Publicidade

Jeremias 51

AVM

1 Ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Nanā, ka whakaarahia e ahau he hau whakamōtī Papurōna,

te hunga hoki e noho ana i Repekamai.

2 Ka ungā anō e ahau he kaitītaritari ki Papurōna,

ā, ka tītaria e rātou;

ka meinga tōna whenua kia takoto kau.

te mea i te o te

ka tatau rātou ki a ia i tētahi taha, i tētahi taha.

3 Kaua te kaikōpere e whakapiko i tāna kōpere,

kaua anō hoki ia e whakarewa ake i a ia me te pukupuku ki runga i a ia.

Kaua āna taitama e tohungia;

whakangaromia rawatia e koutou tāna ope katoa.

4 , ka hinga ngā tūpāpaku ki te whenua o ngā Karari,

he mea wero ki ōna ara.

5 Kāhore hoki a Īharaira i whakarērea, kāhore anō hoki a Hūrā,

e tōna Atua, e Ihowā o ngā mano;

ahakoa kei te kapi rātou whenua

i te hara ki te Mea Tapu o Īharaira.

6 "Rere atu i roto o Papurōna,

e kuhu he tangata i tōna wairua, i tōna.

Kei hātepea atu koutou i roto i tōna ;

te mea ko te tēnei o Ihowā rapu utu;

ka rite tāna utu ki a ia.

7 He kapu kōura a Papurōna i roto i te ringa o Ihowā,

nāna i haurangi ai te whenua katoa.

Kua inumia tōna wāina e ngā iwi;

reira ka haurangi ngā iwi.

8 Inamata kua taka a Papurōna, kua pakaru.

E tangi ki a ia!

E mau i te pama tōna mamae;

me kore noa ia e taea te rongoā.

9 " Tērā e rongoātia e mātou a Papurōna,

heoi kīhai ia i ora;

whakarērea ia, ka haere tātou ki tōna whenua, ki tōna whenua;

te mea kua tutuki atu tōna whakawā ki te rangi,

kua rewa ake ki ngā kapua anō.

10 " Kua whakaputaina e Ihowā tātou tika;

haere mai, kia kōrerotia e tātou

te mahi a Ihowā, a tātou Atua ki Hiona.

11 "Whakakoia ngā pere!

Puritia ngā whakangungu rākau, kia mau!

Kua whakaohongia e Ihowā te wairua o ngā kīngi o ngā Meri;

he tikanga hoki tāna Papurōna kia whakangaromia.

te mea he rapunga utu tēnei Ihowā,

he rapunga utu tōna temepara.

12 Whakaarahia he kara ki ngā taiepa o Papurōna;

whakakahangia ngā kaitiaki;

whakaritea ngā kaitiaki;

whakatakotoria ngā pehipehi!

Kua takoto hoki i a Ihowā,

kua oti anō i a ia tāna i kōrero ai ngā tāngata o Papurōna.

13 E te wahine e noho i runga i ngā wai maha,

he maha nei ōu taonga,

kua tae mai tōu whakamutunga,

te rūri tōu apo taonga.

14 Kua oatitia e Ihowā o ngā mano tōna oranga, kua mea:

He pono ka whakakīia koe e ahau ki te tangata, kei te huhu te rite;

ā, ka hāmama rātou ki a koe.

15 "Nāna i hanga te whenua, tōna kaha;

ko te ao nāna i whakapūmau, ōna whakaaro nui;

ko ngā rangi tōna mātauranga i hora.

16 Kia puaki tōna reo, ka haruru ngā wai i ngā rangi,

ka meinga e ia ngā kohu kia piki ake i ngā pito o te whenua.

E hangā ana e ia ngā uira me te ua,

e whakaputaina mai ana te hau i roto i ōna whare taonga.

17 "Ka pōauau katoa te tangata, ka kore he mōhio;

whakamā iho ngā kaiwhakarewa kōura katoa i tāna whakapakoko.

He mea teka hoki tāna i whakarewa ai,

kāhore he manawa i roto i a rātou.

18 He horihori kau rātou, he mea pōhēhē;

ka ngaro rātou i te e tirotirohia ai rātou.

19 Kāhore e rite ki ērā te wāhi i a Hākopa;

ko ia hoki te kaiwhakaahua o ngā mea katoa;

ā, ko Īharaira te iwi o tōna kāinga tupu.

Ko Ihowā o ngā mano tōna ingoa."

