que alteraram essa ordem, vossos pecados que vos privaram desses bens.
26 Porquanto perversos se encontram no seio de meu povo, que espreitam, de tocaia, como caçadores de pássaros, armando laços para apanhar os homens.
27 À semelhança de uma gaiola cheia de pássaros, assim estão suas casas repletas de fruto de suas presas. Por esta forma tornam-se ricos e poderosos,
28 e se apresentam nutridos e reluzentes; ultrapassam, porém, os limites do mal. Não procedem com justiça para com o órfão, mas prosperam! E não fazem justiça aos infelizes!
29 Como não repreender tamanhos excessos – oráculo do Senhor –, e não vingar-me de semelhante nação?
30 Coisas horríveis, espantosas, ocorreram nesta terra:
31 mentem os profetas em seus oráculos, os sacerdotes dominam pela força. E meu povo mostra-se satisfeito! Que fareis vós, quando chegar o fim?