Te Toki Poutangata a Ihowā

20 "Ko koe tāku toki poutangata,

ko āku patu te whawhai;

hei wāwāhi koe māku ngā iwi,

hei whakamōtī māku ngā kīngitanga;

21 hei wāwāhi anō koe māku te hōiho rāua ko tōna kaieke;

hei wāwāhi koe māku te hāriata, te tangata anō i runga;

22 hei wāwāhi koe māku te tangata, te wahine;

hei wāwāhi koe māku te koroheke, te tamariki;

hei wāwāhi koe māku te taitama te taitamāhine;

23 hei wāwāhi koe māku te hēpara, tāna kāhui;

hei wāwāhi koe māku te kaiparau, āna kau hoki kua oti te ioka;

hei wāwāhi koe māku ngā rangatira, ngā ariki."

Te Turakitanga o Papurōna

24 "Ka utua hoki e ahau a Papurōna, me ngā tāngata katoa o Karari rātou kino katoa i mea ai rātou ki Hiona i koutou tirohanga," e ai Ihowā.

25 "Nanā, hei hoariri ahau mōu, e te maunga whakamōtī,"

e ai Ihowā,

"e huna koe i te whenua katoa;

ā, ka totoro atu tōku ringa ki a koe,

ka hurihia iho koe i runga i ngā toka,

ā, ka meinga koe hei maunga kua oti te tahu.

26 Ā, e kore tētahi kōhatu e tangohia mai e rātou i a koe te kokonga,

tētahi kōhatu rānei ngā tūranga;

engari ka ururua koe ā ake ake,"

e ai Ihowā.

27 "Whakaarahia e koe he kara ki te whenua,

whakatangihia te tētere i roto i ngā iwi,

kia rite mai ngā iwi hei whawhai ki a ia,

kārangarangatia hei whawhai ki a ia ngā kīngitanga

o Ararata, o Mini, o Ahakenaha.

Whakaritea he rangatira hei mea ki a ia;

meinga ngā hōiho kia kōkiri ake ānō he tātarakihi pūhuruhuru.

28 Kia rite mai ngā iwi, ngā kīngi o ngā Meri,

ō rātou rangatira, ō rātou ariki,

me te whenua katoa anō o tōna kīngitanga hei whawhai ki a ia.

29 , kei te wiri te whenua, kei te mamae;

te mea kei te tonu ngā whakaaro katoa o Ihowā Papurōna,

kia meinga te whenua o Papurōna hei ururua, ai he tangata.

30 Kua kāhore ngā mārohirohi o Papurōna e whawhai,

kei te noho rātou i roto i ō rātou wāhi kaha;

kua kore rātou kaha; kua rite rātou ki te wahine;

kua wera ōna nohoanga; kua whati ōna tūtaki.

31 Ka rere tētahi kaikōrero kia tūtaki ki tētahi,

tētahi karere hoki kia tūtaki ki tētahi,

hei whakaatu ki te kīngi o Papurōna

kua horo tōna i ngā taha katoa;

32 kua riro anō ngā whitinga,

kua wera ngā kākaho i te ahi,

ā, kua mataku ngā tāngata whawhai."

33 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira:

"Ko te rite i te tamāhine a Papurōna kei te patunga wīti

i te e takahia ai;

he iti ake,

ka tae ki te o tōna kotinga.

34 "Kua pau ahau i a Nepukareha kīngi o Papurōna,

kua pēpē ahau i a ia, kua meinga ahau e ia hei oko tahanga,

kua horomia ahau e ia ānō te tarakona,

whakakīia ana hoki e ia tōna kōpū ki āku kai reka;

kua makā ahau e ia ki waho.

35 Hei runga i Papurōna te tūkinotanga ki ahau, ki ōku kikokiko hoki,"

e ai te wahine o Hiona;

"Ā, hei runga i ngā tāngata o Karari ōku toto,"

e ai Hiruhārama.

36 reira ko te kupu tēnei a Ihowā:

"Nanā, ka tohe ahau i tāu tohe,

ā, ka rapu ahau i ngā utu mōu;

ā, ka mimiti i ahau tōna moana,

ka maroke hoki ōna puna.

37 Ā, ka waiho a Papurōna hei pūranga,

hei nohoanga ngā kīrehe mohoao,

hei mīharotanga,

hei whakahīanga atu, ai he tangata.

38 Ka hāmama ngātahi rātou, ānō he raiona;

ka ngangara rātou ānō he kūao raiona.

39 Kia werawera rātou, ka takā e ahau he hākari rātou,

ā, ka whakahaurangitia rātou e ahau,

kia whakamanamana ai rātou,

kia moe ai i te moe roa, korikori," e ai Ihowā.

40 "Ka riro rātou i ahau ki raro, ānō he reme ki te patunga;

ānō he hipi toa i huihuia atu ki ngā koati toa.

41 "Taukiri e, kua horo a Hehaka,

kua huakina tatatia te whakamoemiti a te whenua katoa!

Taukiri e, kua waiho a Papurōna

hei ururua i roto i ngā iwi!

42 Kua tae ake te moana ki Papurōna;

kua taupokina ia e ōna ngaru maha.

43 Kua mōtī ōna ,

he whenua waikore, he ururua,

e kore e nohoia e tētahi tangata,

e kore hoki tētahi tama a te tangata e tika reira.

44 Ka whiua hoki e ahau a Pere i Papurōna,

ka whakaputaina mai e ahau i roto i tōna māngai te mea i horomia e ia.

E kore anō ngā iwi e rere ā-wai mai ki a ia ā mua;

āe , ka hinga anō te taiepa o Papurōna.

45 "E tāku iwi, puta atu i roto i a ia!

Kāhaki koutou i a koutou, i tērā, i tērā,

i te mura o Ihowā riri.

46 Kei hopī ō koutou ngākau, kei wehi hoki koutou

ki te rongo meāke nei rangona ki te whenua

te mea ka tae mai he rongo i tētahi tau,

ā, i muri i tēnā i tētahi atu tau

ka tae mai anō he rongo, he tūkino ki te whenua,

he rangatira e whakatika ana ki te rangatira.

47 reira, nanā, kei te haere mai ngā

e whiua ai e ahau ngā whakapakoko o Papurōna,

ā, ka whakamā tōna whenua katoa;

ā, ka hinga ōna tūpāpaku i roto i a ia.

48 , kātahi ka waiata te rangi me te whenua,

me ngā mea katoa i reira ki Papurōna, he hari hoki;

te mea ka haere mai ngā kaipāhua ki a ia i te raki,"

e ai Ihowā.

49 "I te mea Papurōna i mea ngā tūpāpaku o Īharaira kia hinga,

waihoki ka hinga ki Papurōna ngā tūpāpaku o te whenua katoa.

50 E koutou kua mawhiti atu i te hoari,

haere koutou, kaua e noa;

mahara ki a Ihowā i tawhiti,

tukua mai hoki a Hiruhārama ki roto ki ō koutou ngākau.

51 "Whakamā ana mātou,

mātou i rongo i te tāwai;

kua taupokina ō mātou mata e te pōrahurahu;

kua tae mai hoki ngā tautāngata

ki ngā wāhi tapu o te whare o Ihowā."

52 "reira, nanā, kei te haere mai ngā ," e ai Ihowā,

"e whiua ai e ahau āna whakapakoko;

ā tērā e ngunguru te hunga

i werohia ā puta noa i tōna whenua katoa.

53 Ahakoa i kake atu a Papurōna ki runga ki te rangi,

ahakoa i hangā e ia tōna wāhi tiketike kaha kia kaha rawa,

e tae atu anō i ahau ngā kaipāhua ki a ia,"

e ai Ihowā.

54 "He reo te hāmama mai nei i Papurōna,

he wawāhanga nui kei te whenua o ngā Karari!

55 te mea kei te pāhua a Ihowā i Papurōna,

ā, kei te whakakore atu i te reo nui i roto i a ia;

ā, ka haruru ō rātou ngaru, ānō ko ngā wai maha,

ka puta te tuki o rātou reo.

56 Kua tae mai hoki te kaipāhua ki a ia,

ki Papurōna,

kua mau hoki ōna mārohirohi,

kua mongamonga ā rātou pere.

te mea he Atua a Ihowā te whakahoki utu,

ā, he pono ka tino takoto tāna utu.

57 , ka whakahaurangitia e ahau ōna rangatira, ōna tāngata whakaaro nui,

ōna kāwana, ōna ariki, ōna mārohirohi hoki;

ā, ka moe rātou i te moe roa, korikori,"

e ai te Kīngi, ko tōna ingoa nei ko Ihowā o ngā mano.

58 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano:

"Ka pakaru rawa ngā taiepa whārahi o Papurōna,

ā, ka wera ōna kūwaha tiketike i te ahi;

ā, ka māuiui ngā iwi te kore noa iho,

ngā iwi hoki te ahi, ā, ruha noa rātou."

Te Whakahau a Heremaia ki a Heraia

59 Ko te kupu i whakahaua e Heremaia poropiti ki a Heraia tama a Neria tama a Maaheia i rāua haerenga tahitanga atu ko Terekia kīngi o Hūrā ki Papurōna i te whā o ngā tau o tōna kīngitanga. , ko Heraia te tino rangatira o te whare kīngi. 60 , tuhituhia iho e Heremaia ki te pukapuka te kino katoa meāke puta ki Papurōna, arā ēnei kupu katoa kua tuhituhia nei Papurōna. 61 Ā, i mea a Heremaia ki a Heraia, "E tae koe ki Papurōna, me tino kōrero e koe ēnei kupu katoa, 62 ā, ka mea, E Ihowā, kua kōrerotia e koe tēnei wāhi kia hātepea atu, kia kaua hoki tētahi e noho ki konei, tangata rānei, kararehe rānei, engari kia waiho tonu hei ururua ake ake.63 , ka mutu tāu kōrero i tēnei pukapuka, herea e koe ki reira tētahi kōhatu, ka maka atu ai ki waenganui o Uparati, 64 ā, ka mea atu koe, Ka pēnei te totohutanga o Papurōna, e kore hoki e puea ake anō, i te kino e tākina mai e ahau ki runga ki a ia; ā, ka ruha rātou."

I mutu ki konei ngā kupu a Heremaia.

1 Eis o que declara o Senhor: "Vou levantar contra a Babilônia e seus cidadãos de Lebcamai um vento de destruição.

2 Vou enviar para a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.

3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército".

4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas da Babilônia!

5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.

6 Fugi para longe do recinto da Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.

7 Era a Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.

8 Caiu, porém, de repente, a Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.

9 "Tentamos curar a Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.

10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!".

11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis dos medos, terra que deseja destruir a Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.

12 Levantai bandeira sobre os muros da Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.

13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.

14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: "Eu te encherei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti".

15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.

16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.

17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.

18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo.

19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.

20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos

21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro;

22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.

23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.

24 Mas à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião oráculo do Senhor.

25 É contra ti que me lanço, monte destruidor oráculo do Senhor , tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.

26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína oráculo do Senhor.

27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Asquenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.

28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.

29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra a Babilônia, de reduzir a terra da Babilônia a um lugar ermo e de horror.

30 Deixaram de lutar os guerreiros da Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se o seu vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas, quebraram-se os ferrolhos.

31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei da Babilônia que toda a cidade se acha cercada,

32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.

33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: "Assemelha-se a filha da Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.

34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei da Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me".

35 "Recaia sobre a Babilônia a nossa carne dilacerada!", dizem os habitantes de Sião. "E sobre a Caldeia o meu sangue derramado!", diz Jerusalém.

36 Eis por que, assim falou o Senhor: "Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.

37 A Babilônia se tornará um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.

38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.

39 Quando estiverem sequiosos, eu lhes darei de beber, e os embriagarei, a fim de que se deleitem, adormecendo-os em um sono eterno, do qual não mais despertem oráculo do Senhor.

40 Eu os farei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos".

41 Como foi tomada Ainolibab, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou a Babilônia objeto de horror, no meio das nações?

42 Subiu o mar contra a Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.

43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais de morar, e nenhum ser humano habitar.

44 Castigarei Bel na Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha da Babilônia!

45 Sai de , povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!

46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor se fará ouvir e outro rumor no ano seguinte: "Violências na terra, tirano contra tirano".

47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos da Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.

48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre a Babilônia exclamações de alegria oráculo do Senhor porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do Norte.

49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia a Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.

50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.

51 "Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo."

52 Eis por que virão dias oráculo do Senhor em que me lançarei contra os ídolos da Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.

53 Ainda que a Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la oráculo do Senhor.

54 Eleva-se da Babilônia um clamor, e da Caldeia irrompe um tumulto de grande desastre.

55 É o Senhor quem devasta a Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,

56 porquanto contra a Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.

57 "Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros, que dormirão um sono eterno e jamais despertarão!" Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.

58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: "As muralhas imensas da Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações".

59 Eis a ordem dada pelo profeta Jere­mias a Seraías, filho de Neerias, filho de Maasias, ao ir para a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Seraías o camareiro-mor.

60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir a Babilônia e todas as predições sobre ela.

61 E disse, então, a Seraías: "Quando chegares à Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.

62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.

63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates, dizendo: Assim será mergulhada a Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. (E cairão extenuados.)".

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